Lucas 10

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ka dewaia munina Kauvea Iesu mani tau vi‑muni ai yau 72 vi‑nua‑dadanei, e vi‑tunei ine ainua ka ainua meagai anani kadu meagai kikitui papanina habuhabuna wayahina. Iuna ya nuanua tuta eha ani‑hoina na‑iakwa, tauna tau vi‑meagai‑naia na‑nau‑vi‑taui.
1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir.
2 Ka tauna a tau vi‑muni vovoui vonei, ivona,
2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe.
3 Una‑ne, upaisewa. Itomi lamiV deinake, ka avi‑tunemi kedewa manimanini niwania. Wayahina, nau‑wawanimi udune‑vivinimi!
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos.
4 Ka yami nae taina wayahina eha nau‑wawanimi kina o kina a pai vi‑ai unꞌ‑epe. Ika, nau‑wawanimi uneine ka eha ami kode, ka kadu eha ami ae‑yapayapa vꞌ‑inuana unꞌ‑epe. Ka avi tuta uni‑awana etawana, eha nau‑wawanimi babau uoneone vona‑kavokavovo wayahina. Wayahina, eha aitam koiaka unau‑kaiwe etawana.
4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Ka avi tuta aitam manua nihenina unuinu, nau‑wawanimi naona una‑vona, ‘Yau nuanua manua taina kadu taui imamaei baina nua gomagomanina ivaniahei Yaubada wayahina.’
5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa!
6 Ka aituhu tau vi‑manua‑naia wayahia aitam mamaei, e tauna ya nuanua ananina vivane nua gomagomanina, akanai enau‑iaiavei, e yam nua gomagomanina tauna wayahina mamaei akanai. Ka aituhu tau vi‑manua‑naia wayahia eha aitam ya nuanua nua gomagomanina na‑vaniahe, akanai nua‑vita uvaniahei, iuna yam nua gomagomanina mavi‑havinem, ka kadu nau‑wawanimi manua‑nana uni‑tawanei.
6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós.
7 Ka aituhu tau vi‑manua‑naia wayahia aitam yami nua gomagomanina vaniahei, akanai manua‑nana nihenina umamaei a itoava meagai‑nana uni‑tawanei wayahina. Eha mani manua mani manua wayahia uneine umamae meagai‑nana nihenina. Kate nau‑wawanimi avi manua umai‑nui, akanai manua‑nana nihenina umamaei. Ka avi pai am o avi pai nim tau vi‑manua‑naia iam‑veneneyemi, akanai uamam kadu unimnim deina. Eha anianina wayahina uvi‑tanatanaie. Iuna itomi tau paisewa nau‑wawanimi ami nau‑pata paisewana wayahina uvaniahei. Wayahina, aituhu tomotaui yai nuanua ivo‑patami, akanai, eha ami vo‑pata uvihahaie!
7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Ka aituhu avi meagai inau‑kaiwemi, itainimi, e nui umamaei, avi aniani matamia ibouboui akanai, aniani taina uamam.
8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir.
9 Ka avi tau kwanakwanaha tenoke imamaei uvo‑vi‑aiaiei ividoha, ka kadu unaunau‑wahei, una‑vona, ‘Yaubada ya pai veimea avaha omo nepemia.’
9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo.
10 Ka avi tuta aitam meagai unuinu, aituhu tau vi‑meagai‑naia ivihahaiemi, akanai itomi etawana uneine, e wayahia una‑vona,
10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei:
11 ‘Yami meagai a genahihi aeai pwatepwatei, kate udueyei! Ataina anau‑wohi‑yavunei matamia yami iaiaya wayahina. Ka iaiaya taina anꞌ anamana vivane apaina Yaubada meagai taina na‑vita‑vovoni. Ka yama nuanua unꞌ‑anamanei Yaubada ya pai veimea avaha vi‑maupwani wayahimia.’
11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo.
12 Ataina avonemi, apaina, vita‑vovona anꞌ auyewa wayahina, tau vi‑meagai‑naia nonova Sodom nihenina ai vita‑vovona ivaniahei, akanai taui ai dewa‑yaiyai ivaniahei, kate avi meagai ivihahaiemi, taui ai dewa‑yaiyai ani‑vainena ivaniahei.
12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma.
13 Aioi, meagai Korasini! Kadu aioi, meagai Betesaida! Aioi wayahimia! Iuna avaha dewa‑bagibagi‑vainenaia habuhabuna matamia adedewei ududueyei, kate ataina eha yami vitumahana. Ka aituhu dewa‑bagibagi‑vaine‑naia adedewe taui eha me Iudea wayahi, taui meagai Taia o kadi meagai Sidoni imamaei nihenia, vona ahiahina, tau vi‑meagai‑naia ivitumahana, ka yai dewa goyona wayahia inua‑vinana, kadu kwama moimoiana iweteweteni, kadu hanavu nihenina imanuena, iuna inua‑vita.
13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza.
14 Ka avona‑havine. Vita‑vovona anꞌ auyewa wayahina, tau vi‑meagai Taia ka Sidoni ai viha ivaniahei, kate itomi inahe ani‑vainena uvaniahei.
14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós.
15 Ka meagai Kapenaum, apaina wamke medeina? Ataina enuanua auyewa pai nau‑yehata wayahina wahuma evaniahei, a? Avonem eha! Apaina ena‑opu ai ananata a papani HadesiV wayahina.
15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos.
16 Aituhu aviyaivia movimi inononi, taui kadu moviu inononi. Ka aituhu aviyaivia ivihahaiemi, taui kadu taua ivihahaieu. Ka kadu aituhu aviyaivia ivihahaieu, taui kadu Yaubada ivihahaiei. Iuna tauna vi‑tuneu.”
16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Ka ya ipupuna iakwa, e tau paisewa‑naia ai yau 72 ini‑tawanei, ine, ipaipaisewa. Ka yai paisewa iakwa, imavina iomo yai dewa‑haiawa nui, ka imataedei, ivona, “Kauvea, itoai avaha nua gawagawamina habuhabuna aveimeyei tomotau ini‑tawanei. Ka tomotau avo‑vi‑aiaiei deina, iuna am wava a bagibagi wayahina apaipaisewa.”
17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome!
18 Ka tauna vonei, ivona,
18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio.
19 Ka udu! Avaha ami awaeha bagibagina avenemi, e nua gawagawamina uveimeyei, ka ataina taui mwata kadu weweda deina uva‑taunei. Ami havia yai bagibagi ubagibagi‑tawanei. Wayahina, eha aitam nua gawagawamina ana pata vi‑goyomi.
19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo.
20 Ka nua‑naia uveimeyei nau‑wawani ivi‑ateteyemi. Ka udewa‑haiawa dewana wayahina. Ka avonemi, kadu aitam dewa mamaei dewana vane‑tawanei. Yaubada avaha itomi ami wava ginumi wahuma, ka dewa‑nana vivane dewa ananina, ka nau‑wawanimi udewa‑haiawa ananina dewa‑nana wayahina.”
20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus.
21 Ka Iesu ya vonana tau paisewa‑naia wayahia iakwa, e Nuana Ahihinata dewa‑haiawa venei, ka dewa‑haiawana nau‑vi‑anai, ka Iesu tauna Amana awa‑davei, ivona, “Amau, kaiwa ananina! Wamke wahuma kadu tanopi ai Kauvea, ka awa‑davedavem! Iuna yam nua‑uya ehivehivei tanopi a tau nua‑uya wayahia kadu tanopi a tau anamana wayahia. Ka aituhu aviyaivia ivitumahanem, meameai ayo‑amai ivitumahanei deina, akanai tomotaui wayahia yam nua‑uya esi‑vinꞌ‑omanei inꞌ‑anamanei. Amau, kaiwa ananina. Iuna dewana vivane yam nuanua.
21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado.
22 Amau avaha dewa habuhabuna awaeheu aveimeyei. Ka tauna ana heta anamaneu vivane yauke Natuna koiaka. Ka eha kadu aitam tꞌ‑anamaneu taua koiaka. Ka aitamoata deina, eha kadu aitam Amau tꞌ‑anamane, akanai yauke taua au heta anamanei. Ka yau nuanua Amau asi‑vinꞌ‑omanei mani tomotau wayahia, e kadu inꞌ‑anamanei.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Ka ya viama tanoi iakwa, e tauna magigino a tau vi‑muni‑waiwai ai yau 12 wayahia, ka vonei, ivona, “Vona ahiahina, itomi nau‑iaiava ananina uvaniahei Yaubada wayahina! Iuna tauna awaehemi yau dewaia ududueyei!
23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes,
24 Avonemi, tuta nonova a itoava tuta ataina wayahina tau apa‑taputapu habuhabui, kadu tau veimea habuhabui yai nuanua dewaia idudueye, kate eha ai pata. Ka kadu yai nuanua vonaia inonononi, kate eha ai pata.”
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
25 Ka aitam auyewa wayahina, Mosese ya veimea a tau nua‑uya aitam mini, ka ya nuanua Iesu a nua‑uya nau‑dadani aitam vi‑tanai wayahina. Akaka ivona, “Tau Viwavenena, avi dewa nau‑wawaniu yawai‑vavaha avaniahei?”
25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
26 Ka vona‑nau‑patei, ka vi‑tanaiei, ivona, “Aviani Iginuma voneka? Medeina enuanua wayahina?”
26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês?
27 Ka tau nua‑uya‑nana ivona, “Iginuma voneka,
27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
28 Akaka Iesu vonei, ivona, “Yam vona‑nau‑patana vivane tunutunuhina. Aituhu ededewei deina, akanai yawai‑vavaha evaniahei.”
28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás.
29 Ka onoto‑nana eha tupwai tomotau ta‑dewa‑nuanuaie. Kate tauna ya nuanua mani tomotau inuanua yana dewa vivane tunutunuhina ana noe. Wayahina, tauna Iesu vi‑tanaiei, ivona, “Ka au niau koiaka?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Ka Iesu vona‑nau‑patei aitam viviwava wayahina vivane tana‑minikuneyei, ivona,
30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto.
31 Ka munia, tau vi‑nomu aitam etawana tanoi wayahina opuopu. Ka avaha onoto‑nana dueyei, tauna ni‑tawanei etawana papania.
31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante.
32 Ka munia, dede Levi onotona aitam opuopu, ka avaha onoto‑nana dueyei, tauna kadu ni‑tawanei etawana papania.
32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante.
33 Ka munia, aitam onoto papani Samaria wayahina etawana opuopu. Ka tutana tauna onoto‑nana dueyei, dune‑nuanuaiei.
33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão.
34 Ka omo wayahina, ka ana bwaka wayahia bunama ka wainaV iwahi, kadu pania. Iakwa, tauna tau inahena si‑nai, omanei tauna ya vahitau wayahina, e hetana boui. Ka Samaria onotona etawana baimina aena ni‑awana, ka tau inahe‑nana vi‑ata ineine a itoava aitam manua pai dauva ivaniahei wayahina. Ka auyewana Samaria onotona dune‑vi‑avini kadu nau‑matava. Me Samaria ana bwaka wayahia bunama ka waina iwahi, kadu pania|alt="Good Samaritan" src="GS-IB04143.tif" size="span" loc="LUK 10:33-34" ref="10:34"
34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele.
35 Ka mana navia, hanu ainua ana kode wayahina epei, e tau vi‑manuana venei patana wayahina, ka ivona, ‘Onoto tanoi edune‑vi‑avini. Ka avi tuta amavina, aituhu aviani evenevenei hetana, yauke avene‑havinem.’”
35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei.
36 Ka ya viviwavana iakwa, e Iesu tau nua‑uya‑nana vi‑tanaiei, ivona, “Aitonu wayahia, koiaka enuanua vivane tau inahe‑nana vi‑niana?”
36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?
37 Ka tau nua‑uya‑nana ivona, “Tauna dewa‑vidovidohei.”
37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Ka Iesu tauna a tau vi‑muni‑waiwai nui ivi‑putu‑havine etawana ivanevane Ierusalem wayahina. Ka iomo aitam meagai kikituna wayahina, ka vavine aitam, ana wava Marita, nau‑kaiwei, ka taini neiei ya manua.
38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa.
39 Ka Marita taina, ana wava Mari, Iesu aena manuena, ka yana ipupu wayahina vanevaneneha.
39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar.
40 Ka Marita nuana ivita, iuna dewa habuhabuna mamaei aniani ananina wayahina. Wayahina, Marita omo Iesu wayahina, e viamei, ivona, “Kauvea, medeina? Taiu yana dewa eha tunuhina. Iuna ni‑tawaneu au heta apaipaisewa. Eveimeyei mavina na‑ivaiteu!”
40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude.
41 Ka Kauvea vona‑nau‑pata, ivona, “O, Marita, Marita! Dewa habuhabuna wayahina enuanua toyoina, kadu dewaia wayahina nuam ivita.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas;
42 Kate avonem, dewa aitamoata vivane dewa ananina, ka Mari avaha dewana vi‑nua‑dadani. Wayahina, ataina eha nau‑wawaniu dewa tunina aveimeye.”
42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.