Lucas 13
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs VC
1 Tuta‑nana wayahina tupwai tomotau iomo, ka Iesu wayahina iaipuipupu aitam dewa goyona wayahina, ivona, “Kauvea, me Galili tupwai iomo baina, ka ivivi‑nomu Yaubada wayahina Manua Vito‑pota nihenina. Ka Pilate tauna ya tau nau‑havia veimeyei tomotaui inau‑vi‑anigi, e dayahi yai vi‑nomu nui ivi‑nomui.”
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Ka Iesu vonei,
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Kate avonemi eha. Yai aniga eha ta‑vinꞌ‑omo yai goyona wayahina! Kate vona ahiahina, aituhu itomi eha unua‑vinana yami dewa goyona wayahia, apaina kadu unꞌ‑aniga.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 Ka medeina yami nuanua taui me Siloam ai yau 18 wayahia? Nonova manua mamanaina ipeu nau‑vunuvunui inusi ana noe. Kaiwadi, unuanua taui mani tomotau Ierusalem nihenina igoyo‑tawanei, ka dewana vivane iuna Yaubada yai aniga awaehei deina, a?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Kate avonemi eha. Yai aniga eha ta‑vinꞌ‑omo yai goyona wayahina! Kate vona ahiahina, aituhu itomi eha unua‑vinana yami dewa goyona wayahia, apaina kadu unꞌ‑aniga.”
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Ka kadu vona tana‑minikuna venei, ivona,
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 Wayahina, tau bagunana ya tau dune‑vi‑avina honei, e vonei, ivona, ‘Avaha eanamanei, ponimana aitonu nihenia aomomo, e madaiba taina uana anꞌ‑ai‑ponu, ka eha aitam uana ata‑vaniahe. Ataina nau‑wawanim etana‑yavunei. Ka tano taina nihenina mani ai kabaguni.’
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 Ka tau dune‑vi‑avina‑nana vona‑nau‑patei, ivona, ‘Bada, aituhu memeanina wayahima, ataina eha atana‑yavune. Ka ataina a itoava ponimana tepakaia wayahina adewa‑dadana adewa‑vidohei. Awaniana aikayo, kadu pai tabo wayahina abouboui, e apaina kadueyei.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 Aituhu na‑ua, akanai mimini, o aituhu eha na‑ua, akanai, katana‑yavunei.’”
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Aitam auyewa tapanono wayahina, tauna inu aitam manua tapanono nihenina, e tomotau viwavenei.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Ka aitam vavine imamaei, ka ponimana ai yau 18 nihenia nua gawagawamina inini nihenina mamaei, ka nua‑nana upui vi‑goyoi, ka yai venau iwaodu‑ohota deina, ka eha ai pata ita‑tunuha.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Ka tutana Iesu vavinena dueyei, honei, ka vavinena wayahia ivona, “Ataina ami kwanaha avaha iakwa, ayavuhimi uvidoha.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 Ka nimana boui, ka vo‑kwayavonina vavinena imini tunuhina, e Yaubada iawa‑davei.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Ka manua tapanono‑nana a tau dune‑vi‑avina avaha Iesu ya dewana dueyei, tauna nua‑goyo ananina wayahina. Iuna tauna nuanua aituhu Iesu auyewa tapanono wayahina kwanaha dewa‑vidohei, dewana vivane paisewa. Wayahina, onoto‑nana mini, ka yoko inau‑hohona mataedai, ivona, “Vona tunutunuhina, kanamanei veimea auyewa ai yau 6 nihenia awaeheka yaka paisewa kapaipaisewei. Akanai auyewa‑naia nihenia uomomo uvidoha, ka itomi tau kwanakwanaha eha nau‑wawanimi auyewa tapanono wayahia uomomo, uvidoha!”
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Ka Iesu vonana nononi, ka habuhabui wayahia ivona, “Ia! Itomi tau vitupu ka tau viam‑nonona. Iuna auyewa tapanono aitamoata aitamoata wayahia itomi yami vahitau habuhabui uyavuyavuhi yai pai maꞌ wayahina, kadu uneiei vuvunaha ai daudau inimnim.
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Ka unuani. Vavine taina Abaraham yana yoko aitam, eha vahitau. Ka Satana yohoni ponimana mamanaina ai yau 18 nihenia. Ataina ayavuhi ividoha, ka dewana vivane dewa ahiahina, eha dewa goyona.”
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Ka Iesu ya vonana iakwa, a havia habuhabui iaini‑yauyau, ka tomotau yoko idewa‑haiawa ananina tauna ya paisewa bagibagina wayahi.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Ka yokoia wayahia kadu ivona, “Medeina Yaubada ya pai veimea avo‑vi‑mahetemi unua‑haui? Aviani wayahina abou‑viwave?
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Yaubada ya pai veimea mata‑sinisinina utuna aitam deina, ka aitam onoto epei, e ya baguna nihenina baguni. E mata‑sinisinina itabo, e nata ananina, aitam ai deinake. Ka munia, manua iomomo, ka ai hiu nahana nihenia iyoneyonei.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Ka vona‑havinei, ivona, “Aviani wayahina Yaubada ya pai veimea abou‑viwave?
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 Yaubada ya pai veimea palaua a pai vo‑vi‑nata tupwana deina, ka aitam vavine epei, ka palaua habuhabuna nui vinei. Pai vo‑vi‑nata eha habuhabuna, kate bagibagina. Wayahina, palaua habuhabuna inata.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Tuta‑nana wayahina Iesu vanevane Ierusalem wayahina, ka etawana wayahina tauna meagai anani kadu kikitui omo vaniahei, ka meagai‑naia nihenia viwavenena kadu naunau‑wahe.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Ka aitam onoto vi‑tanaiei, ivona, “Kauvea medeina? Apaina tomotau aitonuata ai heta yawai‑vavaha ivaniahei, o kadi tomotau habuhabuai avaniahei?”
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 “Nau‑wawanimi ubebebewa unuinu awa wayowayona wayahina. Iuna apaina tomotau habuhabui ibebebewa inuinu awa‑nana wayahina, kate eha ai pata, idewa‑wayohei.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 Ka apaina aitam auyewa wayahina tau vi‑manua na‑mini, ka ya manua awana na‑gudui. Ka auyewana wayahina, pai nui ana tuta avaha iakwa, ka itomi upuna umimini. Ka ututu‑keakeana, ka kadu uviama, uvonavona, ‘Kauvea, awana ewaei, e anu‑mei.’
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 Ka itomi unau‑patei, una‑vona, ‘Ika. Eanamaneai. Nonova nui kamam, kanimnim, kadu yama megeia eviwaveneai.’
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 Kate tauna vonemi, na‑vona, ‘Ia! Habuhabumi una‑opu! Itomi tau goyogoyona eha atꞌ‑anamanemi!’
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 Akaka vonana na‑iakwa, e udunedune, ka Abaraham, ka Isaki, ka Iakobo, ka kadu tau apa‑taputapu habuhabui taui nui ududueyei Yaubada ya pai veimea nihenina imamaei, ka itomi upuna umamaei. Wayahina, yami tou kadu yami nua‑vita ani‑vainena nui nihomi una‑uta‑vi‑anai, iuna tenoke wayahina ami viha ani‑vainena.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Ka apaina tomotau iomomo meagai habuhabui wayahia, ka papani habuhabui wayahia, e yai pai maꞌ ahiahina ivaniahei Yaubada ya pai veimea nihenina.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Ka ataina tupwai tomotau ai wava kikituna, ka apaina auyewana wayahina, taui ai wava ananina. Ka kadu ataina tupwai tomotau ai wava ananina, ka apaina auyewana wayahina, taui ai wava kikituna.”
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Ka ya viwavenena tanoi iakwa, e tupwai Parisi iomo, ka Iesu ivonei, ivona, “Papani taina eni‑tawanei, ena‑novo. Iuna Erodi ya nuanua ananina na‑nau‑vi‑anigim.”
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Ka Iesu vona‑nau‑patei, ivona,
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Ka au veimea mamaei vivane ataina kadu ma‑putua wayahina aneine Ierusalem wayahina. Iuna tuta nonova a itoava tuta ataina wayahina, tau apa‑taputapu habuhabui ianianiga meagai Ierusalem nihenina. Ka kadu Ierusalem nihenina anꞌ‑aniga deinake.
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Aioi, Ierusalem! Aioi, wayahimia! Iuna tuta nonova a itoava tuta ataina wayahina tau apa‑taputapu habuhabui unau‑vi‑anigi. Ka Yaubada tauna ya tau mataeda vi‑tunei iomomo wayahimia, ka aitamoata aitamoata wayahia ututu‑hanuhanui. Ka tuta habuhabuna wayahina yauke yau nuanua ananina ahonemi, unau‑hohona wayahiua, kamkam vavinena natunatui papeia ibou‑potapotai deina, kate uvihahaieu!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Wayahina, ataina itomi payapayaya, iuna uvihahaieu. Ka vona ahiahina avonemi, apaina eha ami pata udune‑havineu. Aituhu avi tuta una‑vona, ‘Kaiwa ananina tauna ya nau‑iaiava nui Yaubada a wavea omomo wayahiaia,’ vona ahiahina, auyewana wayahina udune‑havineu.”
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.