Lucas 11
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs VC
1 Ka aitam auyewa wayahina, papani aitam wayahina Iesu viama Yaubada wayahina. Ka viama‑nana iakwa, aitam a tau vi‑muni‑waiwai wayahia omo viamei, ivona, “Kauvea, aituhu memeanina wayahima, aitam viama Yaubada wayahina eviwaveneai, anuani aviama, Ioni Tau Bapitaiso a tau vi‑muni‑waiwai aitam viama viwavenei deina.”
1 Um dia, num certo lugar, estava Jesus a rezar. Terminando a oração, disse-lhe um de seus discípulos: Senhor, ensina-nos a rezar, como também João ensinou a seus discípulos.
2 Wayahina vonei, ivona, “Avi tuta uviama Yaubada wayahina, uviama taina deina,
2 Disse-lhes ele, então: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o vosso nome; venha o vosso Reino;
3 Ka ama maꞌ ataina wayahina eveneai.
3 dai-nos hoje o pão necessário ao nosso sustento;
4 Ka yama goyona enua‑piahi,
4 perdoai-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos àqueles que nos ofenderam; e não nos deixeis cair em tentação.
5 Ka viamana iakwa, viviwava wayahina viwavenei viama a venavenau wayahina, ivona,
5 Em seguida, ele continuou: Se alguém de vós tiver um amigo e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Au niau aitam yana nae wayahina avaha omo wayahiua, ka eha aitam aviani wayahiua yau manua nihenina avene nꞌ‑ania. Wayahina, yau nuanua palaua aitonu eveneu, avenei.’
6 pois um amigo meu acaba de chegar à minha casa, de uma viagem, e não tenho nada para lhe oferecer;
7 Ka am niam manua nihenina na‑vonem, ‘Ia! Edu! Avaha ioyoma pouna. Avaha manua awana awa‑pota abou‑potei, ka kadu yauke natunatu nui avaha adaudauva. Eha memeanina wayahiu amini, aivaitem.’
7 e se ele responder lá de dentro: Não me incomodes; a porta já está fechada, meus filhos e eu estamos deitados; não posso levantar-me para te dar os pães;
8 Unononi avonemi. Tauna am niam, kate eha ya nuanua na‑ivaitem, iuna ioyoma pouna wayahina eomo. Ka aituhu etutu‑keakeana, munia tauna na‑mini, ka aviani kaiwadi nuanuam na‑venem, iuna yam ate‑vatu nui egwagwaheyei.
8 eu vos digo: no caso de não se levantar para lhe dar os pães por ser seu amigo, certamente por causa da sua importunação se levantará e lhe dará quantos pães necessitar.
9 Wayahina, avonemi, viama Yaubada wayahina aitamoata deina. Aituhu uviama, apaina tauna na‑venemi. Aituhu unaunau‑nene, apaina uvaniahei. Kadu aituhu awana bou‑potana wayahina ututu‑keakeana, apaina awana wayahimia nꞌ‑am‑waei.
9 E eu vos digo: pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Vona ahiahina, aituhu aviyaivia iviama toyoina, apaina ivaniahei. Ka aituhu aviyaivia inaunau‑nene, apaina yai nuanua ivaniahei. Ka kadu aituhu aviyaivia itutu‑keakeana, apaina awana bou‑potana wayahia nꞌ‑am‑waei.
10 Pois todo aquele que pede, recebe; aquele que procura, acha; e ao que bater, se lhe abrirá.
11 Ka tupwami natunatumi imamaei. Ka aituhu natumi am navovo omo wayahimia, e ya nuanua iana uvenei, itomi medeina? Kaiwadi, mwata uvenei? Eha.
11 Se um filho pedir um pão, qual o pai entre vós que lhe dará uma pedra? Se ele pedir um peixe, acaso lhe dará uma serpente?
12 O aituhu tauna ya nuanua kamkam pouna uvenei, itomi medeina? Kaiwadi, weweda uvenei? Eha.
12 Ou se lhe pedir um ovo, dar-lhe-á porventura um escorpião?
13 Avaha anamanemi, yami dewa aitamoata aitamoata eha tunutunuhina Yaubada matana, a? Kate avaha uanamanei, dewa ahiahina udedewei natunatumi wayahi. Wayahina, nau‑wawanimi unuani, Amami wahuma yana dewa ahiahina itomi tanopia yami dewa ahiahina vane‑tawanei. Ka kadu tauna ya nuanua aituhu aviyaivia yai nuanua ananina Nuana Ahihinata ivaniahei, ka aituhu iviamei wayahina deina, tauna yai viamana nꞌ‑awaehei, na‑venei!”
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celestial dará o Espírito Santo aos que lho pedirem.
14 Ka aitam tuta Iesu aitam onoto ivaitei. Onotona eha ana pata na‑ipupu, iuna nua goyogoyona nihenina veimeyei deina. Ka Iesu nua goyogoyo‑nana veimeyei onotona wayahina na‑ni‑ubau na‑opu. Iakwa, onotona vidoha, e ipuipupu. Ka yokoia dewana idueyei nuai venau‑tupatupa, kadue idewa‑haiawa wayahina.
14 Jesus expelia um demônio que era mudo. Tendo o demônio saído, o mudo pôs-se a falar e a multidão ficou admirada.
15 Kate tupwai wayahia ivonavona, “Iesu yana dewa eha ahiahina. Iuna Beelesebubi vivane nua goyogoyoi habuhabui ai tau veimea, ka tauna Iesu ya bagibagi awaehei, e bagibagi‑nana wayahina tomotau vo‑vi‑aiaiei ividoha.”
15 Mas alguns deles disseram: Ele expele os demônios por Beelzebul, príncipe dos demônios.
16 Ka tupwai yokoia wayahia yai nuanua inau‑dadani. Wayahina, iviamei aitam iaiaya wahuma wayahina na‑venei, idudueyei.
16 E para pô-lo à prova, outros lhe pediam um sinal do céu.
17 Ka Iesu avaha yai nuanua tanoi anamanei. Wayahina vonei, ivona,
17 Penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes Jesus: Todo o reino dividido contra si mesmo será destruído e seus edifícios cairão uns sobre os outros.
18 Wayahina unononi. Aituhu yami vona wayahiu tunutunuhina, Satana tauna ana heta vi‑naua. Ka medeina ya pai veimea na‑mini deinake? Eha ana pata. Itomi uvonavona yauke nua goyogoyona aveimeyei Beelesebubi ya bagibagi wayahina.
18 Se, pois, Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que expulso os demônios por Beelzebul.
19 Ka unuani. Ami tau vi‑muni tupwai kadu nua goyogoyoi iveimeyei, kadi koiaka ya bagibagi wayahina iveimeyei? Aituhu taua Beelesebubi ya bagibagi wayahina adedewei, ami tau vi‑muni medeina? Apaina taui yami vonana wayahiu inau‑yanahimi.
19 Ora, se é por Beelzebul que expulso os demônios, por quem o expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes!
20 Ka aituhu yauke nua goyogoyoi aveimeyei Yaubada ya bagibagi wayahina, dewana viwavenemi Yaubada ya pai veimea avaha vinꞌ‑omo wayahimia, a?
20 Mas se expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado a vós o Reino de Deus.
21 — ausente —
21 Quando um homem forte guarda armado a sua casa, estão em segurança os bens que possui.
22 — ausente —
22 Mas se sobrevier outro mais forte do que ele e o vencer, este lhe tirará todas as armas em que confiava, e repartirá os seus despojos.
23 Udune‑vivinimi! Etawana ainua wayahimi mamaei. Kadi itomi yaiau, o kadi itomi au havia. Aituhu itomi yaiau, aihana ana tuta nihenina nui kapaipaisewa, una‑ivaiteu. Kate aituhu itomi au havia, aihana ana tuta nihenina eha nui kapaipaisewa, iuna yau paisewa uvi‑goyoi.
23 Quem não está comigo, está contra mim; quem não recolhe comigo, espalha.
24 Nua goyogoyona yai dewa taina. Taui tomotau nihenina inu imamaei, iveimeyei. Ka aituhu tau bagibagi aitam omo, e aituhu tauna aitam nua goyogoyona veimeyei, vivane a tomotau na‑ni‑tawanei, nua goyogoyo‑nana omomoi anata, e pai maꞌ vovouna wayahina naunau‑nene. Ka naunau‑nene‑wayohe. Wayahina, nua goyogoyo‑nana ana heta ivona, ‘Ia! Nonova amamaei ahiahina. Wayahina, ataina amavina tomotauna wayahina.’
24 Quando um espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; não o achando, diz: Voltarei à minha casa, donde saí.
25 Ka avaha mavina tomotau‑nana wayahina, ana dune ahiahina vaniahei aitam manua deina, avaha nihenina inau‑hinihini‑yehai, kadu avaha inau‑wohi‑yehai.
25 Chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Wayahina, nua goyogoyo‑nana ine, e nua goyogoyo‑vainei ai yau 7 vaniahai, taui yai goyona goyo‑vainena. Akaka omanei tomotau‑nana wayahina, e habuhabui inu nihenina, ka imamaei. Ka nonova tomotau‑nana yawaina goyona, kate pai nau‑yehata wayahina yawaina goyo‑vainena.”
26 Vai então e toma consigo outros sete espíritos piores do que ele e entram e estabelecem-se ali. E a última condição desse homem vem a ser pior do que a primeira.
27 Ka tutana Iesu vonana ipuipupuei, vavine aitam yokoia wayahia ivi‑hone movi ananina wayahina, ivona, “Kaiwa ananina ayom wayahia. Iuna, Yaubada nau‑iaiavei, vivane taui madi vi‑natunem, kadue nunui matana wayahia enunu!”
27 Enquanto ele assim falava, uma mulher levantou a voz do meio do povo e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe, e os peitos que te amamentaram!
28 Ka tauna vona‑nau‑patei, ivona, “Ika, akanai. Kate unononi, avonemi. Aituhu aviyaivia Yaubada yana vona inononi, kadu aituhu idewa‑nubunubui, taui ai nau‑iaiava ahihi‑vainena ivaniahei kadu idewa‑haiawa.”
28 Mas Jesus replicou: Antes bem-aventurados aqueles que ouvem a palavra de Deus e a observam!
29 Ka tutana Iesu dueyei yoko inau‑hohona, ka ai yau natanata, tauna vonei, ivona,
29 Afluía o povo e ele continuou: Esta geração é uma geração perversa; pede um sinal, mas não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
30 Iuna tuta nonova Iona aitam iaiaya me Nineve wayahi. Kadu tuta eha ani‑hoina na‑iakwa yauke, Tauna Vi‑tomotau, aitam iaiaya itomi wayahimi aitamoata deina.
30 Pois, como Jonas foi um sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Ka apaina, vitana matana anꞌ auyewa wayahina, tomotau habuhabui imini‑havine. Ka auyewana wayahina me Seba yai kwiniV itomi nui umimini, ka vavinena inꞌ‑apa‑goyogoyoemi. Iuna nonova Solomoni yana tuta nihenina, taui ine bana mamanaina, iuna yai nuanua Solomoni ya nua‑uya ina‑nononi. Ka ataina Tauna Vi‑tomotau yau nua‑uya Solomoni ya nua‑uya vane‑tawanei, kate itomi eha uta‑nononiu.
31 A rainha do meio-dia levantar-se-á no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque ela veio dos confins da terra ouvir a sabedoria de Salomão! Ora, aqui está quem é mais que Salomão.
32 Ka kadu apaina, vitana matana anꞌ auyewa wayahina, me Nineve itomi nui umimini, ka taui inꞌ‑apa‑goyogoyoemi. Iuna tutana Iona omo wayahia, e naunau‑wahei, taui inononi kadu inua‑vinana. Ka Tauna Vi‑tomotau au wava Iona ana wava vane‑tawanei, kate eha uta‑nononiu. Wayahina kadueyei, yami dewana eha tunutunuhina.
32 Os ninivitas levantar-se-ão no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque fizeram penitência com a pregação de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
33 Eha nau‑wawanika lampaV katunu‑mahete, e manua nihenina kahivei. Eha. Aituhu avaha lampaV katunu‑mahetei, nau‑wawanika a pai vi‑ai hetana kaboui, ka taui habuhabui manua inuinu ai pata a maheta idudueyei ahiahina.
33 Ninguém acende uma lâmpada e a põe em lugar oculto ou debaixo da amassadeira, mas sobre um candeeiro, para alumiar os que entram.
34 Ka aitamoata aitamoata wayahimia nau‑wawanimi unononi. Nuami lampanaV deina, ka ininimi manua deina. Ka nuami ininimi habuhabuna vo‑vi‑mahetei, kadu veimeyei. Ka aituhu nuami tunutunuhina, ininimi habuhabuna mahemaheina. Iuna tuta tuta nuami tunutunuhina vona tunutunuhina nꞌ‑awaehei na‑nuinu nihenimia. Ka aituhu nuami goyona, ininimi habuhabuna novanovanina. Iuna tuta tuta nuami goyona vona goyona nꞌ‑awaehei na‑nuinu nihenimia.
34 O olho é a lâmpada do corpo. Se teu olho é são, todo o corpo será bem iluminado; se, porém, estiver em mau estado, o teu corpo estará em trevas.
35 Wayahina, anau‑vi‑avinimi udune‑vivinimi ahiahina. Eha nau‑wawanimi maheta ana vona ebou‑pote.
35 Vê, pois, que a luz que está em ti não sejam trevas.
36 Aituhu maheta nihenimia nau‑vi‑anaimi, ininimi habuhabuna mahemaheina, ka eha aitam aviani novanovanina, akanai yawaimi habuhabuna tunutunuhina, lampaV a maheta wayahimi tapa‑yayai deinake.”
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver na luz, sem mistura de trevas, ele será inteiramente iluminado, como sob a brilhante luz de uma lâmpada.
37 Ka avaha ya ipupuna iakwa, aitam Parisi ya nuanua iomo ya manua, e Iesu nui inꞌ‑am. Ka Iesu awaehei deina. Wayahina, iomoi manua, e Iesu inui, e daudauva baimina, e potapota aniani wayahina. Ka Iesu eha me Iudea yai dewa tutuaina ta‑vi‑muni. Naona taui nimai inosia, e munia iamam.
37 Enquanto Jesus falava, pediu-lhe um fariseu que fosse jantar em sua companhia. Ele entrou e pôs-se à mesa.
38 Ka avaha Parisi‑nana Iesu yana dewa dueyei, e nuana venau‑tupatupa.
38 Admirou-se o fariseu de que ele não se tivesse lavado antes de comer.
39 Ka Kauvea vonei, ivona,
39 Disse-lhe o Senhor: Vós, fariseus, limpais o que está por fora do vaso e do prato, mas o vosso interior está cheio de roubo e maldade!
40 Ia! Itomi naunau‑wanami! Yaubada ininimi vevewanei, ka tauna kadu nuami vevewanei. Wayahina, nau‑wawanimi kadu nuami unosinosia dewa tunutunuhina wayahina.
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o conteúdo?
41 Aituhu yami nuanua yawaimi vidoha Yaubada matana, akanai nau‑wawanimi tomotau una‑ivaitei ka uam‑venena‑kavovo. Na‑iakwa, yami dewa habuhabuna ividoha Yaubada matana deinake.
41 Dai antes em esmola o que possuís, e todas as coisas vos serão limpas.
42 Itomi yami dewa taina deina. Aviani kikituna tabotabo yami baguna nihenina ana wava minitiV kadu rueV deina, guguaia utana‑vewani gwau ai yau 10 wayahia, ka gwau aitamoata Yaubada uvo‑patei akanai. Kate, aioi, itomi Parisi wayahimia! Dewa‑yaiyai ananina potapotami. Iuna uvitupu tomotau wayahia, kadu uvainau deina, ka kadu eha Yaubada udewa‑vidovidohe.
42 Ai de vós, fariseus, que pagais o dízimo da hortelã, da arruda e de diversas ervas e desprezais a justiça e o amor de Deus. No entanto, era necessário praticar estas coisas, sem contudo deixar de fazer aquelas outras coisas.
43 Aioi, itomi Parisi wayahimia! Dewa‑yaiyai ananina potapotami. Iuna yami nuanua ananina tomotau idudueyemi. Wayahina, yami dewa vivane tuta tuta pai manuena naona pai nau‑hohona nihenina uepepei idudueyemi. Ka kadue yami nuanua maketi wayahina tomotau inau‑kaiwemi iuna ami wava ananina.
43 Ai de vós, fariseus, que gostais das primeiras cadeiras nas sinagogas e das saudações nas praças públicas!
44 Aioi, itomi Parisi wayahimia! Ika! Dewa‑yaiyai ananina potapotami. Itomi vivane unuvovo hivahivana deina, ka mani tomotau eha tꞌ‑anamane itomi tanopi nihenina umamaei. Wayahina, ini‑awana hetamia, ivo‑dadanimi, e ivi‑gawagawami, kate eha itꞌ‑anamane.”
44 Ai de vós, que sois como os sepulcros que não aparecem, e sobre os quais os homens caminham sem o saber.
45 Ka veimea a tau nua‑uya aitam vonei, ivona, “Tau Viwavenena, yam vonana wayahina kadu eapa‑goyogoyoeai!”
45 Um dos doutores da lei lhe disse: Mestre, falando assim também a nós outros nos afrontas.
46 Ka Iesu vona‑nau‑pata, ivona,
46 Ele respondeu: Ai também de vós, doutores da lei, que carregais os homens com pesos que não podem levar, mas vós mesmos nem sequer com um dedo vosso tocais os fardos.
47 Aioi wayahimia! Iuna tau apa‑taputapu nonova imamaei ai unuvovo uyoneyonei tomotau mataia, kate amamami ivunu‑neiei. Ka nuami nihenina tau apa‑taputapu‑naia yai nau‑wahe wayahimia uvihahaiei.
47 Ai de vós, que edificais sepulcros para os profetas que vossos pais mataram.
48 Wayahina, yami dewana viwaveneka amamami yai dewa uawaehei vivane dewa ahiahina. Amamami tau apa‑taputapu ivunuvunui, kadu itomi yai nau‑wahe ubou‑potei yawaimi wayahina, e ai unuvovo uyoneyonei deinake.
48 Vós servis assim de testemunhas das obras de vossos pais e as aprovais, porque em verdade eles os mataram, mas vós lhes edificais os sepulcros.
49 Yaubada ya nua‑uya ani‑vainena, ka nonova tauna ivona deinake,
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, mas eles darão a morte a uns e perseguirão a outros.
50 Ka tanopi a vevewana ana tuta a itoava tuta ataina wayahina, tomotau Yaubada ya tau apa‑taputapu ivunu‑neiei, kadu dayahi itaina iopu. Wayahina, apaina vitana matana ana tuta wayahina, Yaubada taumi dewa‑yaiyaiemi yami dewa goyo‑naia wayahina.
50 E assim se pedirá conta a esta geração do sangue de todos os profetas derramado desde a criação do mundo,
51 Nonova Abeli dayahina itaina iopu iuna vaneina tauna vunui. Ka munia, Sekaria dayahina itaina iopu, iuna tomotau ivunui pai vi‑nomu a pai vi‑ai ka Manua Vito‑pota niwania. Ika, avona‑havinemi, apaina dewa‑yaiyai uvaniahei tau apa‑taputapu‑naia habuhabui dayahi wayahina.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o templo. Sim, declaro-vos que se pedirá conta disso a esta geração!
52 Ia! Itomi, veimea a tau nua‑uya habuhabumi, aioi wayahimia! Iuna Yaubada ya nua‑uya a pai yavuha uhivehivei tomotau wayahia. Itomi nua‑uya a etawana uvihahaiei. Ka tupwai tomotau yai nuanua nua‑uya a etawana ivaniahei, kate yami dewa vivane tomotaui ubou‑potai.”
52 Ai de vós, doutores da lei, que tomastes a chave da ciência, e vós mesmos não entrastes e impedistes aos que vinham para entrar.
53 Ka tutana Iesu manua‑nana ni‑tawanei, Parisi ka veimea a tau viwavenena ivi‑vonavona ananina ya vonana wayahina. Iapa‑goyogoyoei, ka ivi‑putu yai vi‑tanai wayahina inau‑dadani.
53 Depois que Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a importuná-lo fortemente e a persegui-lo com muitas perguntas,
54 Iuna yai nuanua ya vona‑nau‑pata nihenina dewa goyona ivaniahe, e munia ipoyꞌ‑avini, idewa‑yaiyaie goyo‑nana wayahina.
54 armando-lhe desta maneira ciladas, e procurando surpreendê-lo nalguma palavra de sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.