Lucas 17
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NAA
1 Ka aitam auyewa wayahina Iesu tauna a tau vi‑muni‑waiwai vonei, ivona,
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Wayahina, aituhu koiaka vi‑tau vi‑peuna, onoto‑nana vidoha aituhu naona yaiana hanu ananina itana‑ipwe otona wayahina, e bebega ihapone na‑opu gavivina deina. Iuna aituhu koiaka aitam tevana yaheyahe taina wayahia deina na‑vo‑vi‑peui, e tevanana dewa goyona dewei, apaina onoto‑nana a dewa‑yaiyai ananina vaniahei Yaubada wayahina.
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Wayahina, udune‑vivinimi!
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Ka aituhu vaneimna goyona ai yau 7 dedewei wayahima auyewa aitamoata nihenina, ka aituhu tuta aitamoata aitamoata wayahina tauna vinꞌ‑omo wayahima, e viamem, na‑vona, ‘Wayahima anua‑vinana, ka aviamem yau goyona wayahima enua‑piahi,’ akanai wamke nau‑wawanim ya goyona habuhabuna enua‑piahi.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 Wayahina, Iesu a tau hae‑naia ivonei, ivona, “Kauvea, yama vitumahana evo‑vi‑bagibagia.”
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 Ka Kauvea vona‑nau‑patei, ivona,
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 Ka aituhu aitam wayahimia evi‑tau kaikaiwabo, wamke yam dewa medeina? Aituhu yam tau paisewa‑kavokavovo ya paisewa baguna nau‑yehai, o kadi aituhu tauna yam sipiV dune‑vi‑avini‑yehai, ka avaha mavina yam manua wayahina, kaiwadi, nau‑wawanim evonei, ena‑vona, ‘Kaiwa ananina, enꞌ‑omoi, emanuena, kadue enꞌ‑am‑kai.’ Eha‑ohota.
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 Nau‑wawanim naona eveimeyei, ena‑vona, ‘Enꞌ‑omoi ka au maꞌ evo‑vi‑aiaia, eveneu, anꞌ‑am kadue ana‑nim. Na‑iakwa, akanai enꞌ‑am ka ena‑nim.’
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 Ka medeina? Aituhu yam tau paisewa‑nana yam veimea vi‑muniei ka dewei, apaina nau‑wawanim enau‑kaiwe ananina ya dewaia wayahina? Eha. Iuna tauna yam tau paisewa‑kavokavovo.
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 Ka taua taumi deinake. Wayahina, avi tuta yami paisewa habuhabuna aveimeyemi unau‑yehai, eha nau‑wawanimi uvona‑vanevane. Kate itomi nau‑wawanimi una‑vona, ‘Eha nau‑wawaniai enꞌ‑apa‑vidovidoheai. Iuna avi dewa anau‑yehai, vona ahiahina, dewaia vivane ama nau‑wawana ai heta.’”
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 Ka Iesu avaha Ierusalem wayahina vanevane, ka papani Samaria ka papani Galili niwania vinꞌ‑omo.
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Ka eha ani‑hoina aitam meagai wayahina na‑nu, ka tau lepero ai yau 10 ivaniahei. Ka taui tupwana bana mamanaina wayahina imimini, ipotepotei,
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 ka movi ananina wayahina ivivi‑hone, ivona, “Kauvea Iesu, eate‑nuanuaieai.”
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 Wayahina, magigino, e vonei, ivona, “Una‑ne, e tau vi‑nomu wayahia uviwavenemi.” Ka taui ivi‑putu ineine, ka etawana ai lepero iakwa.
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Ka aitam wayahia, tauna Samaria onotona, dueyei vivane avaha vidoha. Wayahina ya nau‑kaiwa nui mavi‑havine, ka tauna movina ananina wayahina Yaubada awa‑vidovidohei.
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 E tauna omo Iesu aena ipeu, vi‑kabubu, e nau‑kaiwei.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 Wayahina, Iesu vi‑tanai, ivona, “Ia! Onoto ai yau 10 habuhabui avo‑vi‑aiai‑neiei, a? Kaiwadi, mani ononotoi ai yau 9 aveta?
17 Então Jesus perguntou:
18 Aviani iuna aitamoata wayahia, vivane Samaria onotona taina, ana heta mavina, e Yaubada awa‑davedavei?”
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 Ka Iesu Samaria onotona vonei, ivona, “Emini, ena‑ne. Yam vidoha evaniahei iuna yam vitumahana mamaei.”
19 E lhe disse:
20 Ka Parisi tupwai iomo Iesu wayahina ka ivi‑tanaiei, “Avi tuta Yaubada ya pai veimea na‑omo, kadueyei?” Ka Iesu yai vi‑tanai‑nana nau‑patei deina, ivona, “Tomotau eha ai pata taui mataia Yaubada ya pai veimea a vinꞌ‑omana idueye. Ka aituhu udune‑vi‑anai wayahina, eha ami pata udueye.
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 Ka kadue eha ana pata una‑vona, ‘Udueyei! Baina avaha vi‑putu,’ o ‘Tenoke papani‑nana wayahina avaha vi‑putu.’ Eha ami pata uvonavona deina, iuna Yaubada ya pai veimea vivane nihenimia mamaei.”
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 Ka munia, Iesu tauna a tau vi‑muni‑waiwai wayahia ivona,
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 Ka aituhu tomotau ivonemi, ina‑vona, ‘Tauna Vi‑tomotau tanoi mamaei,’ o aituhu ina‑vona, ‘Baina mamaei!’ eha nau‑wawanimi yai vona uvitumahane, kadu eha yai vonaia deina uvi‑munie.
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 Ka aitam auyewa tuta tepakaia wayahina amavina wayahimia, ka auyewana wayahina eha uva‑hamwahamwana wayahiu. Iuna auyewana wayahina unꞌ‑anamaneu ahiahina, ka yau vinꞌ‑omana ana dune vivane vonaina ana dune deinake, ka wahuma papanina wayahina a itoava papani‑nana wayahina venavenau.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Ka munia, dewaia ivinꞌ‑omoi, ka naona tuta taina a tomotau yauke, Tauna Vi‑tomotau, ivihahaieu, ka dewa hidahida habuhabuna avaniahei tomotau taina wayahia.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Tau maꞌ tanopi yai dewa yau mavi‑havine ana tuta wayahina vivane tau maꞌ tanopi yai dewa Noa yana tuta wayahina deina.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Iuna nonova Noa ya tutea tomotau iamam ka inimnim, ka kadue ononotoi ka vaivinei itavitavine, kadue natunatui iawaehei itavitavine deina a itoava auyewana Noa ya waea igenu wayahina. Ka auyewana wayahina diwaya ananina vinꞌ‑omo, e tomotau‑naia habuhabui vita‑vovoni. Ka tuta tepakaia wayahina yau vinꞌ‑omana anꞌ auyewa wayahina tomotau yai dewa aitamoata tomotau‑naia yai dewa deinake.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 Ka kadue tau maꞌ tanopi yai dewa deinake Lota yana tuta nihenina. Iuna nonova Lota ya tutea tomotau iamam ka inimnim, ka ivi‑maiena ka iaimwaneyei, kadue ibagubaguna ka iyonayona.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Ka idedewei deinake a itoava Lota meagai Sodom ni‑tawanei wayahina. Ka auyewana wayahina ai yabeyabena hanu weweavina nui wahuma wayahina atuatuna, wei deina, ka ai‑nana tomotau‑naia habuhabui vita‑vovoni.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 Ka yau vinꞌ‑omana anꞌ auyewa taina deina.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Auyewana wayahina aituhu aviyaivia manua hetana nau‑peuna imamaei, ka aituhu yau vinꞌ‑omana idueyei, eha nau‑wawani yai manua ina‑nui, e yai gugua inꞌ‑epe. O aituhu aviyaivia baguna ipaipaisewa, eha nau‑wawani megeia imavina yai gugua wayahi.
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 Ka nau‑wawanimi Lota awana yai dewa unua‑vi‑avini!
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Aituhu aviyaivia yai nuanua taui ai heta yawai iveimeyei, taui yawai itutu‑haini. Kate aituhu aviyaivia iawaeheu yawai aveimeyei, taui yawai‑vavaha ivaniahei deina.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 Vona ahiahina, ioyomana nihenina tomotau ainua pai dauva aitamoata wayahina idaudauva, ka aitam avi‑nua‑dadanei, anꞌ‑epei, ka aitam avihahaiei, mamaei.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 Ka kadu deinake vaivine ainua iam‑gidoma, ka aitam avi‑nua‑dadanei, anꞌ‑epei, ka aitam avihahaiei, imamaei.”
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 — ausente —
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 Wayahina, a tau vi‑muni‑waiwai ivi‑tanaiei, ivona, “Kauvea dewaia tanoi aveta ivinꞌ‑omo?”
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.