Lucas 24

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ka mana‑navia aina wiki anꞌ auyewa naona, ka mata‑hamwahamwanina wayahina, vaivine‑naia bunama‑nana avaha ivo‑vi‑aiaia iepei iomanei unuvovoa.
1 E no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Ka tutana iomo unuvovoa, idueyei awana a pai bou‑pota hanu avaha ibuge‑mavinei.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Ka unuvovo‑nana inui, ka nihenina eha Kauvea Iesu tau matena ita‑dueye.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Ka nuai vi‑tupatupa dewaia wayahina, ka tutana unuvovo nihenina imimini, vo‑kwayavonina onoto ainua nepeia imimini. Onoto‑naia ai kwama ana dune kavukavu‑vainena, vonaina deina.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens, com vestes resplandecentes.
5 Ka vaivine‑naia imatamatauta ananina, wayahina ipeu iaiwaodu tepaia tanopia. Ka ononotoi vonei, ivona, “Aviani wayahina onoto yawayawaina unenenei tau aniga ya papani nihenina?
5 E, estando elas muito atemorizadas, e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 Tauna eha baina. Avaha mini‑havine! Ya vonana wayahimia unuani. Nonova papani Galili nihenina nui umamaei, ka tauna vonemi, ivona,
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galiléia,
7 ‘Yauke, Tauna Vi‑tomotau, nau‑wawaniu iam‑veneneyeu tau goyogoyona wayahia, e ai nahenahea itutu‑pwatau, ka auyewa vꞌ‑itonuna wayahina anigea amini‑havine.’”
7 Dizendo: Convém que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressuscite.
8 Ka avaha inononi, e vaivine‑naia ya vonana tanoi inuani.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 Ka unuvovo ini‑tawanei, ka imavina Iesu a tau hae ai yau 11 wayahia, ka dewaia taina imataedai, kadu mani tomotau nui imamaei imataedai deina.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Ka vaivine‑naia ai wava vivane Mari me Magidala, e Ioana, e kadu aitam Mari (taui Iamesa ayona), ka kadu mani vaivine tupwai nui.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam, as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Ka tau hae‑naia eha vaivine‑naia yai vona ita‑vitumahane, ka inuanua vaivine‑naia ivi‑kwavakwava, o viviwava viam‑nonona inau‑viviwavei.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Kate Pita mini, ka nau‑bwanunua unuvovoa, ka iwaodu tupwana ka matana onei nihenina, ka tau matena a pai bwaꞌ kalekoata lineniV ana heta imamaei dueyei. Ka nuana vi‑tupatupa ananina dewaia wayahina, ka unuvovona ni‑tawanei.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lençóis ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Ka auyewana wayahina Iesu a tau vi‑muni‑waiwai ainua ineine aitam meagai ana wava Emausi wayahina. Ka meagaina ana bana Ierusalem wayahina ai yau 10 kilomitaV deina.
13 E eis que no mesmo dia iam dois deles para uma aldeia, que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Ka ainuai ineine ka dewaia habuhabui avaha Iesu wayahina ivinꞌ‑omo wayahia iaipuipupu.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Ka ivenavenau ka iaipuipupu, ka Iesu vinꞌ‑omo wayahia, ka nui ineine
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si, e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 kate tauna eha tꞌ‑awaehe inꞌ‑anamane tauna koiaka.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Ka vi‑tanaiei, ivona, “Aviani wayahina uaipuipupu tutana uvenavenau etawana?”
17 E ele lhes disse: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós, e por que estais tristes?
18 Ka aitam wayahia ana wava Kileopasi Iesu vi‑tanaiei, ivona, “Vona ahiahina, wamke am heta‑ohota meagai Ierusalem nihenina mwagemwagem dewaia wayahi ivinꞌ‑omo auyewa aitonuata iakwa wayahia, a?”“Aviani wayahina uaipuipupu tutana uvenavenau etawana?”|alt="Emmaus 1" src="GS-IB04174.tif" size="span" loc="LUK 24:15-27" ref="24:18"
18 E, respondendo um, cujo nome era Cléopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém, e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Wayahina Iesu vi‑tanaiei, ivona, “Avi dewaia?”
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus Nazareno, que foi homem profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Ka yaka tau vi‑nomu mata‑genai, ka aka tau veimea onoto‑nana iam‑veneneyei me Rom ai tau veimea Ierusalem wayahina, ka tauna yanꞌ aniga ai nahenahea veimeyei. Wayahina itutu‑pwatei.
20 E como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte, e o crucificaram.
21 Ka itoai anua‑vaniaha vivane tauna yaka Tau Ito‑yavuha‑nana, kadu anuanua apaina tauna me Isiraeli habuhabuka na‑ito‑yavuhika. Ka dewaia ivinꞌ‑omo, ka auyewa aitonu avaha iakwa.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas agora, sobre tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 — ausente —
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 — ausente —
23 E, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Wayahina, ononotoi tupwai wayahiaia inau‑bwanunua iomo unuvovo‑nana wayahina. Ka vona ahiahina, dewa habuhabuna ivaniahei vaivinei yai hae wayahiaia deina, ka eha Iesu tau matena ita‑dueye.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; porém, a ele não o viram.
25 Ka Iesu vonei, ivona, “Ia! Vona ahiahina, itomi mwagemwagemi ananina! Iuna tuta tuta eha memeanina wayahimia tau apa‑taputapu yai iginuma aitamoata aitamoata uvitumahane!
25 E ele lhes disse: Ó néscios, e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Nonova tau apa‑taputapu dewaia tanoi habuhabui ivinꞌ‑omo Tau Ito‑yavuha wayahina iapa‑taputapuei, vivane naona tauna ana inahe vaniahei, ka munia didigana vaniahei.”
26 Porventura não convinha que o Cristo padecesse estas coisas e entrasse na sua glória?
27 Akaka tauna vi‑putu Mosese ya iginuma wayahina, ka neine tau apa‑taputapu habuhabui yai iginuma wayahina, ka mataina habuhabui tomatomani inononi, e iginuma habuhabui ana heta wayahina ai anamana vo‑vi‑mahetei ianamane‑vidohei.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Ka meagai Emausi wayahina ivi‑maupwani, ka Iesu matana onei etawana tepaia, tauna ya nuanua meagai omo‑nei deina, eha vi‑yawai.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 Wayahina, taui iviamei bagibagina, ivona, “Eha eneine, kate baina wayahiaia evi‑yawai yama manua nihenina. Iuna tuta eha ani‑hoina na‑iakwa wayahina babau na‑onu, ka auyewa taina avaha iakwa.” Wayahina, awaehei nui yai manua inui.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Ka tutana iamam, Iesu ai palaua epei, nau‑kaiwa Yaubada wayahina, pakeui, e vo‑patai.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o, e lho deu.
31 Ka nuai am‑haui, ka ianamanei onoto‑nana vivane Iesu. Ka tauna wayahia maiova.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Ka ainuai ivi‑tanatanaiei, ivonavona, “Vona ahiahina, tutana etawana kaomomo ka tauna Iginuma vo‑vi‑maheteka, akanai nuaka epei, a?”
32 E disseram um para o outro: Porventura não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Wayahina, ainuai imini‑kwayavoni, e imavina Ierusalem wayahina, ka tau hae ai yau 11 ivaniahei, ka tupwai tomotau nui inau‑hohona imamaei,
33 E na mesma hora, levantando-se, tornaram para Jerusalém, e acharam congregados os onze, e os que estavam com eles,
34 ka taui inau‑hohona habuhabui ivonavona, “Vona ahiahina, yaka Kauvea avaha anigea mini‑havine, ka Simoni avaha dueyei.”
34 Os quais diziam: Ressuscitou verdadeiramente o Senhor, e já apareceu a Simão.
35 Iakwa, e ainuai ivi‑putu, ka aviani vinꞌ‑omo etawana yokoia imataedai, vivane etawana nui ivenavenau, kadu medeina tauna ianamanei tutana palaua pakeui mataia.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles fora conhecido no partir do pão.
36 Ka yaiai nui dewaia wayahia iaipuipupu, ka Iesu vinꞌ‑omo ka niwania mimini, ka vonei, ivona, “Kaiwa ananina. Yau nuanua nua gomagomanina uvaniahei.”
36 E falando eles destas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Ka avaha idueyei, nuai vi‑tupatupa ananina kadue imatamatauta ananina. Iuna inuanua unupa idudueyei.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Ka Iesu vi‑tanaiei, ivona, “Aviani iuna unua‑vita, ka aviani iuna uva‑hamwahamwana nuami nihenina?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem tais pensamentos aos vossos corações?
39 Nimau kadu aeu udueyei, ka ininiu uvo‑dadani. Ka unꞌ‑anamanei vivane yauke taua. Unupa eha na ininina, kadu unupa eha na numanumana, kate ainuai wayahiua.”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Ka avaha vonei deina, nimana kadu aena viwavenei idueyei.
40 E, dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ka taui nuai vi‑tupatupa ananina, kadu idewa‑haiawa ani‑vainena, iuna eha memeanina ivitumahane vivane Iesu idudueyei. Wayahina tauna vonei, ivona, “Aniani baina wayahimia, o eha?”
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria, e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Ka iana avaha ibou‑anai ivenei
42 Então eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado, e um favo de mel;
43 e mataia ania.
43 O que ele tomou, e comeu diante deles.
44 Iakwa, vonei, ivona, “Nonova nui kamamaei avonemi deinake. Iuna apa‑taputapu aitamoata aitamoata wayahiu Iginuma nihenina nau‑wawani ivinꞌ‑omoi. Apa‑taputapu tupwai Mosese ya veimea nihenina imamaei, ka tupwai tau apa‑taputapu yai iginuma nihenina imamaei, ka kadue tupwai Buki Sam nihenina imamaei.”
44 E disse-lhes: São estas as palavras que vos disse estando ainda convosco: Que convinha que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na lei de Moisés, e nos profetas e nos Salmos.
45 Ka avaha Iesu vo‑vi‑mahetei deina, nuai tana‑hau‑neiei, e ai pata Iginuma anꞌ anamana ianamanei.
45 Então abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Ka tauna wayahia ivona,
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressuscitasse dentre os mortos,
47 Ka dewaia munia, nua‑vinana kadu goyona a nua‑piaha unau‑waheyei tau maꞌ tanopi habuhabui wayahia au wavea. Ka baina Ierusalem nihenina uvi‑putu unau‑wahe, ka tanopi habuhabuna ututu‑vivini.
47 E em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Itomi avaha dewaia habuhabui udueyei. Wayahina, itomi ami pata uvi‑tau hae wayahiu.
48 E destas coisas sois vós testemunhas.
49 Ka Amau am‑venena‑kavovo vona‑dabedabeyei, vivane bagibagi wahuma wayahina. Ka bagibagi‑nana avi‑tunei na‑omo wayahimia. Wayahina, ataina a itoava auyewana wayahina, nau‑wawanimi meagai taina nihenina umamaei ka am‑venena‑kavovona upotepotei.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Ka ya vonana nau‑yehai, e eta‑naoi iomo meagai Betani a papani wayahina. Ka nimana tune‑vaneyei ka nau‑iaiavai.
50 E levou-os fora, até betânia; e, levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Ka nau‑iaiavana eha ta‑iakwa, ka niwanina ni‑tawanei ivane wahuma wayahina.Iesu nimana tune‑vaneyei ka nau‑iaiavai|alt="Jesus Taken Up To Heaven" src="GS-IB04179.tif" size="col" loc="LUK 24:51" ref="24:51"
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Ka taui iawa‑davei, ka yai dewa‑haiawa ananina nui imavi‑havine Ierusalem wayahina.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 Ka auyewa aitamoata aitamoata wayahina Manua Vito‑pota nihenina imamaei, ka Yaubada iapa‑vidovidohei.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.