Lucas 18
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs VC
1 Aitam auyewa wayahina Iesu tauna a tau vi‑muni‑waiwai vona tana‑minikuna aitam venei, e viwavenei vivane tuta tuta taui nau‑wawani iviama Yaubada wayahina, ka eha ina‑ihanua.
1 Propôs-lhes Jesus uma parábola para mostrar que é necessário orar sempre sem jamais deixar de fazê-lo.
2 Ivona,
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
3 Kadue meagaina nihenina aitam wadae imamaei. Ka tuta habuhabuna wadaena iomomo tau vanenehana wayahina, ka iviamei, ‘Bada, nau‑wawanim evo‑taitaieai ama havia wayahina.’
3 Na mesma cidade vivia também uma viúva que vinha com freqüência à sua presença para dizer-lhe: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Auyewa aitamoata aitamoata wayahina wadae‑nana yai dewa deina, ka tau vaneneha‑nana eha nuanuana na‑ivaite. Ka aitam tuta wayahina tau vaneneha‑nana ininina yoina. Tauna ana heta wayahina ivona, ‘Ia! Akanai. Eha Yaubada amatamataute, ka kadue eha tomotau adewa‑didigune.
4 Ele, porém, por muito tempo não o quis. Por fim, refletiu consigo: Eu não temo a Deus nem respeito os homens;
5 Kate wadae‑nana yai omana‑havihavine wayahiua, ka avaha aihanua. Wayahina, ataina ana‑ivaitei ai havia wayahina, ka apaina eha imavi‑havihavine wayahiua!’”
5 todavia, porque esta viúva me importuna, far-lhe-ei justiça, senão ela não cessará de me molestar.
6 Ka Kauvea kadue vonei, ivona,
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvis o que diz este juiz injusto?
7 Wayahina, vona ahiahina, Yaubada vivane ahihinata, ka tauna ya tomotau ate‑nuanuaiei. Ka aituhu ya tomotau auyewa ka ioyoma nihenia iviama‑havihavine wayahina, vona ahiahina, tauna ya nuanua ananina na‑ivaitei, kadu goyona na‑bou‑potei wayahia. Kaiwadi, tauna vi‑kiwadi? Avonemi, eha.
7 Por acaso não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que estão clamando por ele dia e noite? Porventura tardará em socorrê-los?
8 Tauna ya ivaita na‑va‑tawanei, e vo‑kwayavonina vinꞌ‑omo wayahia. Kate yau vi‑tanai taina wayahimia. Avi tuta yauke, Tauna Vi‑tomotau, amavina tanopia, kaiwadi, tomotau ivitumahaneu avaniahei, o eha?”
8 Digo-vos que em breve lhes fará justiça. Mas, quando vier o Filho do Homem, acaso achará fé sobre a terra?
9 Ka tomotau tupwai inua‑vane, ka ivitumahanei taui tunutunuhi ka mani tomotau goyogoyoi. Wayahina, Iesu vona tana‑minikuna taina venei, ivona,
9 Jesus lhes disse ainda esta parábola a respeito de alguns que se vangloriavam como se fossem justos, e desprezavam os outros:
10 “Aitam tuta wayahina onoto ainua ivane Manua Vito‑pota inui, iuna yai nuanua iviama Yaubada wayahina. Aitam Parisi ka aitam takesiV a tau vitua.
10 Subiram dois homens ao templo para orar. Um era fariseu; o outro, publicano.
11 Ka Parisi‑nana mini, e viama, ivona, ‘O Yaubada, anau‑kaiwa wayahima, iuna yauke eha mani tomotau deina. Taui yai dewa vivane gugua inua‑tania, ka ivainau, kadu ivivitupu, kadu ikenekenene. Ka adewa‑haiawa ananina iuna yauke eha takesiV a tau vitua tanoi deina.
11 O fariseu, em pé, orava no seu interior desta forma: Graças te dou, ó Deus, que não sou como os demais homens: ladrões, injustos e adúlteros; nem como o publicano que está ali.
12 Iuna wiki aitamoata aitamoata nihenina auyewa ainua wayahia au aniani habuhabuna kadu au pai nim habuhabuna avito‑potau, ka kadue tuta tuta yau gugua habuhabuna atana‑vewani gwau ai yau 10 wayahia, ka gwau aitamoata wayahia avene‑kavovo‑havinem, yam veimea veimeyeai deina.’
12 Jejuo duas vezes na semana e pago o dízimo de todos os meus lucros.
13 Ka takesiV a tau vitua‑nana ya ini‑yauyau nui mini tupwana bana mamanaina Yaubada ya pai vi‑nomu wayahina, ka manakadana vinanahi, ka dune‑opu, e viama, ivona, ‘O Yaubada, avaha eanamaneu yauke tau goyogoyona. Wayahina, aviamem eate‑nuanuaieu!’” Onoto ainua iviama Yaubada wayahina|alt="God Be Merciful" src="GS-IB04135.tif" size="span" loc="LUK 18:9-14" ref="18:13"
13 O publicano, porém, mantendo-se à distância, não ousava sequer levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem piedade de mim, que sou pecador!
14 Wayahina, Iesu kadue wayahia ivona, “Vona ahiahina, ononotoi ainuai yai viama iakwa, e imavina yai megeia, ka aitamoata tunutunuhina Yaubada matana, vivane takesiV a tau vitua‑nana, eha Parisi‑nana. Iuna aituhu aviyaivia inua‑vane, apaina taui apa‑goyogoyo ivaniahei Yaubada wayahina. Ka aituhu aviyaivia inua‑opu, apaina taui apa‑vidovidoha ivaniahei Yaubada wayahina.”
14 Digo-vos: este voltou para casa justificado, e não o outro. Pois todo o que se exaltar será humilhado, e quem se humilhar será exaltado.
15 Ka tupwai tomotau natunatui motutukui iomane‑neiei, e yai nuanua Iesu nimana bouni kadu nau‑iaiavai. Ka a tau vi‑muni‑waiwai, avaha tomotaui yai dewa idueyei, ivito‑potai.
15 Trouxeram-lhe também criancinhas, para que ele as tocasse. Vendo isto, os discípulos as repreendiam.
16 Ka Iesu yaheheia honei inau‑hohoni wayahina, ka tauna a tau vi‑muni‑waiwai vonei, “Eha yaheyahe uvito‑potai wayahiua. Kate nau‑wawanimi unꞌ‑awaehei wayahiua iomomo. Iuna aituhu aviyaivia ivitumahaneu yaheyahe deina, vona ahiahina, memeanina taui wayahia Yaubada ya pai veimea ivaniahei, e ina-nui.
16 Jesus, porém, chamou-as e disse: Deixai vir a mim as criancinhas e não as impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se parecem com elas.
17 Memeanina nuami vi‑tupatupa, kate avonemi, aituhu aviyaivia eha ivitumahaneu yaheyahe yai vitumahana deina, eha kadu aitam etawana ta‑mamae wayahi. Taui eha ai pata Yaubada ya pai veimea ina‑nu.”
17 Em verdade vos declaro: quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, nele não entrará.
18 Ka me Iudea yai tau eta‑naonao aitam omo, e Iesu vi‑tanaiei, ivona, “Tau Viwavenena Ahiahina, aviani nau‑wawaniu adewei, e munia yawai‑vavaha avaniahei?”
18 Um homem de posição perguntou então a Jesus: Bom Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
19 Ka Iesu onoto‑nana vona‑nau‑patei, ivona, “Aviani wayahina eawꞌ‑ahihieu? Iuna Yaubada a heta‑ohota vivane ahiahina, eha kadu aitam koiaka.
19 Jesus respondeu-lhe: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão só Deus.
20 Ka avaha Yaubada ya veimea eanamane‑yehai, vivane
20 Conheces os mandamentos: não cometerás adultério; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honrarás pai e mãe.
21 Ka onoto‑nana ivona, “Yau tuta tevana wayahina a itoava tuta ataina wayahina veimea‑naia avi‑muniei.”
21 Disse ele: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade.
22 Ka Iesu avaha ya vonana nononi, vonei, ivona, “Kadu aitam dewa bou‑potam. Wamke nau‑wawanim yam gugua habuhabuna eimwaneyei, e ai nau‑pata tau payapayaya wayahia evo‑patai. Na‑iakwa, emavina, evi‑munieu. E apaina yam kaikaiwabo wahuma evaniahei deina.”
22 A estas palavras, Jesus lhe falou: Ainda te falta uma coisa: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
23 Kate tauna, avaha vonana nononi, magigino, ka ya nua‑vita nui ni‑tawanei. Iuna ya kaikaiwabo ananina mamaei, ka nua‑tania.
23 Ouvindo isto, ele se entristeceu, pois era muito rico.
24 Ka Iesu avaha onotona ya nua‑vitana anamanei. Wayahina, tomotau nepena wayahia ivona, “Aioi! Aituhu aviyaivia yai kaikaiwabo ananina mamaei, taui yai nui Yaubada ya pai veimea nihenina vivane vita‑vainena.
24 Vendo-o entristecer-se, disse Jesus: Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Vona ahiahina, kameliV vahitau ananina, ka aituhu haima matana wayahina inu‑dadani, dewana vitana wayahina. Ka aituhu tau kaikaiwabo Yaubada ya pai veimea nihenina inu‑dadani, taui eha ai pata.”
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo duma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Ka yokoia Iesu nui imamaei avaha vonana inononi, nuai vi‑tupatupa, ka ivi‑tanaiei, ivona, “Aioi! Aituhu taina deina tau kaikaiwabo wayahi, koiaka ana pata ito‑yavuha Yaubada wayahina na‑vaniahe?”
26 Perguntaram os ouvintes: Quem então poderá salvar-se?
27 Kadue wayahia ivona, “Avi dewa tomotau eha ai pata, dewaia vivane memeanina Yaubada wayahina.”
27 Respondeu Jesus: O que é impossível aos homens é possível a Deus.
28 Wayahina, Pita Iesu vonei, “Kauvea, edueyei. Itoai avaha yama meagai kadu yama gugua habuhabuna ani‑tawanei, e avi‑muniem. Wayahina, medeina wayahiai?”
28 Pedro então disse: Vê, nós abandonamos tudo e te seguimos.
29 Ka Iesu tauna a tau vi‑muni‑waiwai habuhabui vonei, ivona, “Memeanina nuami vi‑tupatupa, kate avonemi, aituhu aviyaivia yai meagai, o awawai, o vavanei, o amamai, o ayoyoi, o natunatui ini‑tawane‑neiei, iuna yai nuanua Yaubada ya pai veimea ivaniahei,
29 Jesus respondeu: Em verdade vos declaro: ninguém há que tenha abandonado, por amor do Reino de Deus, sua casa, sua mulher, seus irmãos, seus pais ou seus filhos,
30 tuta taina wayahina tanopia taui mani tomotau habuhabui ivaniahei yai yoko deina, ka kadue apaina yawai‑vavaha ivaniahei.”
30 que não receba muito mais neste mundo e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Ka Iesu tauna a tau hae ai yau 12‑naia nau‑hohoni, e nau‑niai enoi neiei, e vonei, ivona,
31 Em seguida, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém. Tudo o que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem será cumprido.
32 Naona iam‑veneneyeu taui eha me Iudea wayahia, e ivi‑waipoeu, e ivo‑vꞌ‑ini‑yauyau, e iaiwaniu, kadue yavunaia ivunuvunu, ka inau‑vi‑anigiu.
32 Ele será entregue aos pagãos. Hão de escarnecer dele, ultrajá-lo, desprezá-lo;
33 Ka kadue munia, auyewa vꞌ‑itonuna wayahina, anigea amini‑havine.”
33 bater-lhe-ão com varas e o farão morrer; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Kate eha aitam a tau vi‑muni‑waiwai wayahia ta‑nua‑hau. Vonaia ai anamana maimaiovina wayahia, ka eha itꞌ‑anamane.
34 Mas eles nada disto compreendiam, e estas palavras eram-lhes um enigma cujo sentido não podiam entender.
35 Ka meagai Ieriko wayahina ivi‑maupwani, ka aitam tau mata‑goyogoyona etawana baimina manuena, ka toea kadu gugua viama tomotau ivenavenau wayahia.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, estava um cego sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Ka tauna avaha Iesu yana yoko nui movi nononi, e vi‑tanai, “Aviyaivia ivinꞌ‑omo?”
36 Ouvindo o ruído da multidão que passava, perguntou o que havia.
37 Ka taui nepena ivona‑nau‑patei, ivona, “Taina Iesu, onoto Nasareta omo‑neine.”
37 Responderam-lhe: É Jesus de Nazaré, que passa.
38 Wayahina, tau mata‑goyo‑nana vi‑putu vi‑hone‑havihavine movina ananina wayahina, e vonavona, “O, Iesu, taum Davida wana, nau‑wawanim eate‑nuanuaieu!”
38 Ele então exclamou: Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim!
39 Ka tomotaui etawana ieta‑naoi, onoto‑nana ivito‑potei, ivona, “Ia! Egenuana! Akanai vi‑hone!” Akaka tauna eha ta‑genuana, kate movina ani‑vainena wayahina vi‑honehone, vonavona, “O, Davida wana, nau‑wawanim eate‑nuanuaieu.”
39 Os que vinham na frente repreendiam-no rudemente para que se calasse. Mas ele gritava ainda mais forte: Filho de Davi, tem piedade de mim!
40 Ka tutana Iesu onotona ya pai manuena a papani wayahina vi‑maupwani, mini, e tomotaui vonei, ivona, “Onotona uomanei baina wayahiua.” Ka avaha onotona matana mimini,
40 Jesus parou e mandou que lho trouxessem. Chegando ele perto, perguntou-lhe:
41 e vi‑tanaiei, ivona, “Aviani nuanuam adewe wayahim?”
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Akaka Iesu vonei, ivona, “O, ahiahina. Ataina tuta matam na‑mahete edunedune. Ataina evitumahaneu, wayahina avaha evidoha.”
42 Jesus lhe disse: Vê! Tua fé te salvou.
43 Ka vo‑kwayavonina matana mahetei, e tauna Yaubada awa‑davedavei, kadu vi‑putu Iesu vi‑muniei. Ka yokoia dewana idueyei, e habuhabui kadu Yaubada iawa‑vidovidohei.
43 E imediatamente ficou vendo e seguia a Jesus, glorificando a Deus. Presenciando isto, todo o povo deu glória a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.