Lucas 11
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ARIB
1 Ka aitam auyewa wayahina, papani aitam wayahina Iesu viama Yaubada wayahina. Ka viama‑nana iakwa, aitam a tau vi‑muni‑waiwai wayahia omo viamei, ivona, “Kauvea, aituhu memeanina wayahima, aitam viama Yaubada wayahina eviwaveneai, anuani aviama, Ioni Tau Bapitaiso a tau vi‑muni‑waiwai aitam viama viwavenei deina.”
1 Estava Jesus em certo lugar orando e, quando acabou, disse-lhe um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Wayahina vonei, ivona, “Avi tuta uviama Yaubada wayahina, uviama taina deina,
2 Ao que ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino;
3 Ka ama maꞌ ataina wayahina eveneai.
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Ka yama goyona enua‑piahi,
4 e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação, {mas livra-nos do mal.}
5 Ka viamana iakwa, viviwava wayahina viwavenei viama a venavenau wayahina, ivona,
5 Disse-lhes também: Se um de vós tiver um amigo, e se for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Au niau aitam yana nae wayahina avaha omo wayahiua, ka eha aitam aviani wayahiua yau manua nihenina avene nꞌ‑ania. Wayahina, yau nuanua palaua aitonu eveneu, avenei.’
6 pois que um amigo meu, estando em viagem, chegou a minha casa, e não tenho o que lhe oferecer;
7 Ka am niam manua nihenina na‑vonem, ‘Ia! Edu! Avaha ioyoma pouna. Avaha manua awana awa‑pota abou‑potei, ka kadu yauke natunatu nui avaha adaudauva. Eha memeanina wayahiu amini, aivaitem.’
7 e se ele, de dentro, responder: Não me incomodes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para te atender;
8 Unononi avonemi. Tauna am niam, kate eha ya nuanua na‑ivaitem, iuna ioyoma pouna wayahina eomo. Ka aituhu etutu‑keakeana, munia tauna na‑mini, ka aviani kaiwadi nuanuam na‑venem, iuna yam ate‑vatu nui egwagwaheyei.
8 digo-vos que, ainda que se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, se levantará e lhe dará quantos pães ele precisar.
9 Wayahina, avonemi, viama Yaubada wayahina aitamoata deina. Aituhu uviama, apaina tauna na‑venemi. Aituhu unaunau‑nene, apaina uvaniahei. Kadu aituhu awana bou‑potana wayahina ututu‑keakeana, apaina awana wayahimia nꞌ‑am‑waei.
9 Pelo que eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Vona ahiahina, aituhu aviyaivia iviama toyoina, apaina ivaniahei. Ka aituhu aviyaivia inaunau‑nene, apaina yai nuanua ivaniahei. Ka kadu aituhu aviyaivia itutu‑keakeana, apaina awana bou‑potana wayahia nꞌ‑am‑waei.
10 pois todo o que pede, recebe; e quem busca acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
11 Ka tupwami natunatumi imamaei. Ka aituhu natumi am navovo omo wayahimia, e ya nuanua iana uvenei, itomi medeina? Kaiwadi, mwata uvenei? Eha.
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 O aituhu tauna ya nuanua kamkam pouna uvenei, itomi medeina? Kaiwadi, weweda uvenei? Eha.
12 Ou, se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Avaha anamanemi, yami dewa aitamoata aitamoata eha tunutunuhina Yaubada matana, a? Kate avaha uanamanei, dewa ahiahina udedewei natunatumi wayahi. Wayahina, nau‑wawanimi unuani, Amami wahuma yana dewa ahiahina itomi tanopia yami dewa ahiahina vane‑tawanei. Ka kadu tauna ya nuanua aituhu aviyaivia yai nuanua ananina Nuana Ahihinata ivaniahei, ka aituhu iviamei wayahina deina, tauna yai viamana nꞌ‑awaehei, na‑venei!”
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Ka aitam tuta Iesu aitam onoto ivaitei. Onotona eha ana pata na‑ipupu, iuna nua goyogoyona nihenina veimeyei deina. Ka Iesu nua goyogoyo‑nana veimeyei onotona wayahina na‑ni‑ubau na‑opu. Iakwa, onotona vidoha, e ipuipupu. Ka yokoia dewana idueyei nuai venau‑tupatupa, kadue idewa‑haiawa wayahina.
14 Estava Jesus expulsando um demônio, que era mudo; e aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se admiraram.
15 Kate tupwai wayahia ivonavona, “Iesu yana dewa eha ahiahina. Iuna Beelesebubi vivane nua goyogoyoi habuhabui ai tau veimea, ka tauna Iesu ya bagibagi awaehei, e bagibagi‑nana wayahina tomotau vo‑vi‑aiaiei ividoha.”
15 Mas alguns deles disseram: É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios.
16 Ka tupwai yokoia wayahia yai nuanua inau‑dadani. Wayahina, iviamei aitam iaiaya wahuma wayahina na‑venei, idudueyei.
16 E outros, experimentando-o, lhe pediam um sinal do céu.
17 Ka Iesu avaha yai nuanua tanoi anamanei. Wayahina vonei, ivona,
17 Ele, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado, e casa sobre casa cairá.
18 Wayahina unononi. Aituhu yami vona wayahiu tunutunuhina, Satana tauna ana heta vi‑naua. Ka medeina ya pai veimea na‑mini deinake? Eha ana pata. Itomi uvonavona yauke nua goyogoyona aveimeyei Beelesebubi ya bagibagi wayahina.
18 Ora, pois, se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso dos demônios por Belzebu.
19 Ka unuani. Ami tau vi‑muni tupwai kadu nua goyogoyoi iveimeyei, kadi koiaka ya bagibagi wayahina iveimeyei? Aituhu taua Beelesebubi ya bagibagi wayahina adedewei, ami tau vi‑muni medeina? Apaina taui yami vonana wayahiu inau‑yanahimi.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso eles mesmos serão os vossos juizes.
20 Ka aituhu yauke nua goyogoyoi aveimeyei Yaubada ya bagibagi wayahina, dewana viwavenemi Yaubada ya pai veimea avaha vinꞌ‑omo wayahimia, a?
20 Mas, se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
21 — ausente —
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens;
22 — ausente —
22 mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 Udune‑vivinimi! Etawana ainua wayahimi mamaei. Kadi itomi yaiau, o kadi itomi au havia. Aituhu itomi yaiau, aihana ana tuta nihenina nui kapaipaisewa, una‑ivaiteu. Kate aituhu itomi au havia, aihana ana tuta nihenina eha nui kapaipaisewa, iuna yau paisewa uvi‑goyoi.
23 Quem não é comigo, é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 Nua goyogoyona yai dewa taina. Taui tomotau nihenina inu imamaei, iveimeyei. Ka aituhu tau bagibagi aitam omo, e aituhu tauna aitam nua goyogoyona veimeyei, vivane a tomotau na‑ni‑tawanei, nua goyogoyo‑nana omomoi anata, e pai maꞌ vovouna wayahina naunau‑nene. Ka naunau‑nene‑wayohe. Wayahina, nua goyogoyo‑nana ana heta ivona, ‘Ia! Nonova amamaei ahiahina. Wayahina, ataina amavina tomotauna wayahina.’
24 Ora, havendo o espírito imundo saindo do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; e não o encontrando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Ka avaha mavina tomotau‑nana wayahina, ana dune ahiahina vaniahei aitam manua deina, avaha nihenina inau‑hinihini‑yehai, kadu avaha inau‑wohi‑yehai.
25 E chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Wayahina, nua goyogoyo‑nana ine, e nua goyogoyo‑vainei ai yau 7 vaniahai, taui yai goyona goyo‑vainena. Akaka omanei tomotau‑nana wayahina, e habuhabui inu nihenina, ka imamaei. Ka nonova tomotau‑nana yawaina goyona, kate pai nau‑yehata wayahina yawaina goyo‑vainena.”
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro.
27 Ka tutana Iesu vonana ipuipupuei, vavine aitam yokoia wayahia ivi‑hone movi ananina wayahina, ivona, “Kaiwa ananina ayom wayahia. Iuna, Yaubada nau‑iaiavei, vivane taui madi vi‑natunem, kadue nunui matana wayahia enunu!”
27 Ora, enquanto ele dizia estas coisas, certa mulher dentre a multidão levantou a voz e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que te amamentaste.
28 Ka tauna vona‑nau‑patei, ivona, “Ika, akanai. Kate unononi, avonemi. Aituhu aviyaivia Yaubada yana vona inononi, kadu aituhu idewa‑nubunubui, taui ai nau‑iaiava ahihi‑vainena ivaniahei kadu idewa‑haiawa.”
28 Mas ele respondeu: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a observam.
29 Ka tutana Iesu dueyei yoko inau‑hohona, ka ai yau natanata, tauna vonei, ivona,
29 Como afluíssem as multidões, começou ele a dizer: Geração perversa é esta; ela pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o de Jonas;
30 Iuna tuta nonova Iona aitam iaiaya me Nineve wayahi. Kadu tuta eha ani‑hoina na‑iakwa yauke, Tauna Vi‑tomotau, aitam iaiaya itomi wayahimi aitamoata deina.
30 porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, também o Filho do homem o será para esta geração.
31 Ka apaina, vitana matana anꞌ auyewa wayahina, tomotau habuhabui imini‑havine. Ka auyewana wayahina me Seba yai kwiniV itomi nui umimini, ka vavinena inꞌ‑apa‑goyogoyoemi. Iuna nonova Solomoni yana tuta nihenina, taui ine bana mamanaina, iuna yai nuanua Solomoni ya nua‑uya ina‑nononi. Ka ataina Tauna Vi‑tomotau yau nua‑uya Solomoni ya nua‑uya vane‑tawanei, kate itomi eha uta‑nononiu.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis, aqui quem é maior do que Salomão.
32 Ka kadu apaina, vitana matana anꞌ auyewa wayahina, me Nineve itomi nui umimini, ka taui inꞌ‑apa‑goyogoyoemi. Iuna tutana Iona omo wayahia, e naunau‑wahei, taui inononi kadu inua‑vinana. Ka Tauna Vi‑tomotau au wava Iona ana wava vane‑tawanei, kate eha uta‑nononiu. Wayahina kadueyei, yami dewana eha tunutunuhina.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis aqui quem é maior do que Jonas.
33 Eha nau‑wawanika lampaV katunu‑mahete, e manua nihenina kahivei. Eha. Aituhu avaha lampaV katunu‑mahetei, nau‑wawanika a pai vi‑ai hetana kaboui, ka taui habuhabui manua inuinu ai pata a maheta idudueyei ahiahina.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Ka aitamoata aitamoata wayahimia nau‑wawanimi unononi. Nuami lampanaV deina, ka ininimi manua deina. Ka nuami ininimi habuhabuna vo‑vi‑mahetei, kadu veimeyei. Ka aituhu nuami tunutunuhina, ininimi habuhabuna mahemaheina. Iuna tuta tuta nuami tunutunuhina vona tunutunuhina nꞌ‑awaehei na‑nuinu nihenimia. Ka aituhu nuami goyona, ininimi habuhabuna novanovanina. Iuna tuta tuta nuami goyona vona goyona nꞌ‑awaehei na‑nuinu nihenimia.
34 A candeia do corpo são os olhos. Quando, pois, os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, quando forem maus, o teu corpo será tenebroso.
35 Wayahina, anau‑vi‑avinimi udune‑vivinimi ahiahina. Eha nau‑wawanimi maheta ana vona ebou‑pote.
35 Vê, então, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Aituhu maheta nihenimia nau‑vi‑anaimi, ininimi habuhabuna mahemaheina, ka eha aitam aviani novanovanina, akanai yawaimi habuhabuna tunutunuhina, lampaV a maheta wayahimi tapa‑yayai deinake.”
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver iluminado, sem ter parte alguma em trevas, será inteiramente luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Ka avaha ya ipupuna iakwa, aitam Parisi ya nuanua iomo ya manua, e Iesu nui inꞌ‑am. Ka Iesu awaehei deina. Wayahina, iomoi manua, e Iesu inui, e daudauva baimina, e potapota aniani wayahina. Ka Iesu eha me Iudea yai dewa tutuaina ta‑vi‑muni. Naona taui nimai inosia, e munia iamam.
37 Acabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se à mesa.
38 Ka avaha Parisi‑nana Iesu yana dewa dueyei, e nuana venau‑tupatupa.
38 O fariseu admirou-se, vendo que ele não se lavara antes de almoçar.
39 Ka Kauvea vonei, ivona,
39 Ao que o Senhor lhe disse: Ora vós, os fariseus, limpais o exterior do corpo e do prato; mas o vosso interior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Ia! Itomi naunau‑wanami! Yaubada ininimi vevewanei, ka tauna kadu nuami vevewanei. Wayahina, nau‑wawanimi kadu nuami unosinosia dewa tunutunuhina wayahina.
40 Loucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior?
41 Aituhu yami nuanua yawaimi vidoha Yaubada matana, akanai nau‑wawanimi tomotau una‑ivaitei ka uam‑venena‑kavovo. Na‑iakwa, yami dewa habuhabuna ividoha Yaubada matana deinake.
41 Dai, porém, de esmola o que está dentro do copo e do prato, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 Itomi yami dewa taina deina. Aviani kikituna tabotabo yami baguna nihenina ana wava minitiV kadu rueV deina, guguaia utana‑vewani gwau ai yau 10 wayahia, ka gwau aitamoata Yaubada uvo‑patei akanai. Kate, aioi, itomi Parisi wayahimia! Dewa‑yaiyai ananina potapotami. Iuna uvitupu tomotau wayahia, kadu uvainau deina, ka kadu eha Yaubada udewa‑vidovidohe.
42 Mas ai de vós, fariseus! porque dais o dízimo da hortelã, e da arruda, e de toda hortaliça, e desprezais a justiça e o amor de Deus. Ora, estas coisas importava fazer, sem deixar aquelas.
43 Aioi, itomi Parisi wayahimia! Dewa‑yaiyai ananina potapotami. Iuna yami nuanua ananina tomotau idudueyemi. Wayahina, yami dewa vivane tuta tuta pai manuena naona pai nau‑hohona nihenina uepepei idudueyemi. Ka kadue yami nuanua maketi wayahina tomotau inau‑kaiwemi iuna ami wava ananina.
43 Ai de vós, fariseus! porque gostais dos primeiros assentos nas sinagogas, e das saudações nas praças.
44 Aioi, itomi Parisi wayahimia! Ika! Dewa‑yaiyai ananina potapotami. Itomi vivane unuvovo hivahivana deina, ka mani tomotau eha tꞌ‑anamane itomi tanopi nihenina umamaei. Wayahina, ini‑awana hetamia, ivo‑dadanimi, e ivi‑gawagawami, kate eha itꞌ‑anamane.”
44 Ai de vós! porque sois como as sepulturas que não aparecem, sobre as quais andam os homens sem o saberem.
45 Ka veimea a tau nua‑uya aitam vonei, ivona, “Tau Viwavenena, yam vonana wayahina kadu eapa‑goyogoyoeai!”
45 Disse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Ka Iesu vona‑nau‑pata, ivona,
46 Ele, porém, respondeu: Ai de vós também, doutores da lei! porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos.
47 Aioi wayahimia! Iuna tau apa‑taputapu nonova imamaei ai unuvovo uyoneyonei tomotau mataia, kate amamami ivunu‑neiei. Ka nuami nihenina tau apa‑taputapu‑naia yai nau‑wahe wayahimia uvihahaiei.
47 Ai de vós! porque edificais os túmulos dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Wayahina, yami dewana viwaveneka amamami yai dewa uawaehei vivane dewa ahiahina. Amamami tau apa‑taputapu ivunuvunui, kadu itomi yai nau‑wahe ubou‑potei yawaimi wayahina, e ai unuvovo uyoneyonei deinake.
48 Assim sois testemunhas e aprovais as obras de vossos pais; porquanto eles os mataram, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Yaubada ya nua‑uya ani‑vainena, ka nonova tauna ivona deinake,
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 Ka tanopi a vevewana ana tuta a itoava tuta ataina wayahina, tomotau Yaubada ya tau apa‑taputapu ivunu‑neiei, kadu dayahi itaina iopu. Wayahina, apaina vitana matana ana tuta wayahina, Yaubada taumi dewa‑yaiyaiemi yami dewa goyo‑naia wayahina.
50 para que a esta geração se peçam contas do sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 Nonova Abeli dayahina itaina iopu iuna vaneina tauna vunui. Ka munia, Sekaria dayahina itaina iopu, iuna tomotau ivunui pai vi‑nomu a pai vi‑ai ka Manua Vito‑pota niwania. Ika, avona‑havinemi, apaina dewa‑yaiyai uvaniahei tau apa‑taputapu‑naia habuhabui dayahi wayahina.
51 desde o sangue de Abel, até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário; sim, eu vos digo, a esta geração se pedirão contas.
52 Ia! Itomi, veimea a tau nua‑uya habuhabumi, aioi wayahimia! Iuna Yaubada ya nua‑uya a pai yavuha uhivehivei tomotau wayahia. Itomi nua‑uya a etawana uvihahaiei. Ka tupwai tomotau yai nuanua nua‑uya a etawana ivaniahei, kate yami dewa vivane tomotaui ubou‑potai.”
52 Ai de vós, doutores da lei! porque tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes aos que entravam.
53 Ka tutana Iesu manua‑nana ni‑tawanei, Parisi ka veimea a tau viwavenena ivi‑vonavona ananina ya vonana wayahina. Iapa‑goyogoyoei, ka ivi‑putu yai vi‑tanai wayahina inau‑dadani.
53 Ao sair ele dali, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a interrogá-lo acerca de muitas coisas,
54 Iuna yai nuanua ya vona‑nau‑pata nihenina dewa goyona ivaniahe, e munia ipoyꞌ‑avini, idewa‑yaiyaie goyo‑nana wayahina.
54 armando-lhe ciladas, a fim de o apanharem em alguma coisa que dissesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.