Lucas 17

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ka aitam auyewa wayahina Iesu tauna a tau vi‑muni‑waiwai vonei, ivona,
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Wayahina, aituhu koiaka vi‑tau vi‑peuna, onoto‑nana vidoha aituhu naona yaiana hanu ananina itana‑ipwe otona wayahina, e bebega ihapone na‑opu gavivina deina. Iuna aituhu koiaka aitam tevana yaheyahe taina wayahia deina na‑vo‑vi‑peui, e tevanana dewa goyona dewei, apaina onoto‑nana a dewa‑yaiyai ananina vaniahei Yaubada wayahina.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Wayahina, udune‑vivinimi!
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Ka aituhu vaneimna goyona ai yau 7 dedewei wayahima auyewa aitamoata nihenina, ka aituhu tuta aitamoata aitamoata wayahina tauna vinꞌ‑omo wayahima, e viamem, na‑vona, ‘Wayahima anua‑vinana, ka aviamem yau goyona wayahima enua‑piahi,’ akanai wamke nau‑wawanim ya goyona habuhabuna enua‑piahi.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Wayahina, Iesu a tau hae‑naia ivonei, ivona, “Kauvea, yama vitumahana evo‑vi‑bagibagia.”
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Ka Kauvea vona‑nau‑patei, ivona,
6 E ele respondeu:
7 Ka aituhu aitam wayahimia evi‑tau kaikaiwabo, wamke yam dewa medeina? Aituhu yam tau paisewa‑kavokavovo ya paisewa baguna nau‑yehai, o kadi aituhu tauna yam sipiV dune‑vi‑avini‑yehai, ka avaha mavina yam manua wayahina, kaiwadi, nau‑wawanim evonei, ena‑vona, ‘Kaiwa ananina, enꞌ‑omoi, emanuena, kadue enꞌ‑am‑kai.’ Eha‑ohota.
7 Jesus disse:
8 Nau‑wawanim naona eveimeyei, ena‑vona, ‘Enꞌ‑omoi ka au maꞌ evo‑vi‑aiaia, eveneu, anꞌ‑am kadue ana‑nim. Na‑iakwa, akanai enꞌ‑am ka ena‑nim.’
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Ka medeina? Aituhu yam tau paisewa‑nana yam veimea vi‑muniei ka dewei, apaina nau‑wawanim enau‑kaiwe ananina ya dewaia wayahina? Eha. Iuna tauna yam tau paisewa‑kavokavovo.
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Ka taua taumi deinake. Wayahina, avi tuta yami paisewa habuhabuna aveimeyemi unau‑yehai, eha nau‑wawanimi uvona‑vanevane. Kate itomi nau‑wawanimi una‑vona, ‘Eha nau‑wawaniai enꞌ‑apa‑vidovidoheai. Iuna avi dewa anau‑yehai, vona ahiahina, dewaia vivane ama nau‑wawana ai heta.’”
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Ka Iesu avaha Ierusalem wayahina vanevane, ka papani Samaria ka papani Galili niwania vinꞌ‑omo.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Ka eha ani‑hoina aitam meagai wayahina na‑nu, ka tau lepero ai yau 10 ivaniahei. Ka taui tupwana bana mamanaina wayahina imimini, ipotepotei,
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 ka movi ananina wayahina ivivi‑hone, ivona, “Kauvea Iesu, eate‑nuanuaieai.”
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Wayahina, magigino, e vonei, ivona, “Una‑ne, e tau vi‑nomu wayahia uviwavenemi.” Ka taui ivi‑putu ineine, ka etawana ai lepero iakwa.
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Ka aitam wayahia, tauna Samaria onotona, dueyei vivane avaha vidoha. Wayahina ya nau‑kaiwa nui mavi‑havine, ka tauna movina ananina wayahina Yaubada awa‑vidovidohei.
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 E tauna omo Iesu aena ipeu, vi‑kabubu, e nau‑kaiwei.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Wayahina, Iesu vi‑tanai, ivona, “Ia! Onoto ai yau 10 habuhabui avo‑vi‑aiai‑neiei, a? Kaiwadi, mani ononotoi ai yau 9 aveta?
17 Jesus disse:
18 Aviani iuna aitamoata wayahia, vivane Samaria onotona taina, ana heta mavina, e Yaubada awa‑davedavei?”
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Ka Iesu Samaria onotona vonei, ivona, “Emini, ena‑ne. Yam vidoha evaniahei iuna yam vitumahana mamaei.”
19 E Jesus disse a ele:
20 Ka Parisi tupwai iomo Iesu wayahina ka ivi‑tanaiei, “Avi tuta Yaubada ya pai veimea na‑omo, kadueyei?” Ka Iesu yai vi‑tanai‑nana nau‑patei deina, ivona, “Tomotau eha ai pata taui mataia Yaubada ya pai veimea a vinꞌ‑omana idueye. Ka aituhu udune‑vi‑anai wayahina, eha ami pata udueye.
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 Ka kadue eha ana pata una‑vona, ‘Udueyei! Baina avaha vi‑putu,’ o ‘Tenoke papani‑nana wayahina avaha vi‑putu.’ Eha ami pata uvonavona deina, iuna Yaubada ya pai veimea vivane nihenimia mamaei.”
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Ka munia, Iesu tauna a tau vi‑muni‑waiwai wayahia ivona,
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Ka aituhu tomotau ivonemi, ina‑vona, ‘Tauna Vi‑tomotau tanoi mamaei,’ o aituhu ina‑vona, ‘Baina mamaei!’ eha nau‑wawanimi yai vona uvitumahane, kadu eha yai vonaia deina uvi‑munie.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Ka aitam auyewa tuta tepakaia wayahina amavina wayahimia, ka auyewana wayahina eha uva‑hamwahamwana wayahiu. Iuna auyewana wayahina unꞌ‑anamaneu ahiahina, ka yau vinꞌ‑omana ana dune vivane vonaina ana dune deinake, ka wahuma papanina wayahina a itoava papani‑nana wayahina venavenau.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Ka munia, dewaia ivinꞌ‑omoi, ka naona tuta taina a tomotau yauke, Tauna Vi‑tomotau, ivihahaieu, ka dewa hidahida habuhabuna avaniahei tomotau taina wayahia.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 Tau maꞌ tanopi yai dewa yau mavi‑havine ana tuta wayahina vivane tau maꞌ tanopi yai dewa Noa yana tuta wayahina deina.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Iuna nonova Noa ya tutea tomotau iamam ka inimnim, ka kadue ononotoi ka vaivinei itavitavine, kadue natunatui iawaehei itavitavine deina a itoava auyewana Noa ya waea igenu wayahina. Ka auyewana wayahina diwaya ananina vinꞌ‑omo, e tomotau‑naia habuhabui vita‑vovoni. Ka tuta tepakaia wayahina yau vinꞌ‑omana anꞌ auyewa wayahina tomotau yai dewa aitamoata tomotau‑naia yai dewa deinake.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 Ka kadue tau maꞌ tanopi yai dewa deinake Lota yana tuta nihenina. Iuna nonova Lota ya tutea tomotau iamam ka inimnim, ka ivi‑maiena ka iaimwaneyei, kadue ibagubaguna ka iyonayona.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Ka idedewei deinake a itoava Lota meagai Sodom ni‑tawanei wayahina. Ka auyewana wayahina ai yabeyabena hanu weweavina nui wahuma wayahina atuatuna, wei deina, ka ai‑nana tomotau‑naia habuhabui vita‑vovoni.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 Ka yau vinꞌ‑omana anꞌ auyewa taina deina.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 Auyewana wayahina aituhu aviyaivia manua hetana nau‑peuna imamaei, ka aituhu yau vinꞌ‑omana idueyei, eha nau‑wawani yai manua ina‑nui, e yai gugua inꞌ‑epe. O aituhu aviyaivia baguna ipaipaisewa, eha nau‑wawani megeia imavina yai gugua wayahi.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Ka nau‑wawanimi Lota awana yai dewa unua‑vi‑avini!
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Aituhu aviyaivia yai nuanua taui ai heta yawai iveimeyei, taui yawai itutu‑haini. Kate aituhu aviyaivia iawaeheu yawai aveimeyei, taui yawai‑vavaha ivaniahei deina.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 Vona ahiahina, ioyomana nihenina tomotau ainua pai dauva aitamoata wayahina idaudauva, ka aitam avi‑nua‑dadanei, anꞌ‑epei, ka aitam avihahaiei, mamaei.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Ka kadu deinake vaivine ainua iam‑gidoma, ka aitam avi‑nua‑dadanei, anꞌ‑epei, ka aitam avihahaiei, imamaei.”
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 — ausente —
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Wayahina, a tau vi‑muni‑waiwai ivi‑tanaiei, ivona, “Kauvea dewaia tanoi aveta ivinꞌ‑omo?”
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.