Lucas 17
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs BKJ
1 Ka aitam auyewa wayahina Iesu tauna a tau vi‑muni‑waiwai vonei, ivona,
1 Então ele disse aos discípulos: É impossível que não venham ofensas; mas ai daquele por quem elas vierem!
2 Wayahina, aituhu koiaka vi‑tau vi‑peuna, onoto‑nana vidoha aituhu naona yaiana hanu ananina itana‑ipwe otona wayahina, e bebega ihapone na‑opu gavivina deina. Iuna aituhu koiaka aitam tevana yaheyahe taina wayahia deina na‑vo‑vi‑peui, e tevanana dewa goyona dewei, apaina onoto‑nana a dewa‑yaiyai ananina vaniahei Yaubada wayahina.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado ao mar, do que ofender um destes pequeninos.
3 Wayahina, udune‑vivinimi!
3 Tomai cuidado de vós mesmos, se teu irmão peca contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Ka aituhu vaneimna goyona ai yau 7 dedewei wayahima auyewa aitamoata nihenina, ka aituhu tuta aitamoata aitamoata wayahina tauna vinꞌ‑omo wayahima, e viamem, na‑vona, ‘Wayahima anua‑vinana, ka aviamem yau goyona wayahima enua‑piahi,’ akanai wamke nau‑wawanim ya goyona habuhabuna enua‑piahi.”
4 E, se ele pecar contra ti sete vezes em um dia, e sete vezes em um dia retornar a ti, dizendo: Eu me arrependo, tu lhe perdoarás.
5 Wayahina, Iesu a tau hae‑naia ivonei, ivona, “Kauvea, yama vitumahana evo‑vi‑bagibagia.”
5 E os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta a nossa fé.
6 Ka Kauvea vona‑nau‑patei, ivona,
6 E disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de semente de mostarda, podeis dizer a esta amoreira: Seja arrancada pela raiz e plantada no mar, e ela vos obedecerá.
7 Ka aituhu aitam wayahimia evi‑tau kaikaiwabo, wamke yam dewa medeina? Aituhu yam tau paisewa‑kavokavovo ya paisewa baguna nau‑yehai, o kadi aituhu tauna yam sipiV dune‑vi‑avini‑yehai, ka avaha mavina yam manua wayahina, kaiwadi, nau‑wawanim evonei, ena‑vona, ‘Kaiwa ananina, enꞌ‑omoi, emanuena, kadue enꞌ‑am‑kai.’ Eha‑ohota.
7 Mas qual de vós, tendo um servo lavrando ou apascentando o gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: Chega-te e assenta-te à mesa?
8 Nau‑wawanim naona eveimeyei, ena‑vona, ‘Enꞌ‑omoi ka au maꞌ evo‑vi‑aiaia, eveneu, anꞌ‑am kadue ana‑nim. Na‑iakwa, akanai enꞌ‑am ka ena‑nim.’
8 E não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois tu comerás e beberás!
9 Ka medeina? Aituhu yam tau paisewa‑nana yam veimea vi‑muniei ka dewei, apaina nau‑wawanim enau‑kaiwe ananina ya dewaia wayahina? Eha. Iuna tauna yam tau paisewa‑kavokavovo.
9 Ele agradecerá ao servo, porque este fez as coisas que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Ka taua taumi deinake. Wayahina, avi tuta yami paisewa habuhabuna aveimeyemi unau‑yehai, eha nau‑wawanimi uvona‑vanevane. Kate itomi nau‑wawanimi una‑vona, ‘Eha nau‑wawaniai enꞌ‑apa‑vidovidoheai. Iuna avi dewa anau‑yehai, vona ahiahina, dewaia vivane ama nau‑wawana ai heta.’”
10 Assim também vós, quando tiverdes feito as coisas que vos for mandado, dizei: Nós somos servos inúteis, fizemos o que era nosso dever fazer.
11 Ka Iesu avaha Ierusalem wayahina vanevane, ka papani Samaria ka papani Galili niwania vinꞌ‑omo.
11 E aconteceu que, indo ele para Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Ka eha ani‑hoina aitam meagai wayahina na‑nu, ka tau lepero ai yau 10 ivaniahei. Ka taui tupwana bana mamanaina wayahina imimini, ipotepotei,
12 E, entrando ele em uma certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais ficaram parados de longe;
13 ka movi ananina wayahina ivivi‑hone, ivona, “Kauvea Iesu, eate‑nuanuaieai.”
13 e eles levantaram sua voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 Wayahina, magigino, e vonei, ivona, “Una‑ne, e tau vi‑nomu wayahia uviwavenemi.” Ka taui ivi‑putu ineine, ka etawana ai lepero iakwa.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, eles foram purificados.
15 Ka aitam wayahia, tauna Samaria onotona, dueyei vivane avaha vidoha. Wayahina ya nau‑kaiwa nui mavi‑havine, ka tauna movina ananina wayahina Yaubada awa‑vidovidohei.
15 E um deles, quando viu que estava curado, retornou, glorificando a Deus em alta voz,
16 E tauna omo Iesu aena ipeu, vi‑kabubu, e nau‑kaiwei.
16 e caiu sobre sua face aos seus pés, dando-lhe graças, e ele era um samaritano.
17 Wayahina, Iesu vi‑tanai, ivona, “Ia! Onoto ai yau 10 habuhabui avo‑vi‑aiai‑neiei, a? Kaiwadi, mani ononotoi ai yau 9 aveta?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os purificados? Mas onde estão os nove?
18 Aviani iuna aitamoata wayahia, vivane Samaria onotona taina, ana heta mavina, e Yaubada awa‑davedavei?”
18 Não se achou quem retornasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro.
19 Ka Iesu Samaria onotona vonei, ivona, “Emini, ena‑ne. Yam vidoha evaniahei iuna yam vitumahana mamaei.”
19 E ele disse-lhe: Levanta-te e vai pelo teu caminho; a tua fé te salvou.
20 Ka Parisi tupwai iomo Iesu wayahina ka ivi‑tanaiei, “Avi tuta Yaubada ya pai veimea na‑omo, kadueyei?” Ka Iesu yai vi‑tanai‑nana nau‑patei deina, ivona, “Tomotau eha ai pata taui mataia Yaubada ya pai veimea a vinꞌ‑omana idueye. Ka aituhu udune‑vi‑anai wayahina, eha ami pata udueye.
20 E, sendo interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o reino de Deus, ele respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com observação;
21 Ka kadue eha ana pata una‑vona, ‘Udueyei! Baina avaha vi‑putu,’ o ‘Tenoke papani‑nana wayahina avaha vi‑putu.’ Eha ami pata uvonavona deina, iuna Yaubada ya pai veimea vivane nihenimia mamaei.”
21 nem eles dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o reino de Deus está dentro de vós.
22 Ka munia, Iesu tauna a tau vi‑muni‑waiwai wayahia ivona,
22 E ele disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem e não o vereis.
23 Ka aituhu tomotau ivonemi, ina‑vona, ‘Tauna Vi‑tomotau tanoi mamaei,’ o aituhu ina‑vona, ‘Baina mamaei!’ eha nau‑wawanimi yai vona uvitumahane, kadu eha yai vonaia deina uvi‑munie.
23 E eles vos dirão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali; não vades, nem os sigais,
24 Ka aitam auyewa tuta tepakaia wayahina amavina wayahimia, ka auyewana wayahina eha uva‑hamwahamwana wayahiu. Iuna auyewana wayahina unꞌ‑anamaneu ahiahina, ka yau vinꞌ‑omana ana dune vivane vonaina ana dune deinake, ka wahuma papanina wayahina a itoava papani‑nana wayahina venavenau.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Ka munia, dewaia ivinꞌ‑omoi, ka naona tuta taina a tomotau yauke, Tauna Vi‑tomotau, ivihahaieu, ka dewa hidahida habuhabuna avaniahei tomotau taina wayahia.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 Tau maꞌ tanopi yai dewa yau mavi‑havine ana tuta wayahina vivane tau maꞌ tanopi yai dewa Noa yana tuta wayahina deina.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do homem.
27 Iuna nonova Noa ya tutea tomotau iamam ka inimnim, ka kadue ononotoi ka vaivinei itavitavine, kadue natunatui iawaehei itavitavine deina a itoava auyewana Noa ya waea igenu wayahina. Ka auyewana wayahina diwaya ananina vinꞌ‑omo, e tomotau‑naia habuhabui vita‑vovoni. Ka tuta tepakaia wayahina yau vinꞌ‑omana anꞌ auyewa wayahina tomotau yai dewa aitamoata tomotau‑naia yai dewa deinake.
27 Eles comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio, e destruiu a todos.
28 Ka kadue tau maꞌ tanopi yai dewa deinake Lota yana tuta nihenina. Iuna nonova Lota ya tutea tomotau iamam ka inimnim, ka ivi‑maiena ka iaimwaneyei, kadue ibagubaguna ka iyonayona.
28 Semelhante também como aconteceu nos dias de Ló; eles comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Ka idedewei deinake a itoava Lota meagai Sodom ni‑tawanei wayahina. Ka auyewana wayahina ai yabeyabena hanu weweavina nui wahuma wayahina atuatuna, wei deina, ka ai‑nana tomotau‑naia habuhabui vita‑vovoni.
29 mas no mesmo dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, e destruiu a todos.
30 Ka yau vinꞌ‑omana anꞌ auyewa taina deina.
30 Assim será no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 Auyewana wayahina aituhu aviyaivia manua hetana nau‑peuna imamaei, ka aituhu yau vinꞌ‑omana idueyei, eha nau‑wawani yai manua ina‑nui, e yai gugua inꞌ‑epe. O aituhu aviyaivia baguna ipaipaisewa, eha nau‑wawani megeia imavina yai gugua wayahi.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e o que estiver no campo, semelhantemente, não volte para trás.
32 Ka nau‑wawanimi Lota awana yai dewa unua‑vi‑avini!
32 Lembrai-vos da esposa de Ló.
33 Aituhu aviyaivia yai nuanua taui ai heta yawai iveimeyei, taui yawai itutu‑haini. Kate aituhu aviyaivia iawaeheu yawai aveimeyei, taui yawai‑vavaha ivaniahei deina.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder, preservá-la-á.
34 Vona ahiahina, ioyomana nihenina tomotau ainua pai dauva aitamoata wayahina idaudauva, ka aitam avi‑nua‑dadanei, anꞌ‑epei, ka aitam avihahaiei, mamaei.
34 Eu vos digo que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Ka kadu deinake vaivine ainua iam‑gidoma, ka aitam avi‑nua‑dadanei, anꞌ‑epei, ka aitam avihahaiei, imamaei.”
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 — ausente —
36 Dois homens estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 Wayahina, a tau vi‑muni‑waiwai ivi‑tanaiei, ivona, “Kauvea dewaia tanoi aveta ivinꞌ‑omo?”
37 E, eles respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão as águias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.