Lucas 13

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tuta‑nana wayahina tupwai tomotau iomo, ka Iesu wayahina iaipuipupu aitam dewa goyona wayahina, ivona, “Kauvea, me Galili tupwai iomo baina, ka ivivi‑nomu Yaubada wayahina Manua Vito‑pota nihenina. Ka Pilate tauna ya tau nau‑havia veimeyei tomotaui inau‑vi‑anigi, e dayahi yai vi‑nomu nui ivi‑nomui.”
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Ka Iesu vonei,
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Kate avonemi eha. Yai aniga eha ta‑vinꞌ‑omo yai goyona wayahina! Kate vona ahiahina, aituhu itomi eha unua‑vinana yami dewa goyona wayahia, apaina kadu unꞌ‑aniga.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Ka medeina yami nuanua taui me Siloam ai yau 18 wayahia? Nonova manua mamanaina ipeu nau‑vunuvunui inusi ana noe. Kaiwadi, unuanua taui mani tomotau Ierusalem nihenina igoyo‑tawanei, ka dewana vivane iuna Yaubada yai aniga awaehei deina, a?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Kate avonemi eha. Yai aniga eha ta‑vinꞌ‑omo yai goyona wayahina! Kate vona ahiahina, aituhu itomi eha unua‑vinana yami dewa goyona wayahia, apaina kadu unꞌ‑aniga.”
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Ka kadu vona tana‑minikuna venei, ivona,
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Wayahina, tau bagunana ya tau dune‑vi‑avina honei, e vonei, ivona, ‘Avaha eanamanei, ponimana aitonu nihenia aomomo, e madaiba taina uana anꞌ‑ai‑ponu, ka eha aitam uana ata‑vaniahe. Ataina nau‑wawanim etana‑yavunei. Ka tano taina nihenina mani ai kabaguni.’
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 Ka tau dune‑vi‑avina‑nana vona‑nau‑patei, ivona, ‘Bada, aituhu memeanina wayahima, ataina eha atana‑yavune. Ka ataina a itoava ponimana tepakaia wayahina adewa‑dadana adewa‑vidohei. Awaniana aikayo, kadu pai tabo wayahina abouboui, e apaina kadueyei.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 Aituhu na‑ua, akanai mimini, o aituhu eha na‑ua, akanai, katana‑yavunei.’”
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Aitam auyewa tapanono wayahina, tauna inu aitam manua tapanono nihenina, e tomotau viwavenei.
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 Ka aitam vavine imamaei, ka ponimana ai yau 18 nihenia nua gawagawamina inini nihenina mamaei, ka nua‑nana upui vi‑goyoi, ka yai venau iwaodu‑ohota deina, ka eha ai pata ita‑tunuha.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Ka tutana Iesu vavinena dueyei, honei, ka vavinena wayahia ivona, “Ataina ami kwanaha avaha iakwa, ayavuhimi uvidoha.”
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 Ka nimana boui, ka vo‑kwayavonina vavinena imini tunuhina, e Yaubada iawa‑davei.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Ka manua tapanono‑nana a tau dune‑vi‑avina avaha Iesu ya dewana dueyei, tauna nua‑goyo ananina wayahina. Iuna tauna nuanua aituhu Iesu auyewa tapanono wayahina kwanaha dewa‑vidohei, dewana vivane paisewa. Wayahina, onoto‑nana mini, ka yoko inau‑hohona mataedai, ivona, “Vona tunutunuhina, kanamanei veimea auyewa ai yau 6 nihenia awaeheka yaka paisewa kapaipaisewei. Akanai auyewa‑naia nihenia uomomo uvidoha, ka itomi tau kwanakwanaha eha nau‑wawanimi auyewa tapanono wayahia uomomo, uvidoha!”
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Ka Iesu vonana nononi, ka habuhabui wayahia ivona, “Ia! Itomi tau vitupu ka tau viam‑nonona. Iuna auyewa tapanono aitamoata aitamoata wayahia itomi yami vahitau habuhabui uyavuyavuhi yai pai maꞌ wayahina, kadu uneiei vuvunaha ai daudau inimnim.
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 Ka unuani. Vavine taina Abaraham yana yoko aitam, eha vahitau. Ka Satana yohoni ponimana mamanaina ai yau 18 nihenia. Ataina ayavuhi ividoha, ka dewana vivane dewa ahiahina, eha dewa goyona.”
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Ka Iesu ya vonana iakwa, a havia habuhabui iaini‑yauyau, ka tomotau yoko idewa‑haiawa ananina tauna ya paisewa bagibagina wayahi.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Ka yokoia wayahia kadu ivona, “Medeina Yaubada ya pai veimea avo‑vi‑mahetemi unua‑haui? Aviani wayahina abou‑viwave?
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 Yaubada ya pai veimea mata‑sinisinina utuna aitam deina, ka aitam onoto epei, e ya baguna nihenina baguni. E mata‑sinisinina itabo, e nata ananina, aitam ai deinake. Ka munia, manua iomomo, ka ai hiu nahana nihenia iyoneyonei.”
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Ka vona‑havinei, ivona, “Aviani wayahina Yaubada ya pai veimea abou‑viwave?
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 Yaubada ya pai veimea palaua a pai vo‑vi‑nata tupwana deina, ka aitam vavine epei, ka palaua habuhabuna nui vinei. Pai vo‑vi‑nata eha habuhabuna, kate bagibagina. Wayahina, palaua habuhabuna inata.”
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Tuta‑nana wayahina Iesu vanevane Ierusalem wayahina, ka etawana wayahina tauna meagai anani kadu kikitui omo vaniahei, ka meagai‑naia nihenia viwavenena kadu naunau‑wahe.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Ka aitam onoto vi‑tanaiei, ivona, “Kauvea medeina? Apaina tomotau aitonuata ai heta yawai‑vavaha ivaniahei, o kadi tomotau habuhabuai avaniahei?”
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 “Nau‑wawanimi ubebebewa unuinu awa wayowayona wayahina. Iuna apaina tomotau habuhabui ibebebewa inuinu awa‑nana wayahina, kate eha ai pata, idewa‑wayohei.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 Ka apaina aitam auyewa wayahina tau vi‑manua na‑mini, ka ya manua awana na‑gudui. Ka auyewana wayahina, pai nui ana tuta avaha iakwa, ka itomi upuna umimini. Ka ututu‑keakeana, ka kadu uviama, uvonavona, ‘Kauvea, awana ewaei, e anu‑mei.’
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 Ka itomi unau‑patei, una‑vona, ‘Ika. Eanamaneai. Nonova nui kamam, kanimnim, kadu yama megeia eviwaveneai.’
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 Kate tauna vonemi, na‑vona, ‘Ia! Habuhabumi una‑opu! Itomi tau goyogoyona eha atꞌ‑anamanemi!’
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 Akaka vonana na‑iakwa, e udunedune, ka Abaraham, ka Isaki, ka Iakobo, ka kadu tau apa‑taputapu habuhabui taui nui ududueyei Yaubada ya pai veimea nihenina imamaei, ka itomi upuna umamaei. Wayahina, yami tou kadu yami nua‑vita ani‑vainena nui nihomi una‑uta‑vi‑anai, iuna tenoke wayahina ami viha ani‑vainena.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Ka apaina tomotau iomomo meagai habuhabui wayahia, ka papani habuhabui wayahia, e yai pai maꞌ ahiahina ivaniahei Yaubada ya pai veimea nihenina.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Ka ataina tupwai tomotau ai wava kikituna, ka apaina auyewana wayahina, taui ai wava ananina. Ka kadu ataina tupwai tomotau ai wava ananina, ka apaina auyewana wayahina, taui ai wava kikituna.”
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Ka ya viwavenena tanoi iakwa, e tupwai Parisi iomo, ka Iesu ivonei, ivona, “Papani taina eni‑tawanei, ena‑novo. Iuna Erodi ya nuanua ananina na‑nau‑vi‑anigim.”
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Ka Iesu vona‑nau‑patei, ivona,
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Ka au veimea mamaei vivane ataina kadu ma‑putua wayahina aneine Ierusalem wayahina. Iuna tuta nonova a itoava tuta ataina wayahina, tau apa‑taputapu habuhabui ianianiga meagai Ierusalem nihenina. Ka kadu Ierusalem nihenina anꞌ‑aniga deinake.
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 Aioi, Ierusalem! Aioi, wayahimia! Iuna tuta nonova a itoava tuta ataina wayahina tau apa‑taputapu habuhabui unau‑vi‑anigi. Ka Yaubada tauna ya tau mataeda vi‑tunei iomomo wayahimia, ka aitamoata aitamoata wayahia ututu‑hanuhanui. Ka tuta habuhabuna wayahina yauke yau nuanua ananina ahonemi, unau‑hohona wayahiua, kamkam vavinena natunatui papeia ibou‑potapotai deina, kate uvihahaieu!
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Wayahina, ataina itomi payapayaya, iuna uvihahaieu. Ka vona ahiahina avonemi, apaina eha ami pata udune‑havineu. Aituhu avi tuta una‑vona, ‘Kaiwa ananina tauna ya nau‑iaiava nui Yaubada a wavea omomo wayahiaia,’ vona ahiahina, auyewana wayahina udune‑havineu.”
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.