Lucas 11

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ka aitam auyewa wayahina, papani aitam wayahina Iesu viama Yaubada wayahina. Ka viama‑nana iakwa, aitam a tau vi‑muni‑waiwai wayahia omo viamei, ivona, “Kauvea, aituhu memeanina wayahima, aitam viama Yaubada wayahina eviwaveneai, anuani aviama, Ioni Tau Bapitaiso a tau vi‑muni‑waiwai aitam viama viwavenei deina.”
1 E aconteceu que, ele estava orando em um certo lugar, e quando acabou, um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, ensina-nos a orar, como João também ensinou aos seus discípulos.
2 Wayahina vonei, ivona, “Avi tuta uviama Yaubada wayahina, uviama taina deina,
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome. Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, como no céu, assim na terra.
3 Ka ama maꞌ ataina wayahina eveneai.
3 O pão nosso de cada dia dai-nos hoje.
4 Ka yama goyona enua‑piahi,
4 E perdoai-nos os nossos pecados, assim como nós perdoamos a todo que nos deve. E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 Ka viamana iakwa, viviwava wayahina viwavenei viama a venavenau wayahina, ivona,
5 E ele disse-lhes: Qual de vós terá um amigo, e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Au niau aitam yana nae wayahina avaha omo wayahiua, ka eha aitam aviani wayahiua yau manua nihenina avene nꞌ‑ania. Wayahina, yau nuanua palaua aitonu eveneu, avenei.’
6 pois um amigo meu chegou a mim de viagem, e eu não tenho nada para pôr diante dele;
7 Ka am niam manua nihenina na‑vonem, ‘Ia! Edu! Avaha ioyoma pouna. Avaha manua awana awa‑pota abou‑potei, ka kadu yauke natunatu nui avaha adaudauva. Eha memeanina wayahiu amini, aivaitem.’
7 e ele de dentro lhe responder, e disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; eu não posso levantar-me para te dar.
8 Unononi avonemi. Tauna am niam, kate eha ya nuanua na‑ivaitem, iuna ioyoma pouna wayahina eomo. Ka aituhu etutu‑keakeana, munia tauna na‑mini, ka aviani kaiwadi nuanuam na‑venem, iuna yam ate‑vatu nui egwagwaheyei.
8 Eu digo-vos: Que ainda que ele não se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, ele se levantará e lhe dará quantos pães precisar.
9 Wayahina, avonemi, viama Yaubada wayahina aitamoata deina. Aituhu uviama, apaina tauna na‑venemi. Aituhu unaunau‑nene, apaina uvaniahei. Kadu aituhu awana bou‑potana wayahina ututu‑keakeana, apaina awana wayahimia nꞌ‑am‑waei.
9 E eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Vona ahiahina, aituhu aviyaivia iviama toyoina, apaina ivaniahei. Ka aituhu aviyaivia inaunau‑nene, apaina yai nuanua ivaniahei. Ka kadu aituhu aviyaivia itutu‑keakeana, apaina awana bou‑potana wayahia nꞌ‑am‑waei.
10 Porque todo aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, se abrirá.
11 Ka tupwami natunatumi imamaei. Ka aituhu natumi am navovo omo wayahimia, e ya nuanua iana uvenei, itomi medeina? Kaiwadi, mwata uvenei? Eha.
11 Se um filho pedir pão a qualquer um de vós que é pai, acaso lhe dará uma pedra? Ou se ele pedir um peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 O aituhu tauna ya nuanua kamkam pouna uvenei, itomi medeina? Kaiwadi, weweda uvenei? Eha.
12 Ou se ele pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Avaha anamanemi, yami dewa aitamoata aitamoata eha tunutunuhina Yaubada matana, a? Kate avaha uanamanei, dewa ahiahina udedewei natunatumi wayahi. Wayahina, nau‑wawanimi unuani, Amami wahuma yana dewa ahiahina itomi tanopia yami dewa ahiahina vane‑tawanei. Ka kadu tauna ya nuanua aituhu aviyaivia yai nuanua ananina Nuana Ahihinata ivaniahei, ka aituhu iviamei wayahina deina, tauna yai viamana nꞌ‑awaehei, na‑venei!”
13 Então, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos; quanto mais o vosso Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem?
14 Ka aitam tuta Iesu aitam onoto ivaitei. Onotona eha ana pata na‑ipupu, iuna nua goyogoyona nihenina veimeyei deina. Ka Iesu nua goyogoyo‑nana veimeyei onotona wayahina na‑ni‑ubau na‑opu. Iakwa, onotona vidoha, e ipuipupu. Ka yokoia dewana idueyei nuai venau‑tupatupa, kadue idewa‑haiawa wayahina.
14 E ele estava expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se maravilharam.
15 Kate tupwai wayahia ivonavona, “Iesu yana dewa eha ahiahina. Iuna Beelesebubi vivane nua goyogoyoi habuhabui ai tau veimea, ka tauna Iesu ya bagibagi awaehei, e bagibagi‑nana wayahina tomotau vo‑vi‑aiaiei ividoha.”
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, o chefe dos demônios.
16 Ka tupwai yokoia wayahia yai nuanua inau‑dadani. Wayahina, iviamei aitam iaiaya wahuma wayahina na‑venei, idudueyei.
16 E outros, tentando-o, buscavam dele um sinal do céu.
17 Ka Iesu avaha yai nuanua tanoi anamanei. Wayahina vonei, ivona,
17 Mas ele, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa dividida contra si mesma cairá.
18 Wayahina unononi. Aituhu yami vona wayahiu tunutunuhina, Satana tauna ana heta vi‑naua. Ka medeina ya pai veimea na‑mini deinake? Eha ana pata. Itomi uvonavona yauke nua goyogoyona aveimeyei Beelesebubi ya bagibagi wayahina.
18 Se Satanás também está dividido contra si mesmo, como ficará de pé o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Ka unuani. Ami tau vi‑muni tupwai kadu nua goyogoyoi iveimeyei, kadi koiaka ya bagibagi wayahina iveimeyei? Aituhu taua Beelesebubi ya bagibagi wayahina adedewei, ami tau vi‑muni medeina? Apaina taui yami vonana wayahiu inau‑yanahimi.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso eles serão os vossos juízes.
20 Ka aituhu yauke nua goyogoyoi aveimeyei Yaubada ya bagibagi wayahina, dewana viwavenemi Yaubada ya pai veimea avaha vinꞌ‑omo wayahimia, a?
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, sem dúvida é chegado a vós o reino de Deus.
21 — ausente —
21 Quando o forte homem, armado, guarda o seu palácio, os seus bens estão em paz;
22 — ausente —
22 mas, sobrevindo outro mais forte do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que ele confiava, e divide os seus despojos.
23 Udune‑vivinimi! Etawana ainua wayahimi mamaei. Kadi itomi yaiau, o kadi itomi au havia. Aituhu itomi yaiau, aihana ana tuta nihenina nui kapaipaisewa, una‑ivaiteu. Kate aituhu itomi au havia, aihana ana tuta nihenina eha nui kapaipaisewa, iuna yau paisewa uvi‑goyoi.
23 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 Nua goyogoyona yai dewa taina. Taui tomotau nihenina inu imamaei, iveimeyei. Ka aituhu tau bagibagi aitam omo, e aituhu tauna aitam nua goyogoyona veimeyei, vivane a tomotau na‑ni‑tawanei, nua goyogoyo‑nana omomoi anata, e pai maꞌ vovouna wayahina naunau‑nene. Ka naunau‑nene‑wayohe. Wayahina, nua goyogoyo‑nana ana heta ivona, ‘Ia! Nonova amamaei ahiahina. Wayahina, ataina amavina tomotauna wayahina.’
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, ele anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, ele diz: Eu tornarei para minha casa, de onde saí.
25 Ka avaha mavina tomotau‑nana wayahina, ana dune ahiahina vaniahei aitam manua deina, avaha nihenina inau‑hinihini‑yehai, kadu avaha inau‑wohi‑yehai.
25 E, chegando, acha-a varrida e ornamentada.
26 Wayahina, nua goyogoyo‑nana ine, e nua goyogoyo‑vainei ai yau 7 vaniahai, taui yai goyona goyo‑vainena. Akaka omanei tomotau‑nana wayahina, e habuhabui inu nihenina, ka imamaei. Ka nonova tomotau‑nana yawaina goyona, kate pai nau‑yehata wayahina yawaina goyo‑vainena.”
26 Então, ele vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Ka tutana Iesu vonana ipuipupuei, vavine aitam yokoia wayahia ivi‑hone movi ananina wayahina, ivona, “Kaiwa ananina ayom wayahia. Iuna, Yaubada nau‑iaiavei, vivane taui madi vi‑natunem, kadue nunui matana wayahia enunu!”
27 E aconteceu que, enquanto ele falava essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Abençoado é o ventre que te trouxe, e os seios em que mamaste.
28 Ka tauna vona‑nau‑patei, ivona, “Ika, akanai. Kate unononi, avonemi. Aituhu aviyaivia Yaubada yana vona inononi, kadu aituhu idewa‑nubunubui, taui ai nau‑iaiava ahihi‑vainena ivaniahei kadu idewa‑haiawa.”
28 Mas ele disse: Antes, abençoados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Ka tutana Iesu dueyei yoko inau‑hohona, ka ai yau natanata, tauna vonei, ivona,
29 E aglomerando-se as multidões, ele começou a dizer: Esta é uma geração perversa; eles pedem um sinal, mas nenhum sinal lhes será dado, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Iuna tuta nonova Iona aitam iaiaya me Nineve wayahi. Kadu tuta eha ani‑hoina na‑iakwa yauke, Tauna Vi‑tomotau, aitam iaiaya itomi wayahimi aitamoata deina.
30 Porque assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Ka apaina, vitana matana anꞌ auyewa wayahina, tomotau habuhabui imini‑havine. Ka auyewana wayahina me Seba yai kwiniV itomi nui umimini, ka vavinena inꞌ‑apa‑goyogoyoemi. Iuna nonova Solomoni yana tuta nihenina, taui ine bana mamanaina, iuna yai nuanua Solomoni ya nua‑uya ina‑nononi. Ka ataina Tauna Vi‑tomotau yau nua‑uya Solomoni ya nua‑uya vane‑tawanei, kate itomi eha uta‑nononiu.
31 A rainha do sul se levantará no julgamento com os homens desta geração, e os condenará; porque ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis que um maior que Salomão está aqui.
32 Ka kadu apaina, vitana matana anꞌ auyewa wayahina, me Nineve itomi nui umimini, ka taui inꞌ‑apa‑goyogoyoemi. Iuna tutana Iona omo wayahia, e naunau‑wahei, taui inononi kadu inua‑vinana. Ka Tauna Vi‑tomotau au wava Iona ana wava vane‑tawanei, kate eha uta‑nononiu. Wayahina kadueyei, yami dewana eha tunutunuhina.
32 Os homens de Nínive se levantarão no julgamento com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis que um maior do que Jonas está aqui.
33 Eha nau‑wawanika lampaV katunu‑mahete, e manua nihenina kahivei. Eha. Aituhu avaha lampaV katunu‑mahetei, nau‑wawanika a pai vi‑ai hetana kaboui, ka taui habuhabui manua inuinu ai pata a maheta idudueyei ahiahina.
33 Nenhum homem, tendo acendido uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no castiçal, para que os que entram possam ver a luz.
34 Ka aitamoata aitamoata wayahimia nau‑wawanimi unononi. Nuami lampanaV deina, ka ininimi manua deina. Ka nuami ininimi habuhabuna vo‑vi‑mahetei, kadu veimeyei. Ka aituhu nuami tunutunuhina, ininimi habuhabuna mahemaheina. Iuna tuta tuta nuami tunutunuhina vona tunutunuhina nꞌ‑awaehei na‑nuinu nihenimia. Ka aituhu nuami goyona, ininimi habuhabuna novanovanina. Iuna tuta tuta nuami goyona vona goyona nꞌ‑awaehei na‑nuinu nihenimia.
34 A luz do corpo é o olho. Se, pois, o teu olho for bom, também todo o teu corpo será cheio de luz; mas, se o teu olho for mau, também o teu corpo será cheio de trevas.
35 Wayahina, anau‑vi‑avinimi udune‑vivinimi ahiahina. Eha nau‑wawanimi maheta ana vona ebou‑pote.
35 Toma cuidado, portanto, para que a luz que está em ti não seja trevas.
36 Aituhu maheta nihenimia nau‑vi‑anaimi, ininimi habuhabuna mahemaheina, ka eha aitam aviani novanovanina, akanai yawaimi habuhabuna tunutunuhina, lampaV a maheta wayahimi tapa‑yayai deinake.”
36 Se, pois, todo o teu corpo for cheio de luz, não tendo parte nas trevas, todo ele será cheio de luz, como quando a candeia te ilumina com a sua luz.
37 Ka avaha ya ipupuna iakwa, aitam Parisi ya nuanua iomo ya manua, e Iesu nui inꞌ‑am. Ka Iesu awaehei deina. Wayahina, iomoi manua, e Iesu inui, e daudauva baimina, e potapota aniani wayahina. Ka Iesu eha me Iudea yai dewa tutuaina ta‑vi‑muni. Naona taui nimai inosia, e munia iamam.
37 E enquanto ele falava, um certo fariseu pediu-lhe que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Ka avaha Parisi‑nana Iesu yana dewa dueyei, e nuana venau‑tupatupa.
38 E quando o fariseu viu isso, admirou-se por ele não ter se lavado antes do jantar.
39 Ka Kauvea vonei, ivona,
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Ia! Itomi naunau‑wanami! Yaubada ininimi vevewanei, ka tauna kadu nuami vevewanei. Wayahina, nau‑wawanimi kadu nuami unosinosia dewa tunutunuhina wayahina.
40 Tolos! Aquele que fez o exterior não fez também o interior?
41 Aituhu yami nuanua yawaimi vidoha Yaubada matana, akanai nau‑wawanimi tomotau una‑ivaitei ka uam‑venena‑kavovo. Na‑iakwa, yami dewa habuhabuna ividoha Yaubada matana deinake.
41 Mas antes, dai esmola das coisas que tiverdes, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 Itomi yami dewa taina deina. Aviani kikituna tabotabo yami baguna nihenina ana wava minitiV kadu rueV deina, guguaia utana‑vewani gwau ai yau 10 wayahia, ka gwau aitamoata Yaubada uvo‑patei akanai. Kate, aioi, itomi Parisi wayahimia! Dewa‑yaiyai ananina potapotami. Iuna uvitupu tomotau wayahia, kadu uvainau deina, ka kadu eha Yaubada udewa‑vidovidohe.
42 Mas ai de vós, fariseus, porque dizimais a hortelã, e a arruda, e todo tipo de hortaliça, mas desprezais o juízo e o amor de Deus; estas deveríeis ter feito, sem deixar as outras por fazer.
43 Aioi, itomi Parisi wayahimia! Dewa‑yaiyai ananina potapotami. Iuna yami nuanua ananina tomotau idudueyemi. Wayahina, yami dewa vivane tuta tuta pai manuena naona pai nau‑hohona nihenina uepepei idudueyemi. Ka kadue yami nuanua maketi wayahina tomotau inau‑kaiwemi iuna ami wava ananina.
43 Ai de vós, fariseus, pois amais os assentos mais altos nas sinagogas e as saudações nos mercados!
44 Aioi, itomi Parisi wayahimia! Ika! Dewa‑yaiyai ananina potapotami. Itomi vivane unuvovo hivahivana deina, ka mani tomotau eha tꞌ‑anamane itomi tanopi nihenina umamaei. Wayahina, ini‑awana hetamia, ivo‑dadanimi, e ivi‑gawagawami, kate eha itꞌ‑anamane.”
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam e não o sabem!
45 Ka veimea a tau nua‑uya aitam vonei, ivona, “Tau Viwavenena, yam vonana wayahina kadu eapa‑goyogoyoeai!”
45 Então, respondendo um dos juristas, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, tu também nos afrontas.
46 Ka Iesu vona‑nau‑pata, ivona,
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei! Porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos!
47 Aioi wayahimia! Iuna tau apa‑taputapu nonova imamaei ai unuvovo uyoneyonei tomotau mataia, kate amamami ivunu‑neiei. Ka nuami nihenina tau apa‑taputapu‑naia yai nau‑wahe wayahimia uvihahaiei.
47 Ai de vós! Porque edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Wayahina, yami dewana viwaveneka amamami yai dewa uawaehei vivane dewa ahiahina. Amamami tau apa‑taputapu ivunuvunui, kadu itomi yai nau‑wahe ubou‑potei yawaimi wayahina, e ai unuvovo uyoneyonei deinake.
48 Assim testificais que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Yaubada ya nua‑uya ani‑vainena, ka nonova tauna ivona deinake,
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Eu vos enviarei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Ka tanopi a vevewana ana tuta a itoava tuta ataina wayahina, tomotau Yaubada ya tau apa‑taputapu ivunu‑neiei, kadu dayahi itaina iopu. Wayahina, apaina vitana matana ana tuta wayahina, Yaubada taumi dewa‑yaiyaiemi yami dewa goyo‑naia wayahina.
50 para que o sangue de todos os profetas, derramado desde a fundação do mundo, possa ser requerido desta geração;
51 Nonova Abeli dayahina itaina iopu iuna vaneina tauna vunui. Ka munia, Sekaria dayahina itaina iopu, iuna tomotau ivunui pai vi‑nomu a pai vi‑ai ka Manua Vito‑pota niwania. Ika, avona‑havinemi, apaina dewa‑yaiyai uvaniahei tau apa‑taputapu‑naia habuhabui dayahi wayahina.
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; em verdade eu vos digo que isto será cobrado desta geração.
52 Ia! Itomi, veimea a tau nua‑uya habuhabumi, aioi wayahimia! Iuna Yaubada ya nua‑uya a pai yavuha uhivehivei tomotau wayahia. Itomi nua‑uya a etawana uvihahaiei. Ka tupwai tomotau yai nuanua nua‑uya a etawana ivaniahei, kate yami dewa vivane tomotaui ubou‑potai.”
52 Ai de vós, doutores da lei! Porque tirastes a chave do conhecimento; vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Ka tutana Iesu manua‑nana ni‑tawanei, Parisi ka veimea a tau viwavenena ivi‑vonavona ananina ya vonana wayahina. Iapa‑goyogoyoei, ka ivi‑putu yai vi‑tanai wayahina inau‑dadani.
53 E, dizendo-lhes ele essas coisas, começaram os escribas e os fariseus a induzi-lo com veemência, e a provocá-lo para que falasse acerca de muitas coisas,
54 Iuna yai nuanua ya vona‑nau‑pata nihenina dewa goyona ivaniahe, e munia ipoyꞌ‑avini, idewa‑yaiyaie goyo‑nana wayahina.
54 espreitando e procurando captar algo de sua boca para poder acusá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.