Lucas 21

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ka Iesu mimini Manua Vito‑pota nihenina, ka dunedune tau kaikaiwabo wayahia vivane yai am‑venena‑kavovo iboubou iopu am‑venena a pai vi‑ai nihenina.
1 Jesus olhou e viu os ricos colocando suas contribuições nas caixas de ofertas.
2 Ka munia, aitam wadae siwasiwaboai iomo, e toea ainua ai heta pai vi‑ai nihenina iboui.
2 Viu também uma viúva pobre colocar duas pequeninas moedas de cobre.
3 Ka tauna a tau vi‑muni‑waiwai wayahia ivona, “Vona ahiahina avonemi, wadae siwasiwaboai taina yai am‑venena‑kavovo ani‑vainena iboui, vivane am‑venena habuhabui vane‑tawanei.
3 E disse: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou mais do que todos os outros.
4 Iuna tau kaikaiwabo habuhabui yai natea iam‑venena ka ibouboui, kate vavinena siwasiwaboai taina avaha ai maꞌ patana habuhabuna ibou‑yehai.”
4 Todos esses deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
5 Ka a tau vi‑muni‑waiwai tupwai Manua Vito‑pota a vaivana hanu ahihi‑vainena idudueyei, kadu tomotau yai am‑venena‑kavovo Yaubada wayahina nihenina ai dune ahihi‑vainena idudueyei, ka nuai iepei, e dewaia wayahia ivonavona. Kate Iesu vonei, ivona,
5 Alguns dos seus discípulos estavam comentando como o templo era adornado com lindas pedras e dádivas dedicadas a Deus. Mas Jesus disse:
6 “Gugua taina habuhabui ududueyei ataina ai dune ahiahina. Kate avonemi, aitam auyewa omomo, ka auyewana wayahina eha aitam hanu na‑mae mani hanu hetana, iuna meagai taina a havia inꞌ‑omo ka manua aitamoata aitamoata itutu‑bwegebwegei, kadu meagai habuhabuna ivita‑vovoni.”
6 "Disso que vocês estão vendo, dias virão em que não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
7 Ka ivi‑tanaiei, ivona, “Ia! Tau Viwavenena, avi tuta dewaia ivinꞌ‑omo, ka avi iaiaya adueyei anꞌ‑anamanei vivane auyewana vi‑maupwani?”
7 "Mestre", perguntaram eles, "quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que elas estão prestes a acontecer? "
8 Ka vona‑nau‑patei, ivona, “Udune‑vivinimi, iuna apaina tau viam‑nonona habuhabui inꞌ‑omo, ka yai nuanua inonomi. Wayahina, aitamoata aitamoata wayahia ivonevonemi, ina‑vona, ‘Vona ahiahina, yauke Tau Ito‑yavuha.’ Kadu ina‑vona, ‘Auyewa pai nau‑yehata vi‑maupwani.’ Kate ataina avonemi, eha yai vona unononi, ka eha uvi‑muniei.
8 Ele respondeu: "Cuidado para não serem enganados. Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e ‘o tempo está próximo’. Não os sigam.
9 Ka apaina havia ka vi‑naua vaneana unononi, ka eha nau‑wawanimi umatamatauta wayahina. Iuna naona dewaia nau‑wawani ivinꞌ‑omo, kate auyewa pai nau‑yehata eha visina.”
9 Quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não tenham medo. É necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não virá imediatamente".
10 Ka yana vona wayahia neine, ivona,
10 Então lhes disse: "Nação se levantará contra nação, e reino contra reino.
11 Ka tuta tepakaia wayahina yoyoyo anani ivinꞌ‑omo, ka am navovo kadue muya tanopi habuhabuna wayahina ivinꞌ‑omo‑nananena. Kadu dewa ka iaiaya ivinꞌ‑omo wahuma wayahina, ka tomotau imatamatautei.
11 Haverá grandes terremotos, fomes e pestes em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais provenientes do céu.
12 Dewaia tanoi tuta munia ivinꞌ‑omo. Ka tuta naona, tomotau ipoyꞌ‑avinimi, ka idewa‑yaiyaiemi, ka manua tapanono wayahia iomanemi, ka manua yohona nihenia iyohonimi, kadu ivi‑au‑minimi kiniV mataia ka tau veimea mataia. Ka dewaia habuhabui idedeweyemi iuna uvitumahaneu.
12 "Mas antes de tudo isso, prenderão e perseguirão vocês. Então os entregarão às sinagogas e prisões, e vocês serão levados à presença de reis e governadores, tudo por causa do meu nome.
13 Ka tuta‑naia nihenia itomi nau‑wawanimi tomotau‑naia umataedai wayahiu.
13 Será para vocês uma oportunidade de dar testemunho.
14 Ka nau‑wawanimi ataina uvi‑nua‑dadani vivane auyewana wayahina eha yami ipupu‑tana‑pota wayahina umai‑nuanua.
14 Mas convençam-se de uma vez de que não devem preocupar-se com o que dirão para se defender.
15 Iuna auyewana wayahina yauke taua yami vona‑nau‑pata kadu yau nua‑uya avenemi, e itomi ami pata ami havia yai vi‑tanai ubagibagi‑tawanei, eha una‑ini‑yauyau mataia.
15 Pois eu lhes darei palavras e sabedoria a que nenhum dos seus adversários será capaz de resistir ou contradizer.
16 Ka amamami, ka ayoyomi, ka vavaneimi, ka yami yoko, ka yaiami ivauyemi ami havia wayahia, ka tupwai wayahimia inau‑vi‑anigimi.
16 Vocês serão traídos até por pais, irmãos, parentes e amigos, e eles entregarão alguns de vocês à morte.
17 Ka au wava wayahina tomotau habuhabui inau‑nikonikoiemi.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Ka eha aitam ununumi apanana ivi‑goyo‑vavahi.
18 Contudo, nenhum fio de cabelo da cabeça de vocês se perderá.
19 Ka aituhu utoha‑vi‑anai, ka aituhu uvi‑ateteyeu auyewaia vitai nihenia, apaina yawai‑vavaha uvaniahei.
19 É perseverando que vocês obterão a vida.
20 Ka vona ahiahina tuta tepakaia wayahina Ierusalem a havia ududueyei itutu‑vivinimi, ka imaꞌ‑potapotami, akanai dewaia vivane iaiaya wayahimia, ka tuta eha ani‑hoina na‑iakwa wayahina, e Ierusalem ivita‑vovoni.
20 "Quando virem Jerusalém rodeada de exércitos, vocês saberão que a sua devastação está próxima.
21 Ka avaha iaiayaia udueyei deina, aituhu aviyaivia wayahimia papani Iudea nihenina umamaei, nau‑wawanimi oya wayahia una‑novo. Ka aituhu aviyaivia wayahimia meagai Ierusalem nihenina umamaei, nau‑wawanimi meagaina uni‑tawanei. Ka aituhu aviyaivia wayahimia udana umamaei, nau‑wawanimi eha meagai Ierusalem nihenina una‑nu.
21 Então os que estiverem na Judéia fujam para os montes, os que estiverem na cidade saiam, e os que estiverem no campo não entrem na cidade.
22 Iuna auyewana vivane dewa‑yaiyai anꞌ auyewa Ierusalem wayahina. Ka tau apa‑taputapu habuhabui, tuta nonova a itoava tuta ataina wayahina, auyewana iapa‑taputapuei, ka auyewana yai iginumaia na‑nau‑yehai.
22 Pois esses são os dias da vingança, em cumprimento de tudo o que foi escrito.
23 Aioi! Iuna auyewana wayahina aituhu avi vaivine iamwanainahe, o avi vaivine ivivi‑nunu, taui vitana ananina ivaniahei, ka taui imatamatauta ananina. Ka papani taina nihenina tomotau habuhabui inua‑vita ka imatamatauta. Iuna tau vi‑meagai taina dewa‑yaiyai ananina ivaniahei.
23 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando! Haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Ka Ierusalem a havia tupwai ivunuvunumi punumai matana wayahina, kadu tupwai iyohoyohonimi, e itainimi papani papani wayahia. Ka Yaubada taui eha me Iudea yai tuta nꞌ‑awaehei veimea manimaninina wayahina meagai Ierusalem iva‑taunei, ka iveimeyei deina a itoava yai tuta na‑iakwa wayahina.
24 Cairão pela espada e serão levados como prisioneiros para todas as nações. Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos deles se cumpram.
25 Ka apaina tomotau iaiaya idudueyei babau wayahina, ka wahava wayahina, ka wadima wayahia. Ka tau maꞌ tanopi nuai vi‑tupatupa, ka imatamatauta ananina. Iuna yahina nupunina ani‑vainena idudueyei.
25 "Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra, as nações se verão em angústia e perplexidade com o bramido e a agitação do mar.
26 Kadu apaina wadima habuhabui ai venavenau wahuma ivo‑vinei venavenau tunina wayahina. Ka tupwai tomotau, avaha iaiayaia idudueyei, inꞌ‑ate‑viviha ananina, kadu nuai nihenina inꞌ‑aniga.
26 Os homens desmaiarão de terror, apreensivos com o que estará sobrevindo ao mundo; e os poderes celestes serão abalados.
27 Ka dewaia habuhabui ina‑iakwa, e munia yauke, Tauna Vi‑tomotau, yau bagibagi kadu didigau ananina nui amavi‑havine tanopia you nihenina, ka tau maꞌ tanopi idudueyeu.
27 Então se verá o Filho do homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Ka avi tuta dewaia tanoi ivi‑putu ivinꞌ‑omo, nau‑wawanimi unꞌ‑ate‑vatu, kadu nau‑wawanimi udewa‑haiawa. Iuna tuta eha ani‑hoina na‑iakwa wayahina, e yami ito‑yavuha uvaniahei.”
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, levantem-se e ergam a cabeça, porque estará próxima a redenção de vocês".
29 Ka ya pai vo‑vi‑maheta taina iakwa, e tauna vona tana‑minikuna aitam venei, ivona,
29 Ele lhes contou esta parábola: "Observem a figueira e todas as árvores.
30 Aituhu ai avaha yawaina vovoui ivi‑putu itabo‑havine ududueyei, vona ahiahina, itomi uanamanei nau‑sisi ana tuta omomo, ka tuta eha ani‑hoina na‑iakwa wayahina uvaniahei.
30 Quando elas brotam, vocês mesmos percebem e sabem que o verão está próximo.
31 Ka deinake, aituhu avi tuta iaiayaia habuhabui wahuma ududueyei, nau‑wawanimi unꞌ‑anamanei tuta eha ani‑hoina na‑iakwa wayahina, Yaubada ya pai veimea vi‑mwaupwani.
31 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que o Reino de Deus está próximo.
32 Memeanina nuami vi‑tupatupa, kate avonemi, naona dewaia habuhabui ivinꞌ‑omo. Ka munia, tomotau yai tuta tanopia na‑iakwa.
32 "Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
33 Kadu yau vonana vivane vona‑vavaha. Aituhu wahuma kadu tanopi imaiova, eha uva‑hamwahamwana, ka yau vonana uvitumahanei, iuna yau vona na‑maꞌ‑vavaha.
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 Ka itomi nau‑wawanimi taumi udune‑vivinimi. Iuna memeanina yau mavi‑havine tanopia nuami na‑pania, ka uvi‑putu uamam‑didiga, kadu daudau bagibagina unimnim‑didiga, kadu tanopi ana dewa nuami nau‑vi‑anai. Aituhu udedewe deina, apaina auyewa pai nau‑yehata na‑vo‑kwayavonina vinꞌ‑omo wayahimia ami vuhata deina.
34 "Tenham cuidado, para que os seus corações não fiquem carregados de libertinagem, bebedeira e ansiedades da vida, e aquele dia venha sobre vocês inesperadamente.
35 Ka auyewana na‑omo vivane tau maꞌ tanopi habuhabui ai vuhata.
35 Porque ele virá sobre todos os que vivem na face de toda a terra.
36 Wayahina, nau‑wawanimi tuta habuhabuna wayahina udune‑vivinimi, kadu nau‑wawanimi tuta habuhabuna wayahina uhidahida Yaubada wayahina, e tauna bagibagi nꞌ‑awaehemi. Aituhu deina, avi tuta dewaia vitai habuhabui ivinꞌ‑omo eha ai pata ivi‑peumi, kate itomi utoha‑vi‑anai. Na‑iakwa, yami dewa‑haiawa nui yauke, Tauna Vi‑tomotau, mataua umimini yau vinꞌ‑omana anꞌ auyewa wayahina.”
36 Estejam sempre atentos e orem para que vocês possam escapar de tudo o que está para acontecer, e estar de pé diante do Filho do homem".
37 Ka Iesu yana wiki pai nau‑yehata nihenina, auyewa aitamoata aitamoata wayahina, Manua Vito‑pota mamaei, ka tauna tomotau wayahia viwavenena. Ka babau onuonu ana tuta aitamoata aitamoata wayahina, e Ierusalem ni‑tawanei iopu Oya Olive wayahina, ka tenoke daudauva, ino‑ainei.
37 Jesus passava o dia ensinando no templo; e, ao entardecer, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Ka mana‑putua aitamoata aitamoata wayahina, tomotau habuhabui iomomo Manua Vito‑pota wayahina, e ya viwavenena inonononi.
38 Todo o povo ia de manhã cedo ouvi-lo no templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.