Lucas 21
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NAA
1 Ka Iesu mimini Manua Vito‑pota nihenina, ka dunedune tau kaikaiwabo wayahia vivane yai am‑venena‑kavovo iboubou iopu am‑venena a pai vi‑ai nihenina.
1 Jesus estava observando e viu os ricos que lançavam seu dinheiro na caixa de ofertas.
2 Ka munia, aitam wadae siwasiwaboai iomo, e toea ainua ai heta pai vi‑ai nihenina iboui.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas.
3 Ka tauna a tau vi‑muni‑waiwai wayahia ivona, “Vona ahiahina avonemi, wadae siwasiwaboai taina yai am‑venena‑kavovo ani‑vainena iboui, vivane am‑venena habuhabui vane‑tawanei.
3 Então Jesus disse:
4 Iuna tau kaikaiwabo habuhabui yai natea iam‑venena ka ibouboui, kate vavinena siwasiwaboai taina avaha ai maꞌ patana habuhabuna ibou‑yehai.”
4 Porque todos esses deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Ka a tau vi‑muni‑waiwai tupwai Manua Vito‑pota a vaivana hanu ahihi‑vainena idudueyei, kadu tomotau yai am‑venena‑kavovo Yaubada wayahina nihenina ai dune ahihi‑vainena idudueyei, ka nuai iepei, e dewaia wayahia ivonavona. Kate Iesu vonei, ivona,
5 Alguns falavam a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas.
6 “Gugua taina habuhabui ududueyei ataina ai dune ahiahina. Kate avonemi, aitam auyewa omomo, ka auyewana wayahina eha aitam hanu na‑mae mani hanu hetana, iuna meagai taina a havia inꞌ‑omo ka manua aitamoata aitamoata itutu‑bwegebwegei, kadu meagai habuhabuna ivita‑vovoni.”
6 Então Jesus disse:
7 Ka ivi‑tanaiei, ivona, “Ia! Tau Viwavenena, avi tuta dewaia ivinꞌ‑omo, ka avi iaiaya adueyei anꞌ‑anamanei vivane auyewana vi‑maupwani?”
7 Perguntaram a Jesus: — Mestre, quando será isto? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Ka vona‑nau‑patei, ivona, “Udune‑vivinimi, iuna apaina tau viam‑nonona habuhabui inꞌ‑omo, ka yai nuanua inonomi. Wayahina, aitamoata aitamoata wayahia ivonevonemi, ina‑vona, ‘Vona ahiahina, yauke Tau Ito‑yavuha.’ Kadu ina‑vona, ‘Auyewa pai nau‑yehata vi‑maupwani.’ Kate ataina avonemi, eha yai vona unononi, ka eha uvi‑muniei.
8 Jesus respondeu:
9 Ka apaina havia ka vi‑naua vaneana unononi, ka eha nau‑wawanimi umatamatauta wayahina. Iuna naona dewaia nau‑wawani ivinꞌ‑omo, kate auyewa pai nau‑yehata eha visina.”
9 Quando vocês ouvirem falar de guerras e revoluções, não fiquem assustados; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Ka yana vona wayahia neine, ivona,
10 Então Jesus lhes disse:
11 Ka tuta tepakaia wayahina yoyoyo anani ivinꞌ‑omo, ka am navovo kadue muya tanopi habuhabuna wayahina ivinꞌ‑omo‑nananena. Kadu dewa ka iaiaya ivinꞌ‑omo wahuma wayahina, ka tomotau imatamatautei.
11 Haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais vindos do céu.
12 Dewaia tanoi tuta munia ivinꞌ‑omo. Ka tuta naona, tomotau ipoyꞌ‑avinimi, ka idewa‑yaiyaiemi, ka manua tapanono wayahia iomanemi, ka manua yohona nihenia iyohonimi, kadu ivi‑au‑minimi kiniV mataia ka tau veimea mataia. Ka dewaia habuhabui idedeweyemi iuna uvitumahaneu.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues às sinagogas e lançados nas prisões; serão levados à presença de reis e de governadores, por causa do meu nome.
13 Ka tuta‑naia nihenia itomi nau‑wawanimi tomotau‑naia umataedai wayahiu.
13 Isto acontecerá para que vocês deem testemunho.
14 Ka nau‑wawanimi ataina uvi‑nua‑dadani vivane auyewana wayahina eha yami ipupu‑tana‑pota wayahina umai‑nuanua.
14 Tomem, pois, a decisão de não se preocupar com o que irão responder,
15 Iuna auyewana wayahina yauke taua yami vona‑nau‑pata kadu yau nua‑uya avenemi, e itomi ami pata ami havia yai vi‑tanai ubagibagi‑tawanei, eha una‑ini‑yauyau mataia.
15 porque eu lhes darei palavras e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos os que se opuserem a vocês.
16 Ka amamami, ka ayoyomi, ka vavaneimi, ka yami yoko, ka yaiami ivauyemi ami havia wayahia, ka tupwai wayahimia inau‑vi‑anigimi.
16 E vocês serão entregues até por seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos; e eles matarão alguns de vocês.
17 Ka au wava wayahina tomotau habuhabui inau‑nikonikoiemi.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Ka eha aitam ununumi apanana ivi‑goyo‑vavahi.
18 Mas não se perderá um só fio de cabelo da cabeça de vocês.
19 Ka aituhu utoha‑vi‑anai, ka aituhu uvi‑ateteyeu auyewaia vitai nihenia, apaina yawai‑vavaha uvaniahei.
19 É pela perseverança que vocês ganharão a sua alma.
20 Ka vona ahiahina tuta tepakaia wayahina Ierusalem a havia ududueyei itutu‑vivinimi, ka imaꞌ‑potapotami, akanai dewaia vivane iaiaya wayahimia, ka tuta eha ani‑hoina na‑iakwa wayahina, e Ierusalem ivita‑vovoni.
20 — Quando, porém, vocês virem Jerusalém sitiada de exércitos, saibam que está próxima a sua devastação.
21 Ka avaha iaiayaia udueyei deina, aituhu aviyaivia wayahimia papani Iudea nihenina umamaei, nau‑wawanimi oya wayahia una‑novo. Ka aituhu aviyaivia wayahimia meagai Ierusalem nihenina umamaei, nau‑wawanimi meagaina uni‑tawanei. Ka aituhu aviyaivia wayahimia udana umamaei, nau‑wawanimi eha meagai Ierusalem nihenina una‑nu.
21 Então os que estiverem na Judeia fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade saiam dela; e os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Iuna auyewana vivane dewa‑yaiyai anꞌ auyewa Ierusalem wayahina. Ka tau apa‑taputapu habuhabui, tuta nonova a itoava tuta ataina wayahina, auyewana iapa‑taputapuei, ka auyewana yai iginumaia na‑nau‑yehai.
22 Porque esses dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Aioi! Iuna auyewana wayahina aituhu avi vaivine iamwanainahe, o avi vaivine ivivi‑nunu, taui vitana ananina ivaniahei, ka taui imatamatauta ananina. Ka papani taina nihenina tomotau habuhabui inua‑vita ka imatamatauta. Iuna tau vi‑meagai taina dewa‑yaiyai ananina ivaniahei.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Ka Ierusalem a havia tupwai ivunuvunumi punumai matana wayahina, kadu tupwai iyohoyohonimi, e itainimi papani papani wayahia. Ka Yaubada taui eha me Iudea yai tuta nꞌ‑awaehei veimea manimaninina wayahina meagai Ierusalem iva‑taunei, ka iveimeyei deina a itoava yai tuta na‑iakwa wayahina.
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 Ka apaina tomotau iaiaya idudueyei babau wayahina, ka wahava wayahina, ka wadima wayahia. Ka tau maꞌ tanopi nuai vi‑tupatupa, ka imatamatauta ananina. Iuna yahina nupunina ani‑vainena idudueyei.
25 — Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas.
26 Kadu apaina wadima habuhabui ai venavenau wahuma ivo‑vinei venavenau tunina wayahina. Ka tupwai tomotau, avaha iaiayaia idudueyei, inꞌ‑ate‑viviha ananina, kadu nuai nihenina inꞌ‑aniga.
26 Haverá pessoas que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Ka dewaia habuhabui ina‑iakwa, e munia yauke, Tauna Vi‑tomotau, yau bagibagi kadu didigau ananina nui amavi‑havine tanopia you nihenina, ka tau maꞌ tanopi idudueyeu.
27 Então verão o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Ka avi tuta dewaia tanoi ivi‑putu ivinꞌ‑omo, nau‑wawanimi unꞌ‑ate‑vatu, kadu nau‑wawanimi udewa‑haiawa. Iuna tuta eha ani‑hoina na‑iakwa wayahina, e yami ito‑yavuha uvaniahei.”
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, levantem-se e fiquem de cabeça erguida, porque a redenção de vocês se aproxima.
29 Ka ya pai vo‑vi‑maheta taina iakwa, e tauna vona tana‑minikuna aitam venei, ivona,
29 Jesus ainda lhes contou uma parábola, dizendo:
30 Aituhu ai avaha yawaina vovoui ivi‑putu itabo‑havine ududueyei, vona ahiahina, itomi uanamanei nau‑sisi ana tuta omomo, ka tuta eha ani‑hoina na‑iakwa wayahina uvaniahei.
30 Quando veem que começam a brotar, vocês mesmos sabem que o verão está próximo.
31 Ka deinake, aituhu avi tuta iaiayaia habuhabui wahuma ududueyei, nau‑wawanimi unꞌ‑anamanei tuta eha ani‑hoina na‑iakwa wayahina, Yaubada ya pai veimea vi‑mwaupwani.
31 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo o Reino de Deus.
32 Memeanina nuami vi‑tupatupa, kate avonemi, naona dewaia habuhabui ivinꞌ‑omo. Ka munia, tomotau yai tuta tanopia na‑iakwa.
32 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
33 Kadu yau vonana vivane vona‑vavaha. Aituhu wahuma kadu tanopi imaiova, eha uva‑hamwahamwana, ka yau vonana uvitumahanei, iuna yau vona na‑maꞌ‑vavaha.
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 Ka itomi nau‑wawanimi taumi udune‑vivinimi. Iuna memeanina yau mavi‑havine tanopia nuami na‑pania, ka uvi‑putu uamam‑didiga, kadu daudau bagibagina unimnim‑didiga, kadu tanopi ana dewa nuami nau‑vi‑anai. Aituhu udedewe deina, apaina auyewa pai nau‑yehata na‑vo‑kwayavonina vinꞌ‑omo wayahimia ami vuhata deina.
34 — Tenham cuidado para não acontecer que o coração de vocês fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vocês repentinamente,
35 Ka auyewana na‑omo vivane tau maꞌ tanopi habuhabui ai vuhata.
35 como uma armadilha. Pois sobrevirá a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Wayahina, nau‑wawanimi tuta habuhabuna wayahina udune‑vivinimi, kadu nau‑wawanimi tuta habuhabuna wayahina uhidahida Yaubada wayahina, e tauna bagibagi nꞌ‑awaehemi. Aituhu deina, avi tuta dewaia vitai habuhabui ivinꞌ‑omo eha ai pata ivi‑peumi, kate itomi utoha‑vi‑anai. Na‑iakwa, yami dewa‑haiawa nui yauke, Tauna Vi‑tomotau, mataua umimini yau vinꞌ‑omana anꞌ auyewa wayahina.”
36 Portanto, vigiem o tempo todo, orando, para que vocês possam escapar de todas essas coisas que têm de acontecer e para que possam estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Ka Iesu yana wiki pai nau‑yehata nihenina, auyewa aitamoata aitamoata wayahina, Manua Vito‑pota mamaei, ka tauna tomotau wayahia viwavenena. Ka babau onuonu ana tuta aitamoata aitamoata wayahina, e Ierusalem ni‑tawanei iopu Oya Olive wayahina, ka tenoke daudauva, ino‑ainei.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite saía e ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Ka mana‑putua aitamoata aitamoata wayahina, tomotau habuhabui iomomo Manua Vito‑pota wayahina, e ya viwavenena inonononi.
38 E todo o povo madrugava para ir ao encontro dele no templo, a fim de ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.