Lucas 17

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ka aitam auyewa wayahina Iesu tauna a tau vi‑muni‑waiwai vonei, ivona,
1 E disse aos discípulos: É impossível que não venham escândalos, mas ai
2 Wayahina, aituhu koiaka vi‑tau vi‑peuna, onoto‑nana vidoha aituhu naona yaiana hanu ananina itana‑ipwe otona wayahina, e bebega ihapone na‑opu gavivina deina. Iuna aituhu koiaka aitam tevana yaheyahe taina wayahia deina na‑vo‑vi‑peui, e tevanana dewa goyona dewei, apaina onoto‑nana a dewa‑yaiyai ananina vaniahei Yaubada wayahina.
2 Melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequenos.
3 Wayahina, udune‑vivinimi!
3 Olhai por vós mesmos. E, se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe;
4 Ka aituhu vaneimna goyona ai yau 7 dedewei wayahima auyewa aitamoata nihenina, ka aituhu tuta aitamoata aitamoata wayahina tauna vinꞌ‑omo wayahima, e viamem, na‑vona, ‘Wayahima anua‑vinana, ka aviamem yau goyona wayahima enua‑piahi,’ akanai wamke nau‑wawanim ya goyona habuhabuna enua‑piahi.”
4 e, se pecar contra ti sete vezes no dia e sete vezes no dia vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me, perdoa-lhe.
5 Wayahina, Iesu a tau hae‑naia ivonei, ivona, “Kauvea, yama vitumahana evo‑vi‑bagibagia.”
5 Disseram, então, os apóstolos ao Senhor: Acrescenta-nos a fé.
6 Ka Kauvea vona‑nau‑patei, ivona,
6 E disse o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te daqui e planta-te no mar, e ela vos obedeceria.
7 Ka aituhu aitam wayahimia evi‑tau kaikaiwabo, wamke yam dewa medeina? Aituhu yam tau paisewa‑kavokavovo ya paisewa baguna nau‑yehai, o kadi aituhu tauna yam sipiV dune‑vi‑avini‑yehai, ka avaha mavina yam manua wayahina, kaiwadi, nau‑wawanim evonei, ena‑vona, ‘Kaiwa ananina, enꞌ‑omoi, emanuena, kadue enꞌ‑am‑kai.’ Eha‑ohota.
7 E qual de vós terá um servo a lavrar ou a apascentar gado, a quem, voltando ele do campo, diga: Chega-te e assenta-te
8 Nau‑wawanim naona eveimeyei, ena‑vona, ‘Enꞌ‑omoi ka au maꞌ evo‑vi‑aiaia, eveneu, anꞌ‑am kadue ana‑nim. Na‑iakwa, akanai enꞌ‑am ka ena‑nim.’
8 E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?
9 Ka medeina? Aituhu yam tau paisewa‑nana yam veimea vi‑muniei ka dewei, apaina nau‑wawanim enau‑kaiwe ananina ya dewaia wayahina? Eha. Iuna tauna yam tau paisewa‑kavokavovo.
9 Porventura, dá graças ao tal servo, porque fez o que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Ka taua taumi deinake. Wayahina, avi tuta yami paisewa habuhabuna aveimeyemi unau‑yehai, eha nau‑wawanimi uvona‑vanevane. Kate itomi nau‑wawanimi una‑vona, ‘Eha nau‑wawaniai enꞌ‑apa‑vidovidoheai. Iuna avi dewa anau‑yehai, vona ahiahina, dewaia vivane ama nau‑wawana ai heta.’”
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos
11 Ka Iesu avaha Ierusalem wayahina vanevane, ka papani Samaria ka papani Galili niwania vinꞌ‑omo.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia;
12 Ka eha ani‑hoina aitam meagai wayahina na‑nu, ka tau lepero ai yau 10 ivaniahei. Ka taui tupwana bana mamanaina wayahina imimini, ipotepotei,
12 e, entrando numa certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe.
13 ka movi ananina wayahina ivivi‑hone, ivona, “Kauvea Iesu, eate‑nuanuaieai.”
13 E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 Wayahina, magigino, e vonei, ivona, “Una‑ne, e tau vi‑nomu wayahia uviwavenemi.” Ka taui ivi‑putu ineine, ka etawana ai lepero iakwa.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, indo eles, ficaram limpos.
15 Ka aitam wayahia, tauna Samaria onotona, dueyei vivane avaha vidoha. Wayahina ya nau‑kaiwa nui mavi‑havine, ka tauna movina ananina wayahina Yaubada awa‑vidovidohei.
15 E um deles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz.
16 E tauna omo Iesu aena ipeu, vi‑kabubu, e nau‑kaiwei.
16 E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Wayahina, Iesu vi‑tanai, ivona, “Ia! Onoto ai yau 10 habuhabui avo‑vi‑aiai‑neiei, a? Kaiwadi, mani ononotoi ai yau 9 aveta?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os limpos? E onde
18 Aviani iuna aitamoata wayahia, vivane Samaria onotona taina, ana heta mavina, e Yaubada awa‑davedavei?”
18 Não houve quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Ka Iesu Samaria onotona vonei, ivona, “Emini, ena‑ne. Yam vidoha evaniahei iuna yam vitumahana mamaei.”
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Ka Parisi tupwai iomo Iesu wayahina ka ivi‑tanaiei, “Avi tuta Yaubada ya pai veimea na‑omo, kadueyei?” Ka Iesu yai vi‑tanai‑nana nau‑patei deina, ivona, “Tomotau eha ai pata taui mataia Yaubada ya pai veimea a vinꞌ‑omana idueye. Ka aituhu udune‑vi‑anai wayahina, eha ami pata udueye.
20 E, interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o Reino de Deus, respondeu-lhes e disse: O Reino de Deus não vem com aparência exterior.
21 Ka kadue eha ana pata una‑vona, ‘Udueyei! Baina avaha vi‑putu,’ o ‘Tenoke papani‑nana wayahina avaha vi‑putu.’ Eha ami pata uvonavona deina, iuna Yaubada ya pai veimea vivane nihenimia mamaei.”
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o Reino de Deus está entre vós.
22 Ka munia, Iesu tauna a tau vi‑muni‑waiwai wayahia ivona,
22 E disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não
23 Ka aituhu tomotau ivonemi, ina‑vona, ‘Tauna Vi‑tomotau tanoi mamaei,’ o aituhu ina‑vona, ‘Baina mamaei!’ eha nau‑wawanimi yai vona uvitumahane, kadu eha yai vonaia deina uvi‑munie.
23 E dir-vos-ão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Não vades, nem
24 Ka aitam auyewa tuta tepakaia wayahina amavina wayahimia, ka auyewana wayahina eha uva‑hamwahamwana wayahiu. Iuna auyewana wayahina unꞌ‑anamaneu ahiahina, ka yau vinꞌ‑omana ana dune vivane vonaina ana dune deinake, ka wahuma papanina wayahina a itoava papani‑nana wayahina venavenau.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até à outra extremidade, assim será também o Filho do Homem no seu dia.
25 Ka munia, dewaia ivinꞌ‑omoi, ka naona tuta taina a tomotau yauke, Tauna Vi‑tomotau, ivihahaieu, ka dewa hidahida habuhabuna avaniahei tomotau taina wayahia.
25 Mas primeiro convém que ele padeça muito e seja reprovado por esta geração.
26 Tau maꞌ tanopi yai dewa yau mavi‑havine ana tuta wayahina vivane tau maꞌ tanopi yai dewa Noa yana tuta wayahina deina.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do Homem.
27 Iuna nonova Noa ya tutea tomotau iamam ka inimnim, ka kadue ononotoi ka vaivinei itavitavine, kadue natunatui iawaehei itavitavine deina a itoava auyewana Noa ya waea igenu wayahina. Ka auyewana wayahina diwaya ananina vinꞌ‑omo, e tomotau‑naia habuhabui vita‑vovoni. Ka tuta tepakaia wayahina yau vinꞌ‑omana anꞌ auyewa wayahina tomotau yai dewa aitamoata tomotau‑naia yai dewa deinake.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e consumiu a todos.
28 Ka kadue tau maꞌ tanopi yai dewa deinake Lota yana tuta nihenina. Iuna nonova Lota ya tutea tomotau iamam ka inimnim, ka ivi‑maiena ka iaimwaneyei, kadue ibagubaguna ka iyonayona.
28 Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam
29 Ka idedewei deinake a itoava Lota meagai Sodom ni‑tawanei wayahina. Ka auyewana wayahina ai yabeyabena hanu weweavina nui wahuma wayahina atuatuna, wei deina, ka ai‑nana tomotau‑naia habuhabui vita‑vovoni.
29 Mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre, consumindo a todos.
30 Ka yau vinꞌ‑omana anꞌ auyewa taina deina.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se há de manifestar.
31 Auyewana wayahina aituhu aviyaivia manua hetana nau‑peuna imamaei, ka aituhu yau vinꞌ‑omana idueyei, eha nau‑wawani yai manua ina‑nui, e yai gugua inꞌ‑epe. O aituhu aviyaivia baguna ipaipaisewa, eha nau‑wawani megeia imavina yai gugua wayahi.
31 Naquele dia, quem
32 Ka nau‑wawanimi Lota awana yai dewa unua‑vi‑avini!
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Aituhu aviyaivia yai nuanua taui ai heta yawai iveimeyei, taui yawai itutu‑haini. Kate aituhu aviyaivia iawaeheu yawai aveimeyei, taui yawai‑vavaha ivaniahei deina.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder salvá-la-á.
34 Vona ahiahina, ioyomana nihenina tomotau ainua pai dauva aitamoata wayahina idaudauva, ka aitam avi‑nua‑dadanei, anꞌ‑epei, ka aitam avihahaiei, mamaei.
34 Digo-vos que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Ka kadu deinake vaivine ainua iam‑gidoma, ka aitam avi‑nua‑dadanei, anꞌ‑epei, ka aitam avihahaiei, imamaei.”
35 Duas estarão juntas, moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 — ausente —
36 Dois estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 Wayahina, a tau vi‑muni‑waiwai ivi‑tanaiei, ivona, “Kauvea dewaia tanoi aveta ivinꞌ‑omo?”
37 E, respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.