Lucas 16
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ARA
1 Iesu kadu vona tana‑minikuna taina a tau vi‑muni‑waiwai vonei, ivona,
1 Disse Jesus também aos discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador; e este lhe foi denunciado como quem estava a defraudar os seus bens.
2 Wayahina, tau kaikaiwabo‑nana ya tau dune‑vi‑avina honei ka vonei, ivona, ‘Avaha dewa goyona wayahim anononi. Ka yau nuanua aviani ededewei yau kina aitamoata aitamoata wayahina anꞌ‑anamanei. Wayahina, nau‑wawanim yam dewa eginumi eveneu adueyei. Na‑iakwa, ena‑opu. Iuna yam paisewa wayahiu avaha iakwa.’
2 Então, mandando-o chamar, lhe disse: Que é isto que ouço a teu respeito? Presta contas da tua administração, porque já não podes mais continuar nela.
3 Akaka tau dune‑vi‑avina‑nana nuanua, ka ana heta wayahina ivona, ‘Aioi! Ataina medeina adewe avidoha? Iuna yau kauvea avaha vihahaieu. Eha yau bagibagi, wayahina eha memeanina wayahiu abagubaguna. Ka aituhu ana‑omo tomotau wayahia, e aniani aviame, ini‑yauyau avaniahe deinake.
3 Disse o administrador consigo mesmo: Que farei, pois o meu senhor me tira a administração? Trabalhar na terra não posso; também de mendigar tenho vergonha.
4 Avaha anamanei! Taina deina adewei, e apaina avi tuta eha yau paisewa, akanai yaiau habuhabui avaniahai ina‑ivaiteu.’
4 Eu sei o que farei, para que, quando for demitido da administração, me recebam em suas casas.
5 Wayahina, tau dune‑vi‑avina‑nana ya kauvea a tau vi‑aga habuhabui honei, e aitamoata aitamoata wayahia vinꞌ‑omo wayahina. Ka tauna onoto naona vi‑tanaiei, ivona, ‘Ai vi‑am am aga yau kauvea wayahina?’
5 Tendo chamado cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto deves ao meu patrão?
6 Ka onotona vona‑nau‑patei, ivona, ‘Au aga vivane gam bunama wayahina ai yau 100 aepei.’
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Então, disse: Toma a tua conta, assenta-te depressa e escreve cinquenta.
7 Ka onoto vꞌ‑inuana inui, e tau dune‑vi‑avina‑nana vi‑tanaiei, ivona, ‘Ka wamke medeina, ai vi‑am am aga yau kauvea wayahina?’
7 Depois, perguntou a outro: Tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. Disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Ka munina kauvea‑nana ya dewana vaneana nononi, e awa‑vidovidohei, ivona, ‘O! Tauna ya nua‑uya ananina, wayahina dewei deinake.’”
8 E elogiou o senhor o administrador infiel porque se houvera atiladamente, porque os filhos do mundo são mais hábeis na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 Wayahina avonemi, itomi nau‑wawanimi tanopi a gugua unꞌ‑am‑veneneyei, ka tomotau una‑ivaitei, e ivi‑yaianemi deina. Iuna apaina auyewa pai nau‑yehata omomoi, ka auyewana wayahina tanopi a gugua na‑iakwa. Ka auyewana wayahina Yaubada na‑nau‑kaiwemi, e pai maꞌ‑vavaha nihenina una‑nu, e umamaei.”
9 E eu vos recomendo: das riquezas de origem iníqua fazei amigos; para que, quando aquelas vos faltarem, esses amigos vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 Ka Iesu ya vo‑vi‑maheta neine, ivona,
10 Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Wayahina, aituhu Yaubada tanopi a gugua venemi uveimeyei tanopia, kadue aituhu yami veimea eha tunutunuhina gugua‑naia wayahina, vona ahiahina, eha Yaubada ya nuanua wahuma a gugua na‑vo‑patami.
11 Se, pois, não vos tornastes fiéis na aplicação das riquezas de origem injusta, quem vos confiará a verdadeira riqueza?
12 Ka aituhu eha tauna ya gugua uveimeye ahiahina, vona ahiahina, apaina eha tauna ya nuanua itomi yami gugua na‑venemi, e ami heta uveimeye. Eha‑ohota.
12 Se não vos tornastes fiéis na aplicação do alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 Vona ahiahina, tau paisewa eha ana pata vi‑tau paisewa kauvea ainua wayahia. Kaiwadi, apaina tauna kauvea naona vihahaiei, ka kauvea vꞌ‑inuana dune‑nuanuaiei, o kadi kauvea naona vi‑ateteyei, ka kauvea vꞌ‑inuana nau‑nikonikoiei. Wayahina, eha ami pata tuta aitamoata nihenina uvi‑tau paisewa Yaubada wayahina, kadu uvi‑tau paisewa kina wayahina. Nau‑wawanimi aitam uvi‑nua‑dadani, ka aitam uni‑tawanei.”
13 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer-se de um e amar ao outro ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 Ka tutana Parisi‑naia imimini nepena yana vona habuhabuna tanoi inononi, ivi‑putu Iesu ivi‑waipoei. Iuna taui kina nuanuai ananina.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e o ridiculizavam.
15 Wayahina, Iesu Parisi‑naia vonei, ivona,
15 Mas Jesus lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; pois aquilo que é elevado entre homens é abominação diante de Deus.
16 Tuta nonova a itoava Ioni Tau Bapitaiso yana tuta wayahina, Mosese ya veimea kadu tau apa‑taputapu yai iginuma yawaika iveimeyei. Ka Ioni Tau Bapitaiso yana tuta wayahina a itoava tuta ataina wayahina vane ahiahina Yaubada ya pai veimea wayahina anaunau‑wahei wayahimia, ka aituhu aviyaivia yai bagibagi, taui Yaubada ya pai veimea nihenina inu‑dadani.
16 A Lei e os Profetas vigoraram até João; desde esse tempo, vem sendo anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem se esforça por entrar nele.
17 Mosese ya veimea a bagibagi mamaei, kadu avonevonemi, veimeana habuhabuna vivane vona tunutunuhina, ka tuta tepakaia wayahina veimeana a bagibagi eha na‑ihanua. Ika, tuta tepakaia wayahina memeanina wahuma ka tanopi ina‑iakwa, ka Mosese ya veimea a iginuma aitamoata aitamoata eha ina‑iakwa.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 Wayahina, aituhu koiaka awana vaiobuei, e tavine‑tamana mani vavine wayahina, tauna avaha vi‑tau kenekenene, ka kadu aituhu koiaka vavine vaivaiobuna tavine, onoto‑nana kadue avaha vi‑tau kenekenene.”
18 Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 Ka Iesu kadu aitam vona tana‑minikuna vonei, ivona,
19 Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que, todos os dias, se regalava esplendidamente.
20 Ka Lasarusi payapayaya ka gonigoniana. Wayahina, yaiana iomanei, e tau kaikaiwabo ya manua mataetana iboui, e mamaei.
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de chagas, que jazia à porta daquele;
21 Ka avi tuta Lasarusi tau kaikaiwabo‑nana ana maꞌ kamukamumuna tupwana vaniahei, akanai tauna amam, e dewa‑haiawa. Ka tuta habuhabuna kedewa ivinꞌ‑omo, e Lasarusi a gonia itaumi‑neiei. Kedewa ivinꞌ‑omo, e Lasarusi a gonia itaumi‑neiei|alt="Rich Man and Lazarus" src="GS-IB04148.tif" size="col" loc="LUK 16:20-21" ref="16:21"
21 e desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico; e até os cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 Ka aitam auyewa Lasarusi yana tuta iakwa, ka anelose ivinꞌ‑omo itaini iomanei Abaraham nepena iboui, vivane tau tunutunuhina yai papani wayahina.
22 Aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico e foi sepultado.
23 Ka tenoke papani HadesiV nihenina a dewa‑yaiyai vaniahei vivane viha‑vainena. Ka dune‑vane, e bana mamanaina wayahina Abaraham dueyei, ka Lasarusi nui imamaei.
23 No inferno, estando em tormentos, levantou os olhos e viu ao longe a Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Wayahina, tau kaikaiwabo‑nana vi‑hone ananina ka viama, ivona, ‘Aioi! Amau, Abaraham! Kaiwa ananina, enꞌ‑ate‑nuanuaieu, e Lasarusi evi‑tunei na‑opu wayahiua, e nima‑tabona wayahina daudau tutumina bunuva wayahina meau vi‑bigei. Iuna papani taina wayahina ai yabeyabena nihenina viha‑vainena avaniahei.’
24 Então, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim! E manda a Lázaro que molhe em água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Akaka Abaraham vona‑nau‑patei, ivona, ‘Eha. Natu, enuani. Nonova tanopia yawaim habuhabuna dewa‑haiawa ana noe, ka Lasarusi eha aitam pai dewa‑haiawa ta‑vaniahe, ka tauna viviha. Ka ataina tuta tauna ya dewa‑haiawa vaniahei, mamaei, ka wamke eviviha.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro igualmente, os males; agora, porém, aqui, ele está consolado; tu, em tormentos.
26 Kadue niwanikaia bebega ito‑niuna mamaei, ka tana‑vewanika. Wayahina, eha ama pata wayahimia aubo‑tamana, kadue eha ami pata wayahiaia uaubo‑tamana. Akanai kamamaei deinake.’
26 E, além de tudo, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que querem passar daqui para vós outros não podem, nem os de lá passar para nós.
27 Ka tau kaikaiwabo‑nana viama‑havine, ivona, ‘O, amau, aituhu deina, aviamem Lasarusi evi‑tunei na‑omo yau yoko wayahia.
27 Então, replicou: Pai, eu te imploro que o mandes à minha casa paterna,
28 Iuna vavaneiu ai yau 5 imamaei, ka yau nuanua Lasarusi mataedai nau‑vi‑avini. Aituhu tauna nau‑vi‑avini deina, apaina taui eha kadu inꞌ‑omo baina viha‑vainena a papani wayahina.’
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de não virem também para este lugar de tormento.
29 Ka Abaraham vona‑nau‑patei, ivona, ‘Tuta habuhabuna taui Iginuma inononi, ka Mosese, ka kadu tau apa‑taputapu habuhabui inau‑vi‑avini viha‑vainena a papani wayahina. Vavaneim nau‑wawani vonaia inononi.’
29 Respondeu Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.
30 Kate tau kaikaiwabo‑nana ivona, ‘Amau Abaraham, Iginuma ana vona ana heta eha ana pata. Kate aituhu aitam koiaka anigea mini‑havine, ka aituhu tauna na‑omo wayahia, avaha tauna idueyei, dewana ana pata inua‑vinana ahiahina yai dewa goyona wayahina.’
30 Mas ele insistiu: Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for ter com eles, arrepender-se-ão.
31 Ka Abaraham vona‑nau‑patei, ivona, ‘Eha. Aituhu Mosese yana vona ivihahaiei, ka aituhu tau apa‑taputapu yai vona ivihahaiei, taui eha ai pata inua‑vinana. Kadue aituhu aitam koiaka anigea mini‑havine na‑omo wayahia, e nau‑vi‑avini, taui kadue tauna ivihahaiei aitamoata deinake.’”
31 Abraão, porém, lhe respondeu: Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão persuadir, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.