Lucas 13
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NAA
1 Tuta‑nana wayahina tupwai tomotau iomo, ka Iesu wayahina iaipuipupu aitam dewa goyona wayahina, ivona, “Kauvea, me Galili tupwai iomo baina, ka ivivi‑nomu Yaubada wayahina Manua Vito‑pota nihenina. Ka Pilate tauna ya tau nau‑havia veimeyei tomotaui inau‑vi‑anigi, e dayahi yai vi‑nomu nui ivi‑nomui.”
1 Naquela mesma ocasião, estavam ali algumas pessoas que falaram para Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos havia misturado com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Ka Iesu vonei,
2 Então Jesus lhes disse:
3 Kate avonemi eha. Yai aniga eha ta‑vinꞌ‑omo yai goyona wayahina! Kate vona ahiahina, aituhu itomi eha unua‑vinana yami dewa goyona wayahia, apaina kadu unꞌ‑aniga.
3 Digo a vocês que não eram; se, porém, não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Ka medeina yami nuanua taui me Siloam ai yau 18 wayahia? Nonova manua mamanaina ipeu nau‑vunuvunui inusi ana noe. Kaiwadi, unuanua taui mani tomotau Ierusalem nihenina igoyo‑tawanei, ka dewana vivane iuna Yaubada yai aniga awaehei deina, a?
4 E, quanto àqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou, vocês pensam que eles eram mais culpados do que todos os outros moradores de Jerusalém?
5 Kate avonemi eha. Yai aniga eha ta‑vinꞌ‑omo yai goyona wayahina! Kate vona ahiahina, aituhu itomi eha unua‑vinana yami dewa goyona wayahia, apaina kadu unꞌ‑aniga.”
5 Digo a vocês que não eram; mas, se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
6 Ka kadu vona tana‑minikuna venei, ivona,
6 E Jesus contou a seguinte parábola:
7 Wayahina, tau bagunana ya tau dune‑vi‑avina honei, e vonei, ivona, ‘Avaha eanamanei, ponimana aitonu nihenia aomomo, e madaiba taina uana anꞌ‑ai‑ponu, ka eha aitam uana ata‑vaniahe. Ataina nau‑wawanim etana‑yavunei. Ka tano taina nihenina mani ai kabaguni.’
7 Então disse ao homem que cuidava da vinha: “Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não encontro nada. Portanto, corte-a! Por que ela ainda está ocupando inutilmente a terra?”
8 Ka tau dune‑vi‑avina‑nana vona‑nau‑patei, ivona, ‘Bada, aituhu memeanina wayahima, ataina eha atana‑yavune. Ka ataina a itoava ponimana tepakaia wayahina adewa‑dadana adewa‑vidohei. Awaniana aikayo, kadu pai tabo wayahina abouboui, e apaina kadueyei.
8 Mas o homem que cuidava da vinha respondeu: “Senhor, deixe-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e ponha estrume.
9 Aituhu na‑ua, akanai mimini, o aituhu eha na‑ua, akanai, katana‑yavunei.’”
9 Se vier a dar fruto, muito bem. Se não der fruto, o senhor poderá cortá-la.”
10 Aitam auyewa tapanono wayahina, tauna inu aitam manua tapanono nihenina, e tomotau viwavenei.
10 Num sábado, Jesus estava ensinando numa das sinagogas.
11 Ka aitam vavine imamaei, ka ponimana ai yau 18 nihenia nua gawagawamina inini nihenina mamaei, ka nua‑nana upui vi‑goyoi, ka yai venau iwaodu‑ohota deina, ka eha ai pata ita‑tunuha.
11 E chegou ali uma mulher possuída de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; ela andava encurvada, sem poder se endireitar de modo nenhum.
12 Ka tutana Iesu vavinena dueyei, honei, ka vavinena wayahia ivona, “Ataina ami kwanaha avaha iakwa, ayavuhimi uvidoha.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e lhe disse:
13 Ka nimana boui, ka vo‑kwayavonina vavinena imini tunuhina, e Yaubada iawa‑davei.
13 E, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Ka manua tapanono‑nana a tau dune‑vi‑avina avaha Iesu ya dewana dueyei, tauna nua‑goyo ananina wayahina. Iuna tauna nuanua aituhu Iesu auyewa tapanono wayahina kwanaha dewa‑vidohei, dewana vivane paisewa. Wayahina, onoto‑nana mini, ka yoko inau‑hohona mataedai, ivona, “Vona tunutunuhina, kanamanei veimea auyewa ai yau 6 nihenia awaeheka yaka paisewa kapaipaisewei. Akanai auyewa‑naia nihenia uomomo uvidoha, ka itomi tau kwanakwanaha eha nau‑wawanimi auyewa tapanono wayahia uomomo, uvidoha!”
14 O chefe da sinagoga, indignado por ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: — Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham nesses dias para serem curados, mas não no sábado.
15 Ka Iesu vonana nononi, ka habuhabui wayahia ivona, “Ia! Itomi tau vitupu ka tau viam‑nonona. Iuna auyewa tapanono aitamoata aitamoata wayahia itomi yami vahitau habuhabui uyavuyavuhi yai pai maꞌ wayahina, kadu uneiei vuvunaha ai daudau inimnim.
15 Porém o Senhor lhe respondeu:
16 Ka unuani. Vavine taina Abaraham yana yoko aitam, eha vahitau. Ka Satana yohoni ponimana mamanaina ai yau 18 nihenia. Ataina ayavuhi ividoha, ka dewana vivane dewa ahiahina, eha dewa goyona.”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Ka Iesu ya vonana iakwa, a havia habuhabui iaini‑yauyau, ka tomotau yoko idewa‑haiawa ananina tauna ya paisewa bagibagina wayahi.
17 Tendo Jesus dito estas palavras, todos os seus adversários ficaram envergonhados. Entretanto, o povo se alegrava por todos os feitos gloriosos que Jesus realizava.
18 Ka yokoia wayahia kadu ivona, “Medeina Yaubada ya pai veimea avo‑vi‑mahetemi unua‑haui? Aviani wayahina abou‑viwave?
18 Jesus disse:
19 Yaubada ya pai veimea mata‑sinisinina utuna aitam deina, ka aitam onoto epei, e ya baguna nihenina baguni. E mata‑sinisinina itabo, e nata ananina, aitam ai deinake. Ka munia, manua iomomo, ka ai hiu nahana nihenia iyoneyonei.”
19 É semelhante a um grão de mostarda, que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu se aninharam nos seus ramos.
20 Ka vona‑havinei, ivona, “Aviani wayahina Yaubada ya pai veimea abou‑viwave?
20 Disse mais:
21 Yaubada ya pai veimea palaua a pai vo‑vi‑nata tupwana deina, ka aitam vavine epei, ka palaua habuhabuna nui vinei. Pai vo‑vi‑nata eha habuhabuna, kate bagibagina. Wayahina, palaua habuhabuna inata.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher pegou e misturou em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Tuta‑nana wayahina Iesu vanevane Ierusalem wayahina, ka etawana wayahina tauna meagai anani kadu kikitui omo vaniahei, ka meagai‑naia nihenia viwavenena kadu naunau‑wahe.
22 Jesus passava por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Ka aitam onoto vi‑tanaiei, ivona, “Kauvea medeina? Apaina tomotau aitonuata ai heta yawai‑vavaha ivaniahei, o kadi tomotau habuhabuai avaniahei?”
23 E alguém lhe perguntou: — Senhor, são poucos os que são salvos?
24 “Nau‑wawanimi ubebebewa unuinu awa wayowayona wayahina. Iuna apaina tomotau habuhabui ibebebewa inuinu awa‑nana wayahina, kate eha ai pata, idewa‑wayohei.
24 Jesus respondeu:
25 Ka apaina aitam auyewa wayahina tau vi‑manua na‑mini, ka ya manua awana na‑gudui. Ka auyewana wayahina, pai nui ana tuta avaha iakwa, ka itomi upuna umimini. Ka ututu‑keakeana, ka kadu uviama, uvonavona, ‘Kauvea, awana ewaei, e anu‑mei.’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vocês, do lado de fora, começarem a bater, dizendo: “Senhor, abra a porta para nós”, ele responderá: “Não sei de onde vocês são.”
26 Ka itomi unau‑patei, una‑vona, ‘Ika. Eanamaneai. Nonova nui kamam, kanimnim, kadu yama megeia eviwaveneai.’
26 Então vocês dirão: “Comíamos e bebíamos com o senhor. Além disso, o senhor ensinava em nossas ruas.”
27 Kate tauna vonemi, na‑vona, ‘Ia! Habuhabumi una‑opu! Itomi tau goyogoyona eha atꞌ‑anamanemi!’
27 Mas ele dirá a vocês: “Não sei de onde vocês são; afastem-se de mim, vocês todos que praticam o mal.”
28 Akaka vonana na‑iakwa, e udunedune, ka Abaraham, ka Isaki, ka Iakobo, ka kadu tau apa‑taputapu habuhabui taui nui ududueyei Yaubada ya pai veimea nihenina imamaei, ka itomi upuna umamaei. Wayahina, yami tou kadu yami nua‑vita ani‑vainena nui nihomi una‑uta‑vi‑anai, iuna tenoke wayahina ami viha ani‑vainena.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês lançados fora.
29 Ka apaina tomotau iomomo meagai habuhabui wayahia, ka papani habuhabui wayahia, e yai pai maꞌ ahiahina ivaniahei Yaubada ya pai veimea nihenina.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugar à mesa no Reino de Deus.
30 Ka ataina tupwai tomotau ai wava kikituna, ka apaina auyewana wayahina, taui ai wava ananina. Ka kadu ataina tupwai tomotau ai wava ananina, ka apaina auyewana wayahina, taui ai wava kikituna.”
30 Porém, de fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Ka ya viwavenena tanoi iakwa, e tupwai Parisi iomo, ka Iesu ivonei, ivona, “Papani taina eni‑tawanei, ena‑novo. Iuna Erodi ya nuanua ananina na‑nau‑vi‑anigim.”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer a Jesus: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Ka Iesu vona‑nau‑patei, ivona,
32 Ele, porém, lhes respondeu:
33 Ka au veimea mamaei vivane ataina kadu ma‑putua wayahina aneine Ierusalem wayahina. Iuna tuta nonova a itoava tuta ataina wayahina, tau apa‑taputapu habuhabui ianianiga meagai Ierusalem nihenina. Ka kadu Ierusalem nihenina anꞌ‑aniga deinake.
33 Porém, preciso caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Aioi, Ierusalem! Aioi, wayahimia! Iuna tuta nonova a itoava tuta ataina wayahina tau apa‑taputapu habuhabui unau‑vi‑anigi. Ka Yaubada tauna ya tau mataeda vi‑tunei iomomo wayahimia, ka aitamoata aitamoata wayahia ututu‑hanuhanui. Ka tuta habuhabuna wayahina yauke yau nuanua ananina ahonemi, unau‑hohona wayahiua, kamkam vavinena natunatui papeia ibou‑potapotai deina, kate uvihahaieu!
34 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
35 Wayahina, ataina itomi payapayaya, iuna uvihahaieu. Ka vona ahiahina avonemi, apaina eha ami pata udune‑havineu. Aituhu avi tuta una‑vona, ‘Kaiwa ananina tauna ya nau‑iaiava nui Yaubada a wavea omomo wayahiaia,’ vona ahiahina, auyewana wayahina udune‑havineu.”
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. E eu afirmo a vocês que não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.