Lucas 24
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ARA
1 Ka mana‑navia aina wiki anꞌ auyewa naona, ka mata‑hamwahamwanina wayahina, vaivine‑naia bunama‑nana avaha ivo‑vi‑aiaia iepei iomanei unuvovoa.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 Ka tutana iomo unuvovoa, idueyei awana a pai bou‑pota hanu avaha ibuge‑mavinei.
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 Ka unuvovo‑nana inui, ka nihenina eha Kauvea Iesu tau matena ita‑dueye.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Ka nuai vi‑tupatupa dewaia wayahina, ka tutana unuvovo nihenina imimini, vo‑kwayavonina onoto ainua nepeia imimini. Onoto‑naia ai kwama ana dune kavukavu‑vainena, vonaina deina.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 Ka vaivine‑naia imatamatauta ananina, wayahina ipeu iaiwaodu tepaia tanopia. Ka ononotoi vonei, ivona, “Aviani wayahina onoto yawayawaina unenenei tau aniga ya papani nihenina?
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 Tauna eha baina. Avaha mini‑havine! Ya vonana wayahimia unuani. Nonova papani Galili nihenina nui umamaei, ka tauna vonemi, ivona,
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 ‘Yauke, Tauna Vi‑tomotau, nau‑wawaniu iam‑veneneyeu tau goyogoyona wayahia, e ai nahenahea itutu‑pwatau, ka auyewa vꞌ‑itonuna wayahina anigea amini‑havine.’”
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 Ka avaha inononi, e vaivine‑naia ya vonana tanoi inuani.
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 Ka unuvovo ini‑tawanei, ka imavina Iesu a tau hae ai yau 11 wayahia, ka dewaia taina imataedai, kadu mani tomotau nui imamaei imataedai deina.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 Ka vaivine‑naia ai wava vivane Mari me Magidala, e Ioana, e kadu aitam Mari (taui Iamesa ayona), ka kadu mani vaivine tupwai nui.
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Ka tau hae‑naia eha vaivine‑naia yai vona ita‑vitumahane, ka inuanua vaivine‑naia ivi‑kwavakwava, o viviwava viam‑nonona inau‑viviwavei.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 Kate Pita mini, ka nau‑bwanunua unuvovoa, ka iwaodu tupwana ka matana onei nihenina, ka tau matena a pai bwaꞌ kalekoata lineniV ana heta imamaei dueyei. Ka nuana vi‑tupatupa ananina dewaia wayahina, ka unuvovona ni‑tawanei.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 Ka auyewana wayahina Iesu a tau vi‑muni‑waiwai ainua ineine aitam meagai ana wava Emausi wayahina. Ka meagaina ana bana Ierusalem wayahina ai yau 10 kilomitaV deina.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Ka ainuai ineine ka dewaia habuhabui avaha Iesu wayahina ivinꞌ‑omo wayahia iaipuipupu.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 Ka ivenavenau ka iaipuipupu, ka Iesu vinꞌ‑omo wayahia, ka nui ineine
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 kate tauna eha tꞌ‑awaehe inꞌ‑anamane tauna koiaka.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Ka vi‑tanaiei, ivona, “Aviani wayahina uaipuipupu tutana uvenavenau etawana?”
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 Ka aitam wayahia ana wava Kileopasi Iesu vi‑tanaiei, ivona, “Vona ahiahina, wamke am heta‑ohota meagai Ierusalem nihenina mwagemwagem dewaia wayahi ivinꞌ‑omo auyewa aitonuata iakwa wayahia, a?”“Aviani wayahina uaipuipupu tutana uvenavenau etawana?”|alt="Emmaus 1" src="GS-IB04174.tif" size="span" loc="LUK 24:15-27" ref="24:18"
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 Wayahina Iesu vi‑tanaiei, ivona, “Avi dewaia?”
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Ka yaka tau vi‑nomu mata‑genai, ka aka tau veimea onoto‑nana iam‑veneneyei me Rom ai tau veimea Ierusalem wayahina, ka tauna yanꞌ aniga ai nahenahea veimeyei. Wayahina itutu‑pwatei.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Ka itoai anua‑vaniaha vivane tauna yaka Tau Ito‑yavuha‑nana, kadu anuanua apaina tauna me Isiraeli habuhabuka na‑ito‑yavuhika. Ka dewaia ivinꞌ‑omo, ka auyewa aitonu avaha iakwa.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 — ausente —
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 — ausente —
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Wayahina, ononotoi tupwai wayahiaia inau‑bwanunua iomo unuvovo‑nana wayahina. Ka vona ahiahina, dewa habuhabuna ivaniahei vaivinei yai hae wayahiaia deina, ka eha Iesu tau matena ita‑dueye.”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 Ka Iesu vonei, ivona, “Ia! Vona ahiahina, itomi mwagemwagemi ananina! Iuna tuta tuta eha memeanina wayahimia tau apa‑taputapu yai iginuma aitamoata aitamoata uvitumahane!
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Nonova tau apa‑taputapu dewaia tanoi habuhabui ivinꞌ‑omo Tau Ito‑yavuha wayahina iapa‑taputapuei, vivane naona tauna ana inahe vaniahei, ka munia didigana vaniahei.”
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 Akaka tauna vi‑putu Mosese ya iginuma wayahina, ka neine tau apa‑taputapu habuhabui yai iginuma wayahina, ka mataina habuhabui tomatomani inononi, e iginuma habuhabui ana heta wayahina ai anamana vo‑vi‑mahetei ianamane‑vidohei.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 Ka meagai Emausi wayahina ivi‑maupwani, ka Iesu matana onei etawana tepaia, tauna ya nuanua meagai omo‑nei deina, eha vi‑yawai.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 Wayahina, taui iviamei bagibagina, ivona, “Eha eneine, kate baina wayahiaia evi‑yawai yama manua nihenina. Iuna tuta eha ani‑hoina na‑iakwa wayahina babau na‑onu, ka auyewa taina avaha iakwa.” Wayahina, awaehei nui yai manua inui.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 Ka tutana iamam, Iesu ai palaua epei, nau‑kaiwa Yaubada wayahina, pakeui, e vo‑patai.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 Ka nuai am‑haui, ka ianamanei onoto‑nana vivane Iesu. Ka tauna wayahia maiova.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Ka ainuai ivi‑tanatanaiei, ivonavona, “Vona ahiahina, tutana etawana kaomomo ka tauna Iginuma vo‑vi‑maheteka, akanai nuaka epei, a?”
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 Wayahina, ainuai imini‑kwayavoni, e imavina Ierusalem wayahina, ka tau hae ai yau 11 ivaniahei, ka tupwai tomotau nui inau‑hohona imamaei,
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 ka taui inau‑hohona habuhabui ivonavona, “Vona ahiahina, yaka Kauvea avaha anigea mini‑havine, ka Simoni avaha dueyei.”
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Iakwa, e ainuai ivi‑putu, ka aviani vinꞌ‑omo etawana yokoia imataedai, vivane etawana nui ivenavenau, kadu medeina tauna ianamanei tutana palaua pakeui mataia.
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 Ka yaiai nui dewaia wayahia iaipuipupu, ka Iesu vinꞌ‑omo ka niwania mimini, ka vonei, ivona, “Kaiwa ananina. Yau nuanua nua gomagomanina uvaniahei.”
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 Ka avaha idueyei, nuai vi‑tupatupa ananina kadue imatamatauta ananina. Iuna inuanua unupa idudueyei.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 Ka Iesu vi‑tanaiei, ivona, “Aviani iuna unua‑vita, ka aviani iuna uva‑hamwahamwana nuami nihenina?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 Nimau kadu aeu udueyei, ka ininiu uvo‑dadani. Ka unꞌ‑anamanei vivane yauke taua. Unupa eha na ininina, kadu unupa eha na numanumana, kate ainuai wayahiua.”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Ka avaha vonei deina, nimana kadu aena viwavenei idueyei.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ka taui nuai vi‑tupatupa ananina, kadu idewa‑haiawa ani‑vainena, iuna eha memeanina ivitumahane vivane Iesu idudueyei. Wayahina tauna vonei, ivona, “Aniani baina wayahimia, o eha?”
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Ka iana avaha ibou‑anai ivenei
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 e mataia ania.
43 E ele comeu na presença deles.
44 Iakwa, vonei, ivona, “Nonova nui kamamaei avonemi deinake. Iuna apa‑taputapu aitamoata aitamoata wayahiu Iginuma nihenina nau‑wawani ivinꞌ‑omoi. Apa‑taputapu tupwai Mosese ya veimea nihenina imamaei, ka tupwai tau apa‑taputapu yai iginuma nihenina imamaei, ka kadue tupwai Buki Sam nihenina imamaei.”
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Ka avaha Iesu vo‑vi‑mahetei deina, nuai tana‑hau‑neiei, e ai pata Iginuma anꞌ anamana ianamanei.
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Ka tauna wayahia ivona,
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 Ka dewaia munia, nua‑vinana kadu goyona a nua‑piaha unau‑waheyei tau maꞌ tanopi habuhabui wayahia au wavea. Ka baina Ierusalem nihenina uvi‑putu unau‑wahe, ka tanopi habuhabuna ututu‑vivini.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 Itomi avaha dewaia habuhabui udueyei. Wayahina, itomi ami pata uvi‑tau hae wayahiu.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Ka Amau am‑venena‑kavovo vona‑dabedabeyei, vivane bagibagi wahuma wayahina. Ka bagibagi‑nana avi‑tunei na‑omo wayahimia. Wayahina, ataina a itoava auyewana wayahina, nau‑wawanimi meagai taina nihenina umamaei ka am‑venena‑kavovona upotepotei.”
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Ka ya vonana nau‑yehai, e eta‑naoi iomo meagai Betani a papani wayahina. Ka nimana tune‑vaneyei ka nau‑iaiavai.
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Ka nau‑iaiavana eha ta‑iakwa, ka niwanina ni‑tawanei ivane wahuma wayahina.Iesu nimana tune‑vaneyei ka nau‑iaiavai|alt="Jesus Taken Up To Heaven" src="GS-IB04179.tif" size="col" loc="LUK 24:51" ref="24:51"
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Ka taui iawa‑davei, ka yai dewa‑haiawa ananina nui imavi‑havine Ierusalem wayahina.
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 Ka auyewa aitamoata aitamoata wayahina Manua Vito‑pota nihenina imamaei, ka Yaubada iapa‑vidovidohei.
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.