Lucas 21
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ARA
1 Ka Iesu mimini Manua Vito‑pota nihenina, ka dunedune tau kaikaiwabo wayahia vivane yai am‑venena‑kavovo iboubou iopu am‑venena a pai vi‑ai nihenina.
1 Estando Jesus a observar, viu os ricos lançarem suas ofertas no gazofilácio.
2 Ka munia, aitam wadae siwasiwaboai iomo, e toea ainua ai heta pai vi‑ai nihenina iboui.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas;
3 Ka tauna a tau vi‑muni‑waiwai wayahia ivona, “Vona ahiahina avonemi, wadae siwasiwaboai taina yai am‑venena‑kavovo ani‑vainena iboui, vivane am‑venena habuhabui vane‑tawanei.
3 e disse: Verdadeiramente, vos digo que esta viúva pobre deu mais do que todos.
4 Iuna tau kaikaiwabo habuhabui yai natea iam‑venena ka ibouboui, kate vavinena siwasiwaboai taina avaha ai maꞌ patana habuhabuna ibou‑yehai.”
4 Porque todos estes deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Ka a tau vi‑muni‑waiwai tupwai Manua Vito‑pota a vaivana hanu ahihi‑vainena idudueyei, kadu tomotau yai am‑venena‑kavovo Yaubada wayahina nihenina ai dune ahihi‑vainena idudueyei, ka nuai iepei, e dewaia wayahia ivonavona. Kate Iesu vonei, ivona,
5 Falavam alguns a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas;
6 “Gugua taina habuhabui ududueyei ataina ai dune ahiahina. Kate avonemi, aitam auyewa omomo, ka auyewana wayahina eha aitam hanu na‑mae mani hanu hetana, iuna meagai taina a havia inꞌ‑omo ka manua aitamoata aitamoata itutu‑bwegebwegei, kadu meagai habuhabuna ivita‑vovoni.”
6 então, disse Jesus: Vedes estas coisas? Dias virão em que não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Ka ivi‑tanaiei, ivona, “Ia! Tau Viwavenena, avi tuta dewaia ivinꞌ‑omo, ka avi iaiaya adueyei anꞌ‑anamanei vivane auyewana vi‑maupwani?”
7 Perguntaram-lhe: Mestre, quando sucederá isto? E que sinal haverá de quando estas coisas estiverem para se cumprir?
8 Ka vona‑nau‑patei, ivona, “Udune‑vivinimi, iuna apaina tau viam‑nonona habuhabui inꞌ‑omo, ka yai nuanua inonomi. Wayahina, aitamoata aitamoata wayahia ivonevonemi, ina‑vona, ‘Vona ahiahina, yauke Tau Ito‑yavuha.’ Kadu ina‑vona, ‘Auyewa pai nau‑yehata vi‑maupwani.’ Kate ataina avonemi, eha yai vona unononi, ka eha uvi‑muniei.
8 Respondeu ele: Vede que não sejais enganados; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu! E também: Chegou a hora! Não os sigais.
9 Ka apaina havia ka vi‑naua vaneana unononi, ka eha nau‑wawanimi umatamatauta wayahina. Iuna naona dewaia nau‑wawani ivinꞌ‑omo, kate auyewa pai nau‑yehata eha visina.”
9 Quando ouvirdes falar de guerras e revoluções, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Ka yana vona wayahia neine, ivona,
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Ka tuta tepakaia wayahina yoyoyo anani ivinꞌ‑omo, ka am navovo kadue muya tanopi habuhabuna wayahina ivinꞌ‑omo‑nananena. Kadu dewa ka iaiaya ivinꞌ‑omo wahuma wayahina, ka tomotau imatamatautei.
11 haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais do céu.
12 Dewaia tanoi tuta munia ivinꞌ‑omo. Ka tuta naona, tomotau ipoyꞌ‑avinimi, ka idewa‑yaiyaiemi, ka manua tapanono wayahia iomanemi, ka manua yohona nihenia iyohonimi, kadu ivi‑au‑minimi kiniV mataia ka tau veimea mataia. Ka dewaia habuhabui idedeweyemi iuna uvitumahaneu.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, lançarão mão de vós e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome;
13 Ka tuta‑naia nihenia itomi nau‑wawanimi tomotau‑naia umataedai wayahiu.
13 e isto vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Ka nau‑wawanimi ataina uvi‑nua‑dadani vivane auyewana wayahina eha yami ipupu‑tana‑pota wayahina umai‑nuanua.
14 Assentai, pois, em vosso coração de não vos preocupardes com o que haveis de responder;
15 Iuna auyewana wayahina yauke taua yami vona‑nau‑pata kadu yau nua‑uya avenemi, e itomi ami pata ami havia yai vi‑tanai ubagibagi‑tawanei, eha una‑ini‑yauyau mataia.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Ka amamami, ka ayoyomi, ka vavaneimi, ka yami yoko, ka yaiami ivauyemi ami havia wayahia, ka tupwai wayahimia inau‑vi‑anigimi.
16 E sereis entregues até por vossos pais, irmãos, parentes e amigos; e matarão alguns dentre vós.
17 Ka au wava wayahina tomotau habuhabui inau‑nikonikoiemi.
17 De todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Ka eha aitam ununumi apanana ivi‑goyo‑vavahi.
18 Contudo, não se perderá um só fio de cabelo da vossa cabeça.
19 Ka aituhu utoha‑vi‑anai, ka aituhu uvi‑ateteyeu auyewaia vitai nihenia, apaina yawai‑vavaha uvaniahei.
19 É na vossa perseverança que ganhareis a vossa alma.
20 Ka vona ahiahina tuta tepakaia wayahina Ierusalem a havia ududueyei itutu‑vivinimi, ka imaꞌ‑potapotami, akanai dewaia vivane iaiaya wayahimia, ka tuta eha ani‑hoina na‑iakwa wayahina, e Ierusalem ivita‑vovoni.
20 Quando, porém, virdes Jerusalém sitiada de exércitos, sabei que está próxima a sua devastação.
21 Ka avaha iaiayaia udueyei deina, aituhu aviyaivia wayahimia papani Iudea nihenina umamaei, nau‑wawanimi oya wayahia una‑novo. Ka aituhu aviyaivia wayahimia meagai Ierusalem nihenina umamaei, nau‑wawanimi meagaina uni‑tawanei. Ka aituhu aviyaivia wayahimia udana umamaei, nau‑wawanimi eha meagai Ierusalem nihenina una‑nu.
21 Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade, retirem-se; e os que estiverem nos campos, não entrem nela.
22 Iuna auyewana vivane dewa‑yaiyai anꞌ auyewa Ierusalem wayahina. Ka tau apa‑taputapu habuhabui, tuta nonova a itoava tuta ataina wayahina, auyewana iapa‑taputapuei, ka auyewana yai iginumaia na‑nau‑yehai.
22 Porque estes dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Aioi! Iuna auyewana wayahina aituhu avi vaivine iamwanainahe, o avi vaivine ivivi‑nunu, taui vitana ananina ivaniahei, ka taui imatamatauta ananina. Ka papani taina nihenina tomotau habuhabui inua‑vita ka imatamatauta. Iuna tau vi‑meagai taina dewa‑yaiyai ananina ivaniahei.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Ka Ierusalem a havia tupwai ivunuvunumi punumai matana wayahina, kadu tupwai iyohoyohonimi, e itainimi papani papani wayahia. Ka Yaubada taui eha me Iudea yai tuta nꞌ‑awaehei veimea manimaninina wayahina meagai Ierusalem iva‑taunei, ka iveimeyei deina a itoava yai tuta na‑iakwa wayahina.
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 Ka apaina tomotau iaiaya idudueyei babau wayahina, ka wahava wayahina, ka wadima wayahia. Ka tau maꞌ tanopi nuai vi‑tupatupa, ka imatamatauta ananina. Iuna yahina nupunina ani‑vainena idudueyei.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas;
26 Kadu apaina wadima habuhabui ai venavenau wahuma ivo‑vinei venavenau tunina wayahina. Ka tupwai tomotau, avaha iaiayaia idudueyei, inꞌ‑ate‑viviha ananina, kadu nuai nihenina inꞌ‑aniga.
26 haverá homens que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo; pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Ka dewaia habuhabui ina‑iakwa, e munia yauke, Tauna Vi‑tomotau, yau bagibagi kadu didigau ananina nui amavi‑havine tanopia you nihenina, ka tau maꞌ tanopi idudueyeu.
27 Então, se verá o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Ka avi tuta dewaia tanoi ivi‑putu ivinꞌ‑omo, nau‑wawanimi unꞌ‑ate‑vatu, kadu nau‑wawanimi udewa‑haiawa. Iuna tuta eha ani‑hoina na‑iakwa wayahina, e yami ito‑yavuha uvaniahei.”
28 Ora, ao começarem estas coisas a suceder, exultai e erguei a vossa cabeça; porque a vossa redenção se aproxima.
29 Ka ya pai vo‑vi‑maheta taina iakwa, e tauna vona tana‑minikuna aitam venei, ivona,
29 Ainda lhes propôs uma parábola, dizendo: Vede a figueira e todas as árvores.
30 Aituhu ai avaha yawaina vovoui ivi‑putu itabo‑havine ududueyei, vona ahiahina, itomi uanamanei nau‑sisi ana tuta omomo, ka tuta eha ani‑hoina na‑iakwa wayahina uvaniahei.
30 Quando começam a brotar, vendo-o, sabeis, por vós mesmos, que o verão está próximo.
31 Ka deinake, aituhu avi tuta iaiayaia habuhabui wahuma ududueyei, nau‑wawanimi unꞌ‑anamanei tuta eha ani‑hoina na‑iakwa wayahina, Yaubada ya pai veimea vi‑mwaupwani.
31 Assim também, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que está próximo o reino de Deus.
32 Memeanina nuami vi‑tupatupa, kate avonemi, naona dewaia habuhabui ivinꞌ‑omo. Ka munia, tomotau yai tuta tanopia na‑iakwa.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração, sem que tudo isto aconteça.
33 Kadu yau vonana vivane vona‑vavaha. Aituhu wahuma kadu tanopi imaiova, eha uva‑hamwahamwana, ka yau vonana uvitumahanei, iuna yau vona na‑maꞌ‑vavaha.
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 Ka itomi nau‑wawanimi taumi udune‑vivinimi. Iuna memeanina yau mavi‑havine tanopia nuami na‑pania, ka uvi‑putu uamam‑didiga, kadu daudau bagibagina unimnim‑didiga, kadu tanopi ana dewa nuami nau‑vi‑anai. Aituhu udedewe deina, apaina auyewa pai nau‑yehata na‑vo‑kwayavonina vinꞌ‑omo wayahimia ami vuhata deina.
34 Acautelai-vos por vós mesmos, para que nunca vos suceda que o vosso coração fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vós repentinamente, como um laço.
35 Ka auyewana na‑omo vivane tau maꞌ tanopi habuhabui ai vuhata.
35 Pois há de sobrevir a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Wayahina, nau‑wawanimi tuta habuhabuna wayahina udune‑vivinimi, kadu nau‑wawanimi tuta habuhabuna wayahina uhidahida Yaubada wayahina, e tauna bagibagi nꞌ‑awaehemi. Aituhu deina, avi tuta dewaia vitai habuhabui ivinꞌ‑omo eha ai pata ivi‑peumi, kate itomi utoha‑vi‑anai. Na‑iakwa, yami dewa‑haiawa nui yauke, Tauna Vi‑tomotau, mataua umimini yau vinꞌ‑omana anꞌ auyewa wayahina.”
36 Vigiai, pois, a todo tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que têm de suceder e estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Ka Iesu yana wiki pai nau‑yehata nihenina, auyewa aitamoata aitamoata wayahina, Manua Vito‑pota mamaei, ka tauna tomotau wayahia viwavenena. Ka babau onuonu ana tuta aitamoata aitamoata wayahina, e Ierusalem ni‑tawanei iopu Oya Olive wayahina, ka tenoke daudauva, ino‑ainei.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite, saindo, ia pousar no monte chamado das Oliveiras.
38 Ka mana‑putua aitamoata aitamoata wayahina, tomotau habuhabui iomomo Manua Vito‑pota wayahina, e ya viwavenena inonononi.
38 E todo o povo madrugava para ir ter com ele no templo, a fim de ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.