Lucas 13

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tuta‑nana wayahina tupwai tomotau iomo, ka Iesu wayahina iaipuipupu aitam dewa goyona wayahina, ivona, “Kauvea, me Galili tupwai iomo baina, ka ivivi‑nomu Yaubada wayahina Manua Vito‑pota nihenina. Ka Pilate tauna ya tau nau‑havia veimeyei tomotaui inau‑vi‑anigi, e dayahi yai vi‑nomu nui ivi‑nomui.”
1 Naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Ka Iesu vonei,
2 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Pensais que esses galileus, porque padeceram tais coisas, eram mais pecadores que os demais galileus?
3 Kate avonemi eha. Yai aniga eha ta‑vinꞌ‑omo yai goyona wayahina! Kate vona ahiahina, aituhu itomi eha unua‑vinana yami dewa goyona wayahia, apaina kadu unꞌ‑aniga.
3 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Ka medeina yami nuanua taui me Siloam ai yau 18 wayahia? Nonova manua mamanaina ipeu nau‑vunuvunui inusi ana noe. Kaiwadi, unuanua taui mani tomotau Ierusalem nihenina igoyo‑tawanei, ka dewana vivane iuna Yaubada yai aniga awaehei deina, a?
4 Ou aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, pensais que foram maiores pecadores do que todos os homens que habitavam em Jerusalém?
5 Kate avonemi eha. Yai aniga eha ta‑vinꞌ‑omo yai goyona wayahina! Kate vona ahiahina, aituhu itomi eha unua‑vinana yami dewa goyona wayahia, apaina kadu unꞌ‑aniga.”
5 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Ka kadu vona tana‑minikuna venei, ivona,
6 Ele também falava esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; ele foi buscar fruto nela, e não o achou.
7 Wayahina, tau bagunana ya tau dune‑vi‑avina honei, e vonei, ivona, ‘Avaha eanamanei, ponimana aitonu nihenia aomomo, e madaiba taina uana anꞌ‑ai‑ponu, ka eha aitam uana ata‑vaniahe. Ataina nau‑wawanim etana‑yavunei. Ka tano taina nihenina mani ai kabaguni.’
7 Então, ele disse ao vinhateiro: Eis que há três anos eu venho buscar fruto nesta figueira e não o acho; corta-a. Por que ela ocupa inutilmente a terra?
8 Ka tau dune‑vi‑avina‑nana vona‑nau‑patei, ivona, ‘Bada, aituhu memeanina wayahima, ataina eha atana‑yavune. Ka ataina a itoava ponimana tepakaia wayahina adewa‑dadana adewa‑vidohei. Awaniana aikayo, kadu pai tabo wayahina abouboui, e apaina kadueyei.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a também este ano, até que eu cave em seu redor e a esterque;
9 Aituhu na‑ua, akanai mimini, o aituhu eha na‑ua, akanai, katana‑yavunei.’”
9 e, se der fruto, bem; se não, então depois tu a cortarás.
10 Aitam auyewa tapanono wayahina, tauna inu aitam manua tapanono nihenina, e tomotau viwavenei.
10 E ele ensinava em uma das sinagogas no shabat.
11 Ka aitam vavine imamaei, ka ponimana ai yau 18 nihenia nua gawagawamina inini nihenina mamaei, ka nua‑nana upui vi‑goyoi, ka yai venau iwaodu‑ohota deina, ka eha ai pata ita‑tunuha.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade fazia dezoito anos; e estava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Ka tutana Iesu vavinena dueyei, honei, ka vavinena wayahia ivona, “Ataina ami kwanaha avaha iakwa, ayavuhimi uvidoha.”
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, tu estás liberta da tua enfermidade.
13 Ka nimana boui, ka vo‑kwayavonina vavinena imini tunuhina, e Yaubada iawa‑davei.
13 E ele impôs suas mãos sobre ela; e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Ka manua tapanono‑nana a tau dune‑vi‑avina avaha Iesu ya dewana dueyei, tauna nua‑goyo ananina wayahina. Iuna tauna nuanua aituhu Iesu auyewa tapanono wayahina kwanaha dewa‑vidohei, dewana vivane paisewa. Wayahina, onoto‑nana mini, ka yoko inau‑hohona mataedai, ivona, “Vona tunutunuhina, kanamanei veimea auyewa ai yau 6 nihenia awaeheka yaka paisewa kapaipaisewei. Akanai auyewa‑naia nihenia uomomo uvidoha, ka itomi tau kwanakwanaha eha nau‑wawanimi auyewa tapanono wayahia uomomo, uvidoha!”
14 E o governante da sinagoga respondeu com indignação, porque Jesus havia curado no dia do shabat, e disse à multidão: Seis dias há em que o homem deve trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia do shabat.
15 Ka Iesu vonana nononi, ka habuhabui wayahia ivona, “Ia! Itomi tau vitupu ka tau viam‑nonona. Iuna auyewa tapanono aitamoata aitamoata wayahia itomi yami vahitau habuhabui uyavuyavuhi yai pai maꞌ wayahina, kadu uneiei vuvunaha ai daudau inimnim.
15 O Senhor respondeu-lhe, e disse: Hipócritas! No shabat não solta da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento, e não o leva para beber água?
16 Ka unuani. Vavine taina Abaraham yana yoko aitam, eha vahitau. Ka Satana yohoni ponimana mamanaina ai yau 18 nihenia. Ataina ayavuhi ividoha, ka dewana vivane dewa ahiahina, eha dewa goyona.”
16 E não devia esta mulher, sendo filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás havia prendido, ser solta desta prisão no dia do shabat?
17 Ka Iesu ya vonana iakwa, a havia habuhabui iaini‑yauyau, ka tomotau yoko idewa‑haiawa ananina tauna ya paisewa bagibagina wayahi.
17 E, dizendo ele estas coisas, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Ka yokoia wayahia kadu ivona, “Medeina Yaubada ya pai veimea avo‑vi‑mahetemi unua‑haui? Aviani wayahina abou‑viwave?
18 Então ele disse: A que é semelhante o reino de Deus, e a que eu devo comparar?
19 Yaubada ya pai veimea mata‑sinisinina utuna aitam deina, ka aitam onoto epei, e ya baguna nihenina baguni. E mata‑sinisinina itabo, e nata ananina, aitam ai deinake. Ka munia, manua iomomo, ka ai hiu nahana nihenia iyoneyonei.”
19 É semelhante a um grão de semente de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore; e as aves do céu se aninharam em seus ramos.
20 Ka vona‑havinei, ivona, “Aviani wayahina Yaubada ya pai veimea abou‑viwave?
20 E ele disse outra vez: A que eu compararei o reino de Deus?
21 Yaubada ya pai veimea palaua a pai vo‑vi‑nata tupwana deina, ka aitam vavine epei, ka palaua habuhabuna nui vinei. Pai vo‑vi‑nata eha habuhabuna, kate bagibagina. Wayahina, palaua habuhabuna inata.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas da refeição, até ficar tudo fermentado.
22 Tuta‑nana wayahina Iesu vanevane Ierusalem wayahina, ka etawana wayahina tauna meagai anani kadu kikitui omo vaniahei, ka meagai‑naia nihenia viwavenena kadu naunau‑wahe.
22 E ele percorria as cidades e as aldeias, ensinando e viajando em direção a Jerusalém.
23 Ka aitam onoto vi‑tanaiei, ivona, “Kauvea medeina? Apaina tomotau aitonuata ai heta yawai‑vavaha ivaniahei, o kadi tomotau habuhabuai avaniahei?”
23 Então, disse-lhe um: Senhor, são poucos os que são salvos? E ele lhe disse:
24 “Nau‑wawanimi ubebebewa unuinu awa wayowayona wayahina. Iuna apaina tomotau habuhabui ibebebewa inuinu awa‑nana wayahina, kate eha ai pata, idewa‑wayohei.
24 Esforçai-vos para entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não serão capazes.
25 Ka apaina aitam auyewa wayahina tau vi‑manua na‑mini, ka ya manua awana na‑gudui. Ka auyewana wayahina, pai nui ana tuta avaha iakwa, ka itomi upuna umimini. Ka ututu‑keakeana, ka kadu uviama, uvonavona, ‘Kauvea, awana ewaei, e anu‑mei.’
25 E uma vez que o dono da casa tiver levantado e fechado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; ele respondendo, vos dirá: Eu não sei de onde vós sois;
26 Ka itomi unau‑patei, una‑vona, ‘Ika. Eanamaneai. Nonova nui kamam, kanimnim, kadu yama megeia eviwaveneai.’
26 então, começareis a dizer: Nós comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas.
27 Kate tauna vonemi, na‑vona, ‘Ia! Habuhabumi una‑opu! Itomi tau goyogoyona eha atꞌ‑anamanemi!’
27 Mas ele vos responderá: Digo-vos que eu não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, todos vós trabalhadores da iniquidade.
28 Akaka vonana na‑iakwa, e udunedune, ka Abaraham, ka Isaki, ka Iakobo, ka kadu tau apa‑taputapu habuhabui taui nui ududueyei Yaubada ya pai veimea nihenina imamaei, ka itomi upuna umamaei. Wayahina, yami tou kadu yami nua‑vita ani‑vainena nui nihomi una‑uta‑vi‑anai, iuna tenoke wayahina ami viha ani‑vainena.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Ka apaina tomotau iomomo meagai habuhabui wayahia, ka papani habuhabui wayahia, e yai pai maꞌ ahiahina ivaniahei Yaubada ya pai veimea nihenina.
29 E eles virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul e assentar-se-ão no reino de Deus.
30 Ka ataina tupwai tomotau ai wava kikituna, ka apaina auyewana wayahina, taui ai wava ananina. Ka kadu ataina tupwai tomotau ai wava ananina, ka apaina auyewana wayahina, taui ai wava kikituna.”
30 E eis que, há últimos que serão primeiros; e primeiros que serão últimos.
31 Ka ya viwavenena tanoi iakwa, e tupwai Parisi iomo, ka Iesu ivonei, ivona, “Papani taina eni‑tawanei, ena‑novo. Iuna Erodi ya nuanua ananina na‑nau‑vi‑anigim.”
31 No mesmo dia vieram alguns fariseus e lhe disseram: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Ka Iesu vona‑nau‑patei, ivona,
32 E ele lhes disse: Ide e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e realizo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei aperfeiçoado.
33 Ka au veimea mamaei vivane ataina kadu ma‑putua wayahina aneine Ierusalem wayahina. Iuna tuta nonova a itoava tuta ataina wayahina, tau apa‑taputapu habuhabui ianianiga meagai Ierusalem nihenina. Ka kadu Ierusalem nihenina anꞌ‑aniga deinake.
33 Todavia, eu devo caminhar hoje, amanhã e no dia seguinte; porque não pode um profeta perecer fora de Jerusalém.
34 Aioi, Ierusalem! Aioi, wayahimia! Iuna tuta nonova a itoava tuta ataina wayahina tau apa‑taputapu habuhabui unau‑vi‑anigi. Ka Yaubada tauna ya tau mataeda vi‑tunei iomomo wayahimia, ka aitamoata aitamoata wayahia ututu‑hanuhanui. Ka tuta habuhabuna wayahina yauke yau nuanua ananina ahonemi, unau‑hohona wayahiua, kamkam vavinena natunatui papeia ibou‑potapotai deina, kate uvihahaieu!
34 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que a ti são enviados; quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e vós não quisestes!
35 Wayahina, ataina itomi payapayaya, iuna uvihahaieu. Ka vona ahiahina avonemi, apaina eha ami pata udune‑havineu. Aituhu avi tuta una‑vona, ‘Kaiwa ananina tauna ya nau‑iaiava nui Yaubada a wavea omomo wayahiaia,’ vona ahiahina, auyewana wayahina udune‑havineu.”
35 Eis que a vossa casa vos é deixada desolada; e em verdade eu vos digo: Não me vereis até que venha o tempo em que direis: Bendito é o que vem em nome do ­Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.