Lucas 24
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs BKJ
1 Ka mana‑navia aina wiki anꞌ auyewa naona, ka mata‑hamwahamwanina wayahina, vaivine‑naia bunama‑nana avaha ivo‑vi‑aiaia iepei iomanei unuvovoa.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Ka tutana iomo unuvovoa, idueyei awana a pai bou‑pota hanu avaha ibuge‑mavinei.
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 Ka unuvovo‑nana inui, ka nihenina eha Kauvea Iesu tau matena ita‑dueye.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Ka nuai vi‑tupatupa dewaia wayahina, ka tutana unuvovo nihenina imimini, vo‑kwayavonina onoto ainua nepeia imimini. Onoto‑naia ai kwama ana dune kavukavu‑vainena, vonaina deina.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 Ka vaivine‑naia imatamatauta ananina, wayahina ipeu iaiwaodu tepaia tanopia. Ka ononotoi vonei, ivona, “Aviani wayahina onoto yawayawaina unenenei tau aniga ya papani nihenina?
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 Tauna eha baina. Avaha mini‑havine! Ya vonana wayahimia unuani. Nonova papani Galili nihenina nui umamaei, ka tauna vonemi, ivona,
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 ‘Yauke, Tauna Vi‑tomotau, nau‑wawaniu iam‑veneneyeu tau goyogoyona wayahia, e ai nahenahea itutu‑pwatau, ka auyewa vꞌ‑itonuna wayahina anigea amini‑havine.’”
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 Ka avaha inononi, e vaivine‑naia ya vonana tanoi inuani.
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 Ka unuvovo ini‑tawanei, ka imavina Iesu a tau hae ai yau 11 wayahia, ka dewaia taina imataedai, kadu mani tomotau nui imamaei imataedai deina.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 Ka vaivine‑naia ai wava vivane Mari me Magidala, e Ioana, e kadu aitam Mari (taui Iamesa ayona), ka kadu mani vaivine tupwai nui.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 Ka tau hae‑naia eha vaivine‑naia yai vona ita‑vitumahane, ka inuanua vaivine‑naia ivi‑kwavakwava, o viviwava viam‑nonona inau‑viviwavei.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Kate Pita mini, ka nau‑bwanunua unuvovoa, ka iwaodu tupwana ka matana onei nihenina, ka tau matena a pai bwaꞌ kalekoata lineniV ana heta imamaei dueyei. Ka nuana vi‑tupatupa ananina dewaia wayahina, ka unuvovona ni‑tawanei.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 Ka auyewana wayahina Iesu a tau vi‑muni‑waiwai ainua ineine aitam meagai ana wava Emausi wayahina. Ka meagaina ana bana Ierusalem wayahina ai yau 10 kilomitaV deina.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Ka ainuai ineine ka dewaia habuhabui avaha Iesu wayahina ivinꞌ‑omo wayahia iaipuipupu.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 Ka ivenavenau ka iaipuipupu, ka Iesu vinꞌ‑omo wayahia, ka nui ineine
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 kate tauna eha tꞌ‑awaehe inꞌ‑anamane tauna koiaka.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 Ka vi‑tanaiei, ivona, “Aviani wayahina uaipuipupu tutana uvenavenau etawana?”
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 Ka aitam wayahia ana wava Kileopasi Iesu vi‑tanaiei, ivona, “Vona ahiahina, wamke am heta‑ohota meagai Ierusalem nihenina mwagemwagem dewaia wayahi ivinꞌ‑omo auyewa aitonuata iakwa wayahia, a?”“Aviani wayahina uaipuipupu tutana uvenavenau etawana?”|alt="Emmaus 1" src="GS-IB04174.tif" size="span" loc="LUK 24:15-27" ref="24:18"
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 Wayahina Iesu vi‑tanaiei, ivona, “Avi dewaia?”
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Ka yaka tau vi‑nomu mata‑genai, ka aka tau veimea onoto‑nana iam‑veneneyei me Rom ai tau veimea Ierusalem wayahina, ka tauna yanꞌ aniga ai nahenahea veimeyei. Wayahina itutu‑pwatei.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Ka itoai anua‑vaniaha vivane tauna yaka Tau Ito‑yavuha‑nana, kadu anuanua apaina tauna me Isiraeli habuhabuka na‑ito‑yavuhika. Ka dewaia ivinꞌ‑omo, ka auyewa aitonu avaha iakwa.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 — ausente —
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 — ausente —
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Wayahina, ononotoi tupwai wayahiaia inau‑bwanunua iomo unuvovo‑nana wayahina. Ka vona ahiahina, dewa habuhabuna ivaniahei vaivinei yai hae wayahiaia deina, ka eha Iesu tau matena ita‑dueye.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Ka Iesu vonei, ivona, “Ia! Vona ahiahina, itomi mwagemwagemi ananina! Iuna tuta tuta eha memeanina wayahimia tau apa‑taputapu yai iginuma aitamoata aitamoata uvitumahane!
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 Nonova tau apa‑taputapu dewaia tanoi habuhabui ivinꞌ‑omo Tau Ito‑yavuha wayahina iapa‑taputapuei, vivane naona tauna ana inahe vaniahei, ka munia didigana vaniahei.”
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Akaka tauna vi‑putu Mosese ya iginuma wayahina, ka neine tau apa‑taputapu habuhabui yai iginuma wayahina, ka mataina habuhabui tomatomani inononi, e iginuma habuhabui ana heta wayahina ai anamana vo‑vi‑mahetei ianamane‑vidohei.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 Ka meagai Emausi wayahina ivi‑maupwani, ka Iesu matana onei etawana tepaia, tauna ya nuanua meagai omo‑nei deina, eha vi‑yawai.
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 Wayahina, taui iviamei bagibagina, ivona, “Eha eneine, kate baina wayahiaia evi‑yawai yama manua nihenina. Iuna tuta eha ani‑hoina na‑iakwa wayahina babau na‑onu, ka auyewa taina avaha iakwa.” Wayahina, awaehei nui yai manua inui.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 Ka tutana iamam, Iesu ai palaua epei, nau‑kaiwa Yaubada wayahina, pakeui, e vo‑patai.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 Ka nuai am‑haui, ka ianamanei onoto‑nana vivane Iesu. Ka tauna wayahia maiova.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 Ka ainuai ivi‑tanatanaiei, ivonavona, “Vona ahiahina, tutana etawana kaomomo ka tauna Iginuma vo‑vi‑maheteka, akanai nuaka epei, a?”
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 Wayahina, ainuai imini‑kwayavoni, e imavina Ierusalem wayahina, ka tau hae ai yau 11 ivaniahei, ka tupwai tomotau nui inau‑hohona imamaei,
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 ka taui inau‑hohona habuhabui ivonavona, “Vona ahiahina, yaka Kauvea avaha anigea mini‑havine, ka Simoni avaha dueyei.”
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Iakwa, e ainuai ivi‑putu, ka aviani vinꞌ‑omo etawana yokoia imataedai, vivane etawana nui ivenavenau, kadu medeina tauna ianamanei tutana palaua pakeui mataia.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 Ka yaiai nui dewaia wayahia iaipuipupu, ka Iesu vinꞌ‑omo ka niwania mimini, ka vonei, ivona, “Kaiwa ananina. Yau nuanua nua gomagomanina uvaniahei.”
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Ka avaha idueyei, nuai vi‑tupatupa ananina kadue imatamatauta ananina. Iuna inuanua unupa idudueyei.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 Ka Iesu vi‑tanaiei, ivona, “Aviani iuna unua‑vita, ka aviani iuna uva‑hamwahamwana nuami nihenina?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 Nimau kadu aeu udueyei, ka ininiu uvo‑dadani. Ka unꞌ‑anamanei vivane yauke taua. Unupa eha na ininina, kadu unupa eha na numanumana, kate ainuai wayahiua.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Ka avaha vonei deina, nimana kadu aena viwavenei idueyei.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 Ka taui nuai vi‑tupatupa ananina, kadu idewa‑haiawa ani‑vainena, iuna eha memeanina ivitumahane vivane Iesu idudueyei. Wayahina tauna vonei, ivona, “Aniani baina wayahimia, o eha?”
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 Ka iana avaha ibou‑anai ivenei
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 e mataia ania.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Iakwa, vonei, ivona, “Nonova nui kamamaei avonemi deinake. Iuna apa‑taputapu aitamoata aitamoata wayahiu Iginuma nihenina nau‑wawani ivinꞌ‑omoi. Apa‑taputapu tupwai Mosese ya veimea nihenina imamaei, ka tupwai tau apa‑taputapu yai iginuma nihenina imamaei, ka kadue tupwai Buki Sam nihenina imamaei.”
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Ka avaha Iesu vo‑vi‑mahetei deina, nuai tana‑hau‑neiei, e ai pata Iginuma anꞌ anamana ianamanei.
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 Ka tauna wayahia ivona,
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 Ka dewaia munia, nua‑vinana kadu goyona a nua‑piaha unau‑waheyei tau maꞌ tanopi habuhabui wayahia au wavea. Ka baina Ierusalem nihenina uvi‑putu unau‑wahe, ka tanopi habuhabuna ututu‑vivini.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Itomi avaha dewaia habuhabui udueyei. Wayahina, itomi ami pata uvi‑tau hae wayahiu.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 Ka Amau am‑venena‑kavovo vona‑dabedabeyei, vivane bagibagi wahuma wayahina. Ka bagibagi‑nana avi‑tunei na‑omo wayahimia. Wayahina, ataina a itoava auyewana wayahina, nau‑wawanimi meagai taina nihenina umamaei ka am‑venena‑kavovona upotepotei.”
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Ka ya vonana nau‑yehai, e eta‑naoi iomo meagai Betani a papani wayahina. Ka nimana tune‑vaneyei ka nau‑iaiavai.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Ka nau‑iaiavana eha ta‑iakwa, ka niwanina ni‑tawanei ivane wahuma wayahina.Iesu nimana tune‑vaneyei ka nau‑iaiavai|alt="Jesus Taken Up To Heaven" src="GS-IB04179.tif" size="col" loc="LUK 24:51" ref="24:51"
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 Ka taui iawa‑davei, ka yai dewa‑haiawa ananina nui imavi‑havine Ierusalem wayahina.
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 Ka auyewa aitamoata aitamoata wayahina Manua Vito‑pota nihenina imamaei, ka Yaubada iapa‑vidovidohei.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.