Lucas 18

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aitam auyewa wayahina Iesu tauna a tau vi‑muni‑waiwai vona tana‑minikuna aitam venei, e viwavenei vivane tuta tuta taui nau‑wawani iviama Yaubada wayahina, ka eha ina‑ihanua.
1 Disse-lhes Jesus uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca esmorecer:
2 Ivona,
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava homem algum.
3 Kadue meagaina nihenina aitam wadae imamaei. Ka tuta habuhabuna wadaena iomomo tau vanenehana wayahina, ka iviamei, ‘Bada, nau‑wawanim evo‑taitaieai ama havia wayahina.’
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que vinha ter com ele, dizendo: Julga a minha causa contra o meu adversário.
4 Auyewa aitamoata aitamoata wayahina wadae‑nana yai dewa deina, ka tau vaneneha‑nana eha nuanuana na‑ivaite. Ka aitam tuta wayahina tau vaneneha‑nana ininina yoina. Tauna ana heta wayahina ivona, ‘Ia! Akanai. Eha Yaubada amatamataute, ka kadue eha tomotau adewa‑didigune.
4 Ele, por algum tempo, não a quis atender; mas, depois, disse consigo: Bem que eu não temo a Deus, nem respeito a homem algum;
5 Kate wadae‑nana yai omana‑havihavine wayahiua, ka avaha aihanua. Wayahina, ataina ana‑ivaitei ai havia wayahina, ka apaina eha imavi‑havihavine wayahiua!’”
5 todavia, como esta viúva me importuna, julgarei a sua causa, para não suceder que, por fim, venha a molestar-me.
6 Ka Kauvea kadue vonei, ivona,
6 Então, disse o Senhor: Considerai no que diz este juiz iníquo.
7 Wayahina, vona ahiahina, Yaubada vivane ahihinata, ka tauna ya tomotau ate‑nuanuaiei. Ka aituhu ya tomotau auyewa ka ioyoma nihenia iviama‑havihavine wayahina, vona ahiahina, tauna ya nuanua ananina na‑ivaitei, kadu goyona na‑bou‑potei wayahia. Kaiwadi, tauna vi‑kiwadi? Avonemi, eha.
7 Não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Tauna ya ivaita na‑va‑tawanei, e vo‑kwayavonina vinꞌ‑omo wayahia. Kate yau vi‑tanai taina wayahimia. Avi tuta yauke, Tauna Vi‑tomotau, amavina tanopia, kaiwadi, tomotau ivitumahaneu avaniahei, o eha?”
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando vier o Filho do Homem, achará, porventura, fé na terra?
9 Ka tomotau tupwai inua‑vane, ka ivitumahanei taui tunutunuhi ka mani tomotau goyogoyoi. Wayahina, Iesu vona tana‑minikuna taina venei, ivona,
9 Propôs também esta parábola a alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 “Aitam tuta wayahina onoto ainua ivane Manua Vito‑pota inui, iuna yai nuanua iviama Yaubada wayahina. Aitam Parisi ka aitam takesiV a tau vitua.
10 Dois homens subiram ao templo com o propósito de orar: um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Ka Parisi‑nana mini, e viama, ivona, ‘O Yaubada, anau‑kaiwa wayahima, iuna yauke eha mani tomotau deina. Taui yai dewa vivane gugua inua‑tania, ka ivainau, kadu ivivitupu, kadu ikenekenene. Ka adewa‑haiawa ananina iuna yauke eha takesiV a tau vitua tanoi deina.
11 O fariseu, posto em pé, orava de si para si mesmo, desta forma: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano;
12 Iuna wiki aitamoata aitamoata nihenina auyewa ainua wayahia au aniani habuhabuna kadu au pai nim habuhabuna avito‑potau, ka kadue tuta tuta yau gugua habuhabuna atana‑vewani gwau ai yau 10 wayahia, ka gwau aitamoata wayahia avene‑kavovo‑havinem, yam veimea veimeyeai deina.’
12 jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Ka takesiV a tau vitua‑nana ya ini‑yauyau nui mini tupwana bana mamanaina Yaubada ya pai vi‑nomu wayahina, ka manakadana vinanahi, ka dune‑opu, e viama, ivona, ‘O Yaubada, avaha eanamaneu yauke tau goyogoyona. Wayahina, aviamem eate‑nuanuaieu!’” Onoto ainua iviama Yaubada wayahina|alt="God Be Merciful" src="GS-IB04135.tif" size="span" loc="LUK 18:9-14" ref="18:13"
13 O publicano, estando em pé, longe, não ousava nem ainda levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, pecador!
14 Wayahina, Iesu kadue wayahia ivona, “Vona ahiahina, ononotoi ainuai yai viama iakwa, e imavina yai megeia, ka aitamoata tunutunuhina Yaubada matana, vivane takesiV a tau vitua‑nana, eha Parisi‑nana. Iuna aituhu aviyaivia inua‑vane, apaina taui apa‑goyogoyo ivaniahei Yaubada wayahina. Ka aituhu aviyaivia inua‑opu, apaina taui apa‑vidovidoha ivaniahei Yaubada wayahina.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Ka tupwai tomotau natunatui motutukui iomane‑neiei, e yai nuanua Iesu nimana bouni kadu nau‑iaiavai. Ka a tau vi‑muni‑waiwai, avaha tomotaui yai dewa idueyei, ivito‑potai.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
16 Ka Iesu yaheheia honei inau‑hohoni wayahina, ka tauna a tau vi‑muni‑waiwai vonei, “Eha yaheyahe uvito‑potai wayahiua. Kate nau‑wawanimi unꞌ‑awaehei wayahiua iomomo. Iuna aituhu aviyaivia ivitumahaneu yaheyahe deina, vona ahiahina, memeanina taui wayahia Yaubada ya pai veimea ivaniahei, e ina-nui.
16 Jesus, porém, chamando-as para junto de si, ordenou: Deixai vir a mim os pequeninos e não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Memeanina nuami vi‑tupatupa, kate avonemi, aituhu aviyaivia eha ivitumahaneu yaheyahe yai vitumahana deina, eha kadu aitam etawana ta‑mamae wayahi. Taui eha ai pata Yaubada ya pai veimea ina‑nu.”
17 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira alguma entrará nele.
18 Ka me Iudea yai tau eta‑naonao aitam omo, e Iesu vi‑tanaiei, ivona, “Tau Viwavenena Ahiahina, aviani nau‑wawaniu adewei, e munia yawai‑vavaha avaniahei?”
18 Certo homem de posição perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Ka Iesu onoto‑nana vona‑nau‑patei, ivona, “Aviani wayahina eawꞌ‑ahihieu? Iuna Yaubada a heta‑ohota vivane ahiahina, eha kadu aitam koiaka.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Ka avaha Yaubada ya veimea eanamane‑yehai, vivane
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás , não matarás , não furtarás , não dirás falso testemunho , honra a teu pai e a tua mãe.
21 Ka onoto‑nana ivona, “Yau tuta tevana wayahina a itoava tuta ataina wayahina veimea‑naia avi‑muniei.”
21 Replicou ele: Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Ka Iesu avaha ya vonana nononi, vonei, ivona, “Kadu aitam dewa bou‑potam. Wamke nau‑wawanim yam gugua habuhabuna eimwaneyei, e ai nau‑pata tau payapayaya wayahia evo‑patai. Na‑iakwa, emavina, evi‑munieu. E apaina yam kaikaiwabo wahuma evaniahei deina.”
22 Ouvindo-o Jesus, disse-lhe: Uma coisa ainda te falta: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro nos céus; depois, vem e segue-me.
23 Kate tauna, avaha vonana nononi, magigino, ka ya nua‑vita nui ni‑tawanei. Iuna ya kaikaiwabo ananina mamaei, ka nua‑tania.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Ka Iesu avaha onotona ya nua‑vitana anamanei. Wayahina, tomotau nepena wayahia ivona, “Aioi! Aituhu aviyaivia yai kaikaiwabo ananina mamaei, taui yai nui Yaubada ya pai veimea nihenina vivane vita‑vainena.
24 E Jesus, vendo-o assim triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Vona ahiahina, kameliV vahitau ananina, ka aituhu haima matana wayahina inu‑dadani, dewana vitana wayahina. Ka aituhu tau kaikaiwabo Yaubada ya pai veimea nihenina inu‑dadani, taui eha ai pata.”
25 Porque é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Ka yokoia Iesu nui imamaei avaha vonana inononi, nuai vi‑tupatupa, ka ivi‑tanaiei, ivona, “Aioi! Aituhu taina deina tau kaikaiwabo wayahi, koiaka ana pata ito‑yavuha Yaubada wayahina na‑vaniahe?”
26 E os que ouviram disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Kadue wayahia ivona, “Avi dewa tomotau eha ai pata, dewaia vivane memeanina Yaubada wayahina.”
27 Mas ele respondeu: Os impossíveis dos homens são possíveis para Deus.
28 Wayahina, Pita Iesu vonei, “Kauvea, edueyei. Itoai avaha yama meagai kadu yama gugua habuhabuna ani‑tawanei, e avi‑muniem. Wayahina, medeina wayahiai?”
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos nossa casa e te seguimos.
29 Ka Iesu tauna a tau vi‑muni‑waiwai habuhabui vonei, ivona, “Memeanina nuami vi‑tupatupa, kate avonemi, aituhu aviyaivia yai meagai, o awawai, o vavanei, o amamai, o ayoyoi, o natunatui ini‑tawane‑neiei, iuna yai nuanua Yaubada ya pai veimea ivaniahei,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por causa do reino de Deus,
30 tuta taina wayahina tanopia taui mani tomotau habuhabui ivaniahei yai yoko deina, ka kadue apaina yawai‑vavaha ivaniahei.”
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Ka Iesu tauna a tau hae ai yau 12‑naia nau‑hohoni, e nau‑niai enoi neiei, e vonei, ivona,
31 Tomando consigo os doze, disse-lhes Jesus: Eis que subimos para Jerusalém, e vai cumprir-se ali tudo quanto está escrito por intermédio dos profetas, no tocante ao Filho do Homem;
32 Naona iam‑veneneyeu taui eha me Iudea wayahia, e ivi‑waipoeu, e ivo‑vꞌ‑ini‑yauyau, e iaiwaniu, kadue yavunaia ivunuvunu, ka inau‑vi‑anigiu.
32 pois será ele entregue aos gentios, escarnecido, ultrajado e cuspido;
33 Ka kadue munia, auyewa vꞌ‑itonuna wayahina, anigea amini‑havine.”
33 e, depois de o açoitarem, tirar-lhe-ão a vida; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Kate eha aitam a tau vi‑muni‑waiwai wayahia ta‑nua‑hau. Vonaia ai anamana maimaiovina wayahia, ka eha itꞌ‑anamane.
34 Eles, porém, nada compreenderam acerca destas coisas; e o sentido destas palavras era-lhes encoberto, de sorte que não percebiam o que ele dizia.
35 Ka meagai Ieriko wayahina ivi‑maupwani, ka aitam tau mata‑goyogoyona etawana baimina manuena, ka toea kadu gugua viama tomotau ivenavenau wayahia.
35 Aconteceu que, ao aproximar-se ele de Jericó, estava um cego assentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Ka tauna avaha Iesu yana yoko nui movi nononi, e vi‑tanai, “Aviyaivia ivinꞌ‑omo?”
36 E, ouvindo o tropel da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Ka taui nepena ivona‑nau‑patei, ivona, “Taina Iesu, onoto Nasareta omo‑neine.”
37 Anunciaram-lhe que passava Jesus, o Nazareno.
38 Wayahina, tau mata‑goyo‑nana vi‑putu vi‑hone‑havihavine movina ananina wayahina, e vonavona, “O, Iesu, taum Davida wana, nau‑wawanim eate‑nuanuaieu!”
38 Então, ele clamou: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Ka tomotaui etawana ieta‑naoi, onoto‑nana ivito‑potei, ivona, “Ia! Egenuana! Akanai vi‑hone!” Akaka tauna eha ta‑genuana, kate movina ani‑vainena wayahina vi‑honehone, vonavona, “O, Davida wana, nau‑wawanim eate‑nuanuaieu.”
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse; ele, porém, cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Ka tutana Iesu onotona ya pai manuena a papani wayahina vi‑maupwani, mini, e tomotaui vonei, ivona, “Onotona uomanei baina wayahiua.” Ka avaha onotona matana mimini,
40 Então, parou Jesus e mandou que lho trouxessem. E, tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 e vi‑tanaiei, ivona, “Aviani nuanuam adewe wayahim?”
41 Que queres que eu te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu torne a ver.
42 Akaka Iesu vonei, ivona, “O, ahiahina. Ataina tuta matam na‑mahete edunedune. Ataina evitumahaneu, wayahina avaha evidoha.”
42 Então, Jesus lhe disse: Recupera a tua vista; a tua fé te salvou.
43 Ka vo‑kwayavonina matana mahetei, e tauna Yaubada awa‑davedavei, kadu vi‑putu Iesu vi‑muniei. Ka yokoia dewana idueyei, e habuhabui kadu Yaubada iawa‑vidovidohei.
43 Imediatamente, tornou a ver e seguia-o glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.