Lucas 11
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NVI
1 Ka aitam auyewa wayahina, papani aitam wayahina Iesu viama Yaubada wayahina. Ka viama‑nana iakwa, aitam a tau vi‑muni‑waiwai wayahia omo viamei, ivona, “Kauvea, aituhu memeanina wayahima, aitam viama Yaubada wayahina eviwaveneai, anuani aviama, Ioni Tau Bapitaiso a tau vi‑muni‑waiwai aitam viama viwavenei deina.”
1 Certo dia Jesus estava orando em determinado lugar. Tendo terminado, um dos seus discípulos lhe disse: "Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele".
2 Wayahina vonei, ivona, “Avi tuta uviama Yaubada wayahina, uviama taina deina,
2 Ele lhes disse: "Quando vocês orarem, digam: ‘Pai! Santificado seja o teu nome. Venha o teu Reino.
3 Ka ama maꞌ ataina wayahina eveneai.
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano.
4 Ka yama goyona enua‑piahi,
4 Perdoa-nos os nossos pecados, pois também perdoamos a todos os que nos devem. E não nos deixes cair em tentação’ ".
5 Ka viamana iakwa, viviwava wayahina viwavenei viama a venavenau wayahina, ivona,
5 Então lhes disse: "Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ‘Amigo, empreste-me três pães,
6 Au niau aitam yana nae wayahina avaha omo wayahiua, ka eha aitam aviani wayahiua yau manua nihenina avene nꞌ‑ania. Wayahina, yau nuanua palaua aitonu eveneu, avenei.’
6 porque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.
7 Ka am niam manua nihenina na‑vonem, ‘Ia! Edu! Avaha ioyoma pouna. Avaha manua awana awa‑pota abou‑potei, ka kadu yauke natunatu nui avaha adaudauva. Eha memeanina wayahiu amini, aivaitem.’
7 "E o que estiver dentro responda: ‘Não me incomode. A porta já está fechada, e meus filhos estão deitados comigo. Não posso me levantar e lhe dar o que me pede’.
8 Unononi avonemi. Tauna am niam, kate eha ya nuanua na‑ivaitem, iuna ioyoma pouna wayahina eomo. Ka aituhu etutu‑keakeana, munia tauna na‑mini, ka aviani kaiwadi nuanuam na‑venem, iuna yam ate‑vatu nui egwagwaheyei.
8 Eu lhes digo: embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
9 Wayahina, avonemi, viama Yaubada wayahina aitamoata deina. Aituhu uviama, apaina tauna na‑venemi. Aituhu unaunau‑nene, apaina uvaniahei. Kadu aituhu awana bou‑potana wayahina ututu‑keakeana, apaina awana wayahimia nꞌ‑am‑waei.
9 "Por isso lhes digo: Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
10 Vona ahiahina, aituhu aviyaivia iviama toyoina, apaina ivaniahei. Ka aituhu aviyaivia inaunau‑nene, apaina yai nuanua ivaniahei. Ka kadu aituhu aviyaivia itutu‑keakeana, apaina awana bou‑potana wayahia nꞌ‑am‑waei.
10 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
11 Ka tupwami natunatumi imamaei. Ka aituhu natumi am navovo omo wayahimia, e ya nuanua iana uvenei, itomi medeina? Kaiwadi, mwata uvenei? Eha.
11 "Qual pai, entre vocês, se o filho lhe pedir um peixe, em lugar disso lhe dará uma cobra?
12 O aituhu tauna ya nuanua kamkam pouna uvenei, itomi medeina? Kaiwadi, weweda uvenei? Eha.
12 Ou se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Avaha anamanemi, yami dewa aitamoata aitamoata eha tunutunuhina Yaubada matana, a? Kate avaha uanamanei, dewa ahiahina udedewei natunatumi wayahi. Wayahina, nau‑wawanimi unuani, Amami wahuma yana dewa ahiahina itomi tanopia yami dewa ahiahina vane‑tawanei. Ka kadu tauna ya nuanua aituhu aviyaivia yai nuanua ananina Nuana Ahihinata ivaniahei, ka aituhu iviamei wayahina deina, tauna yai viamana nꞌ‑awaehei, na‑venei!”
13 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai que está no céu dará o Espírito Santo a quem o pedir! "
14 Ka aitam tuta Iesu aitam onoto ivaitei. Onotona eha ana pata na‑ipupu, iuna nua goyogoyona nihenina veimeyei deina. Ka Iesu nua goyogoyo‑nana veimeyei onotona wayahina na‑ni‑ubau na‑opu. Iakwa, onotona vidoha, e ipuipupu. Ka yokoia dewana idueyei nuai venau‑tupatupa, kadue idewa‑haiawa wayahina.
14 Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
15 Kate tupwai wayahia ivonavona, “Iesu yana dewa eha ahiahina. Iuna Beelesebubi vivane nua goyogoyoi habuhabui ai tau veimea, ka tauna Iesu ya bagibagi awaehei, e bagibagi‑nana wayahina tomotau vo‑vi‑aiaiei ividoha.”
15 Mas alguns deles disseram: "É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
16 Ka tupwai yokoia wayahia yai nuanua inau‑dadani. Wayahina, iviamei aitam iaiaya wahuma wayahina na‑venei, idudueyei.
16 Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
17 Ka Iesu avaha yai nuanua tanoi anamanei. Wayahina vonei, ivona,
17 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e uma casa dividida contra si mesma cairá.
18 Wayahina unononi. Aituhu yami vona wayahiu tunutunuhina, Satana tauna ana heta vi‑naua. Ka medeina ya pai veimea na‑mini deinake? Eha ana pata. Itomi uvonavona yauke nua goyogoyona aveimeyei Beelesebubi ya bagibagi wayahina.
18 Se Satanás está dividido contra si mesmo, como o seu reino pode subsistir? Digo isso porque vocês estão dizendo que expulso demônios por Belzebu.
19 Ka unuani. Ami tau vi‑muni tupwai kadu nua goyogoyoi iveimeyei, kadi koiaka ya bagibagi wayahina iveimeyei? Aituhu taua Beelesebubi ya bagibagi wayahina adedewei, ami tau vi‑muni medeina? Apaina taui yami vonana wayahiu inau‑yanahimi.
19 Se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos estarão como juízes sobre vocês.
20 Ka aituhu yauke nua goyogoyoi aveimeyei Yaubada ya bagibagi wayahina, dewana viwavenemi Yaubada ya pai veimea avaha vinꞌ‑omo wayahimia, a?
20 Mas se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
21 — ausente —
21 "Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
22 — ausente —
22 Mas quando alguém mais forte o ataca e vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os despojos.
23 Udune‑vivinimi! Etawana ainua wayahimi mamaei. Kadi itomi yaiau, o kadi itomi au havia. Aituhu itomi yaiau, aihana ana tuta nihenina nui kapaipaisewa, una‑ivaiteu. Kate aituhu itomi au havia, aihana ana tuta nihenina eha nui kapaipaisewa, iuna yau paisewa uvi‑goyoi.
23 "Aquele que não está comigo é contra mim, e aquele que comigo não ajunta, espalha.
24 Nua goyogoyona yai dewa taina. Taui tomotau nihenina inu imamaei, iveimeyei. Ka aituhu tau bagibagi aitam omo, e aituhu tauna aitam nua goyogoyona veimeyei, vivane a tomotau na‑ni‑tawanei, nua goyogoyo‑nana omomoi anata, e pai maꞌ vovouna wayahina naunau‑nene. Ka naunau‑nene‑wayohe. Wayahina, nua goyogoyo‑nana ana heta ivona, ‘Ia! Nonova amamaei ahiahina. Wayahina, ataina amavina tomotauna wayahina.’
24 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso, e não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
25 Ka avaha mavina tomotau‑nana wayahina, ana dune ahiahina vaniahei aitam manua deina, avaha nihenina inau‑hinihini‑yehai, kadu avaha inau‑wohi‑yehai.
25 Quando chega, encontra a casa varrida e em ordem.
26 Wayahina, nua goyogoyo‑nana ine, e nua goyogoyo‑vainei ai yau 7 vaniahai, taui yai goyona goyo‑vainena. Akaka omanei tomotau‑nana wayahina, e habuhabui inu nihenina, ka imamaei. Ka nonova tomotau‑nana yawaina goyona, kate pai nau‑yehata wayahina yawaina goyo‑vainena.”
26 Então vai e traz outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro".
27 Ka tutana Iesu vonana ipuipupuei, vavine aitam yokoia wayahia ivi‑hone movi ananina wayahina, ivona, “Kaiwa ananina ayom wayahia. Iuna, Yaubada nau‑iaiavei, vivane taui madi vi‑natunem, kadue nunui matana wayahia enunu!”
27 Quando Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: "Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou".
28 Ka tauna vona‑nau‑patei, ivona, “Ika, akanai. Kate unononi, avonemi. Aituhu aviyaivia Yaubada yana vona inononi, kadu aituhu idewa‑nubunubui, taui ai nau‑iaiava ahihi‑vainena ivaniahei kadu idewa‑haiawa.”
28 Ele respondeu: "Antes, felizes são aqueles que ouvem a palavra de Deus e lhe obedecem".
29 Ka tutana Iesu dueyei yoko inau‑hohona, ka ai yau natanata, tauna vonei, ivona,
29 Aumentando a multidão, Jesus começou a dizer: "Esta é uma geração perversa. Ela pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas.
30 Iuna tuta nonova Iona aitam iaiaya me Nineve wayahi. Kadu tuta eha ani‑hoina na‑iakwa yauke, Tauna Vi‑tomotau, aitam iaiaya itomi wayahimi aitamoata deina.
30 Pois assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Ka apaina, vitana matana anꞌ auyewa wayahina, tomotau habuhabui imini‑havine. Ka auyewana wayahina me Seba yai kwiniV itomi nui umimini, ka vavinena inꞌ‑apa‑goyogoyoemi. Iuna nonova Solomoni yana tuta nihenina, taui ine bana mamanaina, iuna yai nuanua Solomoni ya nua‑uya ina‑nononi. Ka ataina Tauna Vi‑tomotau yau nua‑uya Solomoni ya nua‑uya vane‑tawanei, kate itomi eha uta‑nononiu.
31 A rainha do Sul se levantará no juízo com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
32 Ka kadu apaina, vitana matana anꞌ auyewa wayahina, me Nineve itomi nui umimini, ka taui inꞌ‑apa‑goyogoyoemi. Iuna tutana Iona omo wayahia, e naunau‑wahei, taui inononi kadu inua‑vinana. Ka Tauna Vi‑tomotau au wava Iona ana wava vane‑tawanei, kate eha uta‑nononiu. Wayahina kadueyei, yami dewana eha tunutunuhina.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas".
33 Eha nau‑wawanika lampaV katunu‑mahete, e manua nihenina kahivei. Eha. Aituhu avaha lampaV katunu‑mahetei, nau‑wawanika a pai vi‑ai hetana kaboui, ka taui habuhabui manua inuinu ai pata a maheta idudueyei ahiahina.
33 "Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
34 Ka aitamoata aitamoata wayahimia nau‑wawanimi unononi. Nuami lampanaV deina, ka ininimi manua deina. Ka nuami ininimi habuhabuna vo‑vi‑mahetei, kadu veimeyei. Ka aituhu nuami tunutunuhina, ininimi habuhabuna mahemaheina. Iuna tuta tuta nuami tunutunuhina vona tunutunuhina nꞌ‑awaehei na‑nuinu nihenimia. Ka aituhu nuami goyona, ininimi habuhabuna novanovanina. Iuna tuta tuta nuami goyona vona goyona nꞌ‑awaehei na‑nuinu nihenimia.
34 Os olhos são a candeia do corpo. Quando os seus olhos forem bons, igualmente todo o seu corpo estará cheio de luz. Mas quando forem maus, igualmente o seu corpo estará cheio de trevas.
35 Wayahina, anau‑vi‑avinimi udune‑vivinimi ahiahina. Eha nau‑wawanimi maheta ana vona ebou‑pote.
35 Portanto, cuidado para que a luz que está em seu interior não sejam trevas.
36 Aituhu maheta nihenimia nau‑vi‑anaimi, ininimi habuhabuna mahemaheina, ka eha aitam aviani novanovanina, akanai yawaimi habuhabuna tunutunuhina, lampaV a maheta wayahimi tapa‑yayai deinake.”
36 Logo, se todo o seu corpo estiver cheio de luz, e nenhuma parte dele estiver em trevas, estará completamente iluminado, como quando a luz de uma candeia brilha sobre você".
37 Ka avaha ya ipupuna iakwa, aitam Parisi ya nuanua iomo ya manua, e Iesu nui inꞌ‑am. Ka Iesu awaehei deina. Wayahina, iomoi manua, e Iesu inui, e daudauva baimina, e potapota aniani wayahina. Ka Iesu eha me Iudea yai dewa tutuaina ta‑vi‑muni. Naona taui nimai inosia, e munia iamam.
37 Tendo terminado de falar, um fariseu o convidou para comer com ele. Então Jesus foi, e reclinou-se à mesa;
38 Ka avaha Parisi‑nana Iesu yana dewa dueyei, e nuana venau‑tupatupa.
38 mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
39 Ka Kauvea vonei, ivona,
39 Então o Senhor lhe disse: "Vocês, fariseus, limpam o exterior do copo e do prato, mas interiormente estão cheios de ganância e da maldade.
40 Ia! Itomi naunau‑wanami! Yaubada ininimi vevewanei, ka tauna kadu nuami vevewanei. Wayahina, nau‑wawanimi kadu nuami unosinosia dewa tunutunuhina wayahina.
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Aituhu yami nuanua yawaimi vidoha Yaubada matana, akanai nau‑wawanimi tomotau una‑ivaitei ka uam‑venena‑kavovo. Na‑iakwa, yami dewa habuhabuna ividoha Yaubada matana deinake.
41 Mas dêem o que está dentro do prato como esmola, e verão que tudo lhes ficará limpo.
42 Itomi yami dewa taina deina. Aviani kikituna tabotabo yami baguna nihenina ana wava minitiV kadu rueV deina, guguaia utana‑vewani gwau ai yau 10 wayahia, ka gwau aitamoata Yaubada uvo‑patei akanai. Kate, aioi, itomi Parisi wayahimia! Dewa‑yaiyai ananina potapotami. Iuna uvitupu tomotau wayahia, kadu uvainau deina, ka kadu eha Yaubada udewa‑vidovidohe.
42 "Ai de vocês, fariseus, porque dão a Deus o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a sorte de hortaliças, mas desprezam a justiça e o amor de Deus! Vocês deviam praticar estas coisas, sem deixar de fazer aquelas.
43 Aioi, itomi Parisi wayahimia! Dewa‑yaiyai ananina potapotami. Iuna yami nuanua ananina tomotau idudueyemi. Wayahina, yami dewa vivane tuta tuta pai manuena naona pai nau‑hohona nihenina uepepei idudueyemi. Ka kadue yami nuanua maketi wayahina tomotau inau‑kaiwemi iuna ami wava ananina.
43 "Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
44 Aioi, itomi Parisi wayahimia! Ika! Dewa‑yaiyai ananina potapotami. Itomi vivane unuvovo hivahivana deina, ka mani tomotau eha tꞌ‑anamane itomi tanopi nihenina umamaei. Wayahina, ini‑awana hetamia, ivo‑dadanimi, e ivi‑gawagawami, kate eha itꞌ‑anamane.”
44 "Ai de vocês, porque são como túmulos que não se vêem, por sobre os quais os homens andam sem o saber! "
45 Ka veimea a tau nua‑uya aitam vonei, ivona, “Tau Viwavenena, yam vonana wayahina kadu eapa‑goyogoyoeai!”
45 Um dos peritos na lei lhe respondeu: "Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós".
46 Ka Iesu vona‑nau‑pata, ivona,
46 "Quanto a vocês, peritos na lei", disse Jesus, "ai de vocês também! porque sobrecarregam os homens com fardos que dificilmente eles podem carregar, e vocês mesmos não levantam nem um dedo para ajudá-los.
47 Aioi wayahimia! Iuna tau apa‑taputapu nonova imamaei ai unuvovo uyoneyonei tomotau mataia, kate amamami ivunu‑neiei. Ka nuami nihenina tau apa‑taputapu‑naia yai nau‑wahe wayahimia uvihahaiei.
47 "Ai de vocês, porque edificam os túmulos dos profetas, sendo que foram os seus próprios antepassados que os mataram.
48 Wayahina, yami dewana viwaveneka amamami yai dewa uawaehei vivane dewa ahiahina. Amamami tau apa‑taputapu ivunuvunui, kadu itomi yai nau‑wahe ubou‑potei yawaimi wayahina, e ai unuvovo uyoneyonei deinake.
48 Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
49 Yaubada ya nua‑uya ani‑vainena, ka nonova tauna ivona deinake,
49 Por isso, Deus disse em sua sabedoria: ‘Eu lhes mandarei profetas e apóstolos, dos quais eles matarão alguns, e a outros perseguirão’.
50 Ka tanopi a vevewana ana tuta a itoava tuta ataina wayahina, tomotau Yaubada ya tau apa‑taputapu ivunu‑neiei, kadu dayahi itaina iopu. Wayahina, apaina vitana matana ana tuta wayahina, Yaubada taumi dewa‑yaiyaiemi yami dewa goyo‑naia wayahina.
50 Pelo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o princípio do mundo:
51 Nonova Abeli dayahina itaina iopu iuna vaneina tauna vunui. Ka munia, Sekaria dayahina itaina iopu, iuna tomotau ivunui pai vi‑nomu a pai vi‑ai ka Manua Vito‑pota niwania. Ika, avona‑havinemi, apaina dewa‑yaiyai uvaniahei tau apa‑taputapu‑naia habuhabui dayahi wayahina.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu lhes digo, esta geração será considerada responsável por tudo isso.
52 Ia! Itomi, veimea a tau nua‑uya habuhabumi, aioi wayahimia! Iuna Yaubada ya nua‑uya a pai yavuha uhivehivei tomotau wayahia. Itomi nua‑uya a etawana uvihahaiei. Ka tupwai tomotau yai nuanua nua‑uya a etawana ivaniahei, kate yami dewa vivane tomotaui ubou‑potai.”
52 "Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar! "
53 Ka tutana Iesu manua‑nana ni‑tawanei, Parisi ka veimea a tau viwavenena ivi‑vonavona ananina ya vonana wayahina. Iapa‑goyogoyoei, ka ivi‑putu yai vi‑tanai wayahina inau‑dadani.
53 Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
54 Iuna yai nuanua ya vona‑nau‑pata nihenina dewa goyona ivaniahe, e munia ipoyꞌ‑avini, idewa‑yaiyaie goyo‑nana wayahina.
54 esperando apanhá-lo em algo que dissesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.