Lucas 24

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ka mana‑navia aina wiki anꞌ auyewa naona, ka mata‑hamwahamwanina wayahina, vaivine‑naia bunama‑nana avaha ivo‑vi‑aiaia iepei iomanei unuvovoa.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Ka tutana iomo unuvovoa, idueyei awana a pai bou‑pota hanu avaha ibuge‑mavinei.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 Ka unuvovo‑nana inui, ka nihenina eha Kauvea Iesu tau matena ita‑dueye.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Ka nuai vi‑tupatupa dewaia wayahina, ka tutana unuvovo nihenina imimini, vo‑kwayavonina onoto ainua nepeia imimini. Onoto‑naia ai kwama ana dune kavukavu‑vainena, vonaina deina.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Ka vaivine‑naia imatamatauta ananina, wayahina ipeu iaiwaodu tepaia tanopia. Ka ononotoi vonei, ivona, “Aviani wayahina onoto yawayawaina unenenei tau aniga ya papani nihenina?
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Tauna eha baina. Avaha mini‑havine! Ya vonana wayahimia unuani. Nonova papani Galili nihenina nui umamaei, ka tauna vonemi, ivona,
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 ‘Yauke, Tauna Vi‑tomotau, nau‑wawaniu iam‑veneneyeu tau goyogoyona wayahia, e ai nahenahea itutu‑pwatau, ka auyewa vꞌ‑itonuna wayahina anigea amini‑havine.’”
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Ka avaha inononi, e vaivine‑naia ya vonana tanoi inuani.
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 Ka unuvovo ini‑tawanei, ka imavina Iesu a tau hae ai yau 11 wayahia, ka dewaia taina imataedai, kadu mani tomotau nui imamaei imataedai deina.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 Ka vaivine‑naia ai wava vivane Mari me Magidala, e Ioana, e kadu aitam Mari (taui Iamesa ayona), ka kadu mani vaivine tupwai nui.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Ka tau hae‑naia eha vaivine‑naia yai vona ita‑vitumahane, ka inuanua vaivine‑naia ivi‑kwavakwava, o viviwava viam‑nonona inau‑viviwavei.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Kate Pita mini, ka nau‑bwanunua unuvovoa, ka iwaodu tupwana ka matana onei nihenina, ka tau matena a pai bwaꞌ kalekoata lineniV ana heta imamaei dueyei. Ka nuana vi‑tupatupa ananina dewaia wayahina, ka unuvovona ni‑tawanei.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Ka auyewana wayahina Iesu a tau vi‑muni‑waiwai ainua ineine aitam meagai ana wava Emausi wayahina. Ka meagaina ana bana Ierusalem wayahina ai yau 10 kilomitaV deina.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Ka ainuai ineine ka dewaia habuhabui avaha Iesu wayahina ivinꞌ‑omo wayahia iaipuipupu.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Ka ivenavenau ka iaipuipupu, ka Iesu vinꞌ‑omo wayahia, ka nui ineine
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 kate tauna eha tꞌ‑awaehe inꞌ‑anamane tauna koiaka.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Ka vi‑tanaiei, ivona, “Aviani wayahina uaipuipupu tutana uvenavenau etawana?”
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Ka aitam wayahia ana wava Kileopasi Iesu vi‑tanaiei, ivona, “Vona ahiahina, wamke am heta‑ohota meagai Ierusalem nihenina mwagemwagem dewaia wayahi ivinꞌ‑omo auyewa aitonuata iakwa wayahia, a?”“Aviani wayahina uaipuipupu tutana uvenavenau etawana?”|alt="Emmaus 1" src="GS-IB04174.tif" size="span" loc="LUK 24:15-27" ref="24:18"
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 Wayahina Iesu vi‑tanaiei, ivona, “Avi dewaia?”
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Ka yaka tau vi‑nomu mata‑genai, ka aka tau veimea onoto‑nana iam‑veneneyei me Rom ai tau veimea Ierusalem wayahina, ka tauna yanꞌ aniga ai nahenahea veimeyei. Wayahina itutu‑pwatei.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 Ka itoai anua‑vaniaha vivane tauna yaka Tau Ito‑yavuha‑nana, kadu anuanua apaina tauna me Isiraeli habuhabuka na‑ito‑yavuhika. Ka dewaia ivinꞌ‑omo, ka auyewa aitonu avaha iakwa.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 — ausente —
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 — ausente —
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Wayahina, ononotoi tupwai wayahiaia inau‑bwanunua iomo unuvovo‑nana wayahina. Ka vona ahiahina, dewa habuhabuna ivaniahei vaivinei yai hae wayahiaia deina, ka eha Iesu tau matena ita‑dueye.”
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Ka Iesu vonei, ivona, “Ia! Vona ahiahina, itomi mwagemwagemi ananina! Iuna tuta tuta eha memeanina wayahimia tau apa‑taputapu yai iginuma aitamoata aitamoata uvitumahane!
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 Nonova tau apa‑taputapu dewaia tanoi habuhabui ivinꞌ‑omo Tau Ito‑yavuha wayahina iapa‑taputapuei, vivane naona tauna ana inahe vaniahei, ka munia didigana vaniahei.”
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Akaka tauna vi‑putu Mosese ya iginuma wayahina, ka neine tau apa‑taputapu habuhabui yai iginuma wayahina, ka mataina habuhabui tomatomani inononi, e iginuma habuhabui ana heta wayahina ai anamana vo‑vi‑mahetei ianamane‑vidohei.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Ka meagai Emausi wayahina ivi‑maupwani, ka Iesu matana onei etawana tepaia, tauna ya nuanua meagai omo‑nei deina, eha vi‑yawai.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 Wayahina, taui iviamei bagibagina, ivona, “Eha eneine, kate baina wayahiaia evi‑yawai yama manua nihenina. Iuna tuta eha ani‑hoina na‑iakwa wayahina babau na‑onu, ka auyewa taina avaha iakwa.” Wayahina, awaehei nui yai manua inui.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Ka tutana iamam, Iesu ai palaua epei, nau‑kaiwa Yaubada wayahina, pakeui, e vo‑patai.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Ka nuai am‑haui, ka ianamanei onoto‑nana vivane Iesu. Ka tauna wayahia maiova.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Ka ainuai ivi‑tanatanaiei, ivonavona, “Vona ahiahina, tutana etawana kaomomo ka tauna Iginuma vo‑vi‑maheteka, akanai nuaka epei, a?”
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Wayahina, ainuai imini‑kwayavoni, e imavina Ierusalem wayahina, ka tau hae ai yau 11 ivaniahei, ka tupwai tomotau nui inau‑hohona imamaei,
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 ka taui inau‑hohona habuhabui ivonavona, “Vona ahiahina, yaka Kauvea avaha anigea mini‑havine, ka Simoni avaha dueyei.”
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Iakwa, e ainuai ivi‑putu, ka aviani vinꞌ‑omo etawana yokoia imataedai, vivane etawana nui ivenavenau, kadu medeina tauna ianamanei tutana palaua pakeui mataia.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Ka yaiai nui dewaia wayahia iaipuipupu, ka Iesu vinꞌ‑omo ka niwania mimini, ka vonei, ivona, “Kaiwa ananina. Yau nuanua nua gomagomanina uvaniahei.”
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Ka avaha idueyei, nuai vi‑tupatupa ananina kadue imatamatauta ananina. Iuna inuanua unupa idudueyei.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Ka Iesu vi‑tanaiei, ivona, “Aviani iuna unua‑vita, ka aviani iuna uva‑hamwahamwana nuami nihenina?
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Nimau kadu aeu udueyei, ka ininiu uvo‑dadani. Ka unꞌ‑anamanei vivane yauke taua. Unupa eha na ininina, kadu unupa eha na numanumana, kate ainuai wayahiua.”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Ka avaha vonei deina, nimana kadu aena viwavenei idueyei.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ka taui nuai vi‑tupatupa ananina, kadu idewa‑haiawa ani‑vainena, iuna eha memeanina ivitumahane vivane Iesu idudueyei. Wayahina tauna vonei, ivona, “Aniani baina wayahimia, o eha?”
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 Ka iana avaha ibou‑anai ivenei
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 e mataia ania.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Iakwa, vonei, ivona, “Nonova nui kamamaei avonemi deinake. Iuna apa‑taputapu aitamoata aitamoata wayahiu Iginuma nihenina nau‑wawani ivinꞌ‑omoi. Apa‑taputapu tupwai Mosese ya veimea nihenina imamaei, ka tupwai tau apa‑taputapu yai iginuma nihenina imamaei, ka kadue tupwai Buki Sam nihenina imamaei.”
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Ka avaha Iesu vo‑vi‑mahetei deina, nuai tana‑hau‑neiei, e ai pata Iginuma anꞌ anamana ianamanei.
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 Ka tauna wayahia ivona,
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 Ka dewaia munia, nua‑vinana kadu goyona a nua‑piaha unau‑waheyei tau maꞌ tanopi habuhabui wayahia au wavea. Ka baina Ierusalem nihenina uvi‑putu unau‑wahe, ka tanopi habuhabuna ututu‑vivini.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Itomi avaha dewaia habuhabui udueyei. Wayahina, itomi ami pata uvi‑tau hae wayahiu.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Ka Amau am‑venena‑kavovo vona‑dabedabeyei, vivane bagibagi wahuma wayahina. Ka bagibagi‑nana avi‑tunei na‑omo wayahimia. Wayahina, ataina a itoava auyewana wayahina, nau‑wawanimi meagai taina nihenina umamaei ka am‑venena‑kavovona upotepotei.”
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Ka ya vonana nau‑yehai, e eta‑naoi iomo meagai Betani a papani wayahina. Ka nimana tune‑vaneyei ka nau‑iaiavai.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Ka nau‑iaiavana eha ta‑iakwa, ka niwanina ni‑tawanei ivane wahuma wayahina.Iesu nimana tune‑vaneyei ka nau‑iaiavai|alt="Jesus Taken Up To Heaven" src="GS-IB04179.tif" size="col" loc="LUK 24:51" ref="24:51"
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Ka taui iawa‑davei, ka yai dewa‑haiawa ananina nui imavi‑havine Ierusalem wayahina.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Ka auyewa aitamoata aitamoata wayahina Manua Vito‑pota nihenina imamaei, ka Yaubada iapa‑vidovidohei.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.