Lucas 21

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ka Iesu mimini Manua Vito‑pota nihenina, ka dunedune tau kaikaiwabo wayahia vivane yai am‑venena‑kavovo iboubou iopu am‑venena a pai vi‑ai nihenina.
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 Ka munia, aitam wadae siwasiwaboai iomo, e toea ainua ai heta pai vi‑ai nihenina iboui.
2 E viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 Ka tauna a tau vi‑muni‑waiwai wayahia ivona, “Vona ahiahina avonemi, wadae siwasiwaboai taina yai am‑venena‑kavovo ani‑vainena iboui, vivane am‑venena habuhabui vane‑tawanei.
3 E disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos, esta pobre viúva;
4 Iuna tau kaikaiwabo habuhabui yai natea iam‑venena ka ibouboui, kate vavinena siwasiwaboai taina avaha ai maꞌ patana habuhabuna ibou‑yehai.”
4 Porque todos aqueles deitaram para as ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deitou todo o sustento que tinha.
5 Ka a tau vi‑muni‑waiwai tupwai Manua Vito‑pota a vaivana hanu ahihi‑vainena idudueyei, kadu tomotau yai am‑venena‑kavovo Yaubada wayahina nihenina ai dune ahihi‑vainena idudueyei, ka nuai iepei, e dewaia wayahia ivonavona. Kate Iesu vonei, ivona,
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 “Gugua taina habuhabui ududueyei ataina ai dune ahiahina. Kate avonemi, aitam auyewa omomo, ka auyewana wayahina eha aitam hanu na‑mae mani hanu hetana, iuna meagai taina a havia inꞌ‑omo ka manua aitamoata aitamoata itutu‑bwegebwegei, kadu meagai habuhabuna ivita‑vovoni.”
6 Quanto a estas coisas que vedes, dias virão em que não se deixará pedra sobre pedra, que não seja derrubada.
7 Ka ivi‑tanaiei, ivona, “Ia! Tau Viwavenena, avi tuta dewaia ivinꞌ‑omo, ka avi iaiaya adueyei anꞌ‑anamanei vivane auyewana vi‑maupwani?”
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, estas coisas? E que sinal haverá quando isto estiver para acontecer?
8 Ka vona‑nau‑patei, ivona, “Udune‑vivinimi, iuna apaina tau viam‑nonona habuhabui inꞌ‑omo, ka yai nuanua inonomi. Wayahina, aitamoata aitamoata wayahia ivonevonemi, ina‑vona, ‘Vona ahiahina, yauke Tau Ito‑yavuha.’ Kadu ina‑vona, ‘Auyewa pai nau‑yehata vi‑maupwani.’ Kate ataina avonemi, eha yai vona unononi, ka eha uvi‑muniei.
8 Disse então ele: Vede não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo. Não vades, portanto, após eles.
9 Ka apaina havia ka vi‑naua vaneana unononi, ka eha nau‑wawanimi umatamatauta wayahina. Iuna naona dewaia nau‑wawani ivinꞌ‑omo, kate auyewa pai nau‑yehata eha visina.”
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isto aconteça primeiro, mas o fim não será logo.
10 Ka yana vona wayahia neine, ivona,
10 Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
11 Ka tuta tepakaia wayahina yoyoyo anani ivinꞌ‑omo, ka am navovo kadue muya tanopi habuhabuna wayahina ivinꞌ‑omo‑nananena. Kadu dewa ka iaiaya ivinꞌ‑omo wahuma wayahina, ka tomotau imatamatautei.
11 E haverá em vários lugares grandes terremotos, e fomes e pestilências; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 Dewaia tanoi tuta munia ivinꞌ‑omo. Ka tuta naona, tomotau ipoyꞌ‑avinimi, ka idewa‑yaiyaiemi, ka manua tapanono wayahia iomanemi, ka manua yohona nihenia iyohonimi, kadu ivi‑au‑minimi kiniV mataia ka tau veimea mataia. Ka dewaia habuhabui idedeweyemi iuna uvitumahaneu.
12 Mas antes de todas estas coisas lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo-vos à presença de reis e presidentes, por amor do meu nome.
13 Ka tuta‑naia nihenia itomi nau‑wawanimi tomotau‑naia umataedai wayahiu.
13 E vos acontecerá isto para testemunho.
14 Ka nau‑wawanimi ataina uvi‑nua‑dadani vivane auyewana wayahina eha yami ipupu‑tana‑pota wayahina umai‑nuanua.
14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de responder;
15 Iuna auyewana wayahina yauke taua yami vona‑nau‑pata kadu yau nua‑uya avenemi, e itomi ami pata ami havia yai vi‑tanai ubagibagi‑tawanei, eha una‑ini‑yauyau mataia.
15 Porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Ka amamami, ka ayoyomi, ka vavaneimi, ka yami yoko, ka yaiami ivauyemi ami havia wayahia, ka tupwai wayahimia inau‑vi‑anigimi.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós.
17 Ka au wava wayahina tomotau habuhabui inau‑nikonikoiemi.
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Ka eha aitam ununumi apanana ivi‑goyo‑vavahi.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Ka aituhu utoha‑vi‑anai, ka aituhu uvi‑ateteyeu auyewaia vitai nihenia, apaina yawai‑vavaha uvaniahei.
19 Na vossa paciência possuí as vossas almas.
20 Ka vona ahiahina tuta tepakaia wayahina Ierusalem a havia ududueyei itutu‑vivinimi, ka imaꞌ‑potapotami, akanai dewaia vivane iaiaya wayahimia, ka tuta eha ani‑hoina na‑iakwa wayahina, e Ierusalem ivita‑vovoni.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
21 Ka avaha iaiayaia udueyei deina, aituhu aviyaivia wayahimia papani Iudea nihenina umamaei, nau‑wawanimi oya wayahia una‑novo. Ka aituhu aviyaivia wayahimia meagai Ierusalem nihenina umamaei, nau‑wawanimi meagaina uni‑tawanei. Ka aituhu aviyaivia wayahimia udana umamaei, nau‑wawanimi eha meagai Ierusalem nihenina una‑nu.
21 Então, os que estiverem na Judéia, fujam para os montes; os que estiverem no meio da cidade, saiam; e os que nos campos não entrem nela.
22 Iuna auyewana vivane dewa‑yaiyai anꞌ auyewa Ierusalem wayahina. Ka tau apa‑taputapu habuhabui, tuta nonova a itoava tuta ataina wayahina, auyewana iapa‑taputapuei, ka auyewana yai iginumaia na‑nau‑yehai.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23 Aioi! Iuna auyewana wayahina aituhu avi vaivine iamwanainahe, o avi vaivine ivivi‑nunu, taui vitana ananina ivaniahei, ka taui imatamatauta ananina. Ka papani taina nihenina tomotau habuhabui inua‑vita ka imatamatauta. Iuna tau vi‑meagai taina dewa‑yaiyai ananina ivaniahei.
23 Mas ai das grávidas, e das que criarem naqueles dias! porque haverá grande aperto na terra, e ira sobre este povo.
24 Ka Ierusalem a havia tupwai ivunuvunumi punumai matana wayahina, kadu tupwai iyohoyohonimi, e itainimi papani papani wayahia. Ka Yaubada taui eha me Iudea yai tuta nꞌ‑awaehei veimea manimaninina wayahina meagai Ierusalem iva‑taunei, ka iveimeyei deina a itoava yai tuta na‑iakwa wayahina.
24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 Ka apaina tomotau iaiaya idudueyei babau wayahina, ka wahava wayahina, ka wadima wayahia. Ka tau maꞌ tanopi nuai vi‑tupatupa, ka imatamatauta ananina. Iuna yahina nupunina ani‑vainena idudueyei.
25 E haverá sinais no sol e na lua e nas estrelas; e na terra angústia das nações, em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
26 Kadu apaina wadima habuhabui ai venavenau wahuma ivo‑vinei venavenau tunina wayahina. Ka tupwai tomotau, avaha iaiayaia idudueyei, inꞌ‑ate‑viviha ananina, kadu nuai nihenina inꞌ‑aniga.
26 Homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto as virtudes do céu serão abaladas.
27 Ka dewaia habuhabui ina‑iakwa, e munia yauke, Tauna Vi‑tomotau, yau bagibagi kadu didigau ananina nui amavi‑havine tanopia you nihenina, ka tau maꞌ tanopi idudueyeu.
27 E então verão vir o Filho do homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Ka avi tuta dewaia tanoi ivi‑putu ivinꞌ‑omo, nau‑wawanimi unꞌ‑ate‑vatu, kadu nau‑wawanimi udewa‑haiawa. Iuna tuta eha ani‑hoina na‑iakwa wayahina, e yami ito‑yavuha uvaniahei.”
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção está próxima.
29 Ka ya pai vo‑vi‑maheta taina iakwa, e tauna vona tana‑minikuna aitam venei, ivona,
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
30 Aituhu ai avaha yawaina vovoui ivi‑putu itabo‑havine ududueyei, vona ahiahina, itomi uanamanei nau‑sisi ana tuta omomo, ka tuta eha ani‑hoina na‑iakwa wayahina uvaniahei.
30 Quando já têm rebentado, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 Ka deinake, aituhu avi tuta iaiayaia habuhabui wahuma ududueyei, nau‑wawanimi unꞌ‑anamanei tuta eha ani‑hoina na‑iakwa wayahina, Yaubada ya pai veimea vi‑mwaupwani.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o reino de Deus está perto.
32 Memeanina nuami vi‑tupatupa, kate avonemi, naona dewaia habuhabui ivinꞌ‑omo. Ka munia, tomotau yai tuta tanopia na‑iakwa.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 Kadu yau vonana vivane vona‑vavaha. Aituhu wahuma kadu tanopi imaiova, eha uva‑hamwahamwana, ka yau vonana uvitumahanei, iuna yau vona na‑maꞌ‑vavaha.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 Ka itomi nau‑wawanimi taumi udune‑vivinimi. Iuna memeanina yau mavi‑havine tanopia nuami na‑pania, ka uvi‑putu uamam‑didiga, kadu daudau bagibagina unimnim‑didiga, kadu tanopi ana dewa nuami nau‑vi‑anai. Aituhu udedewe deina, apaina auyewa pai nau‑yehata na‑vo‑kwayavonina vinꞌ‑omo wayahimia ami vuhata deina.
34 E olhai por vós, não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 Ka auyewana na‑omo vivane tau maꞌ tanopi habuhabui ai vuhata.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Wayahina, nau‑wawanimi tuta habuhabuna wayahina udune‑vivinimi, kadu nau‑wawanimi tuta habuhabuna wayahina uhidahida Yaubada wayahina, e tauna bagibagi nꞌ‑awaehemi. Aituhu deina, avi tuta dewaia vitai habuhabui ivinꞌ‑omo eha ai pata ivi‑peumi, kate itomi utoha‑vi‑anai. Na‑iakwa, yami dewa‑haiawa nui yauke, Tauna Vi‑tomotau, mataua umimini yau vinꞌ‑omana anꞌ auyewa wayahina.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas estas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.
37 Ka Iesu yana wiki pai nau‑yehata nihenina, auyewa aitamoata aitamoata wayahina, Manua Vito‑pota mamaei, ka tauna tomotau wayahia viwavenena. Ka babau onuonu ana tuta aitamoata aitamoata wayahina, e Ierusalem ni‑tawanei iopu Oya Olive wayahina, ka tenoke daudauva, ino‑ainei.
37 E de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Ka mana‑putua aitamoata aitamoata wayahina, tomotau habuhabui iomomo Manua Vito‑pota wayahina, e ya viwavenena inonononi.
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.