João 9
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NVI
1 Tutana Iesu neine, tauna aitam onoto etawana dueyei, manuena mamaei. Onotona matana goyona ya tupua wayahina.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Ka Iesu a tau vi‑muni‑waiwai kadu onoto‑nana idudueyei. Wayahina, taui Iesu ivi‑tanaiei, ivona, “Tau Viwavenena, koiaka dewa goyona dewei, e munia onoto taina matana goyona tupueyei? Kaiwadi, onoto taina yana dewa goyona wayahina vinꞌ‑omo, o kadi amana ayona ainua yai dewa goyona wayahina vinꞌ‑omo?”
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Ka Iesu vonei, ivona, “Vona ahiahina, tauna matana goyona tupueyei, kate eha tauna yana dewa goyona wayahina ta‑vinꞌ‑omo, kadu eha amana ayona yai dewa goyona wayahina ta‑vinꞌ‑omo. Ka tauna tupueyei deina, iuna apaina Yaubada tauna ya bagibagi na‑si‑vinꞌ‑omanei, e tomotau idudueyei.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Itoka nau‑wawanika tuta auyewa nihenina tauna vi‑tuneu ya nuanua kapaipaisewei. Iuna tuta ioyoma omomo, ka eha aitam koiaka ana pata paisewa ioyomana nihenina.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ataina yauke tanopia amamaei, ka tuta ataina a itoava yau nae wayahina, yauke vivane tau maꞌ tanopi ai maheta.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Iesu, avaha vonana nau‑yehai, iwani iopu tanopi wayahina, ka motopuna nau‑vevewanei deina, e motopunana epei onotona matana wayahina nau‑wohi.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 E vonei, ivona, “Ena‑ne Ibwaniu Siloam wayahina, ena‑toa (Siloam a vo‑vina ‘Vi‑tune’).” Akaka onotona matana goyona ine, toatoa, ka matana mahete, e tauna dunedune mavina ya megeia. Onotona matana goyona ine, toatoa, ka matana mahete|alt="Wash in Siloam" src="GS-IB04130.tif" size="span" loc="JHN 9:7" ref="9:7"
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ka tau vi‑meagai onotona ya meagai wayahina, kadu yaiana nonova idudueyei, ka ianamanei tauna vivane tau viama. Ka matataui ivi‑tanatanaiei, ivonavona, “Kaiwadi, tauna tau viama‑nana, e tuta tuta mamaei ka viama, o eha?”
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Ka tupwai wayahia ivonavona, “Tauna aina.” Ka tupwai ivonavona, “Eha. Tauna mani onoto, kate ainua tepai aitamoata deina.”
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Wayahina, taui yai vona panina wayahina ivi‑tanaiei, ivona, “Medeina matam dunedune?”
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Ka onotona vona‑nau‑patei, ivona, “Onotona, ana wava Iesu, motopuna nau‑vevewanei, e matau wayahina nau‑wohi. Iakwa, tauna voneu, ivona, ‘Ena‑ne Ibwaniu Siloam wayahina, e ena‑toa.’ Wayahina anei, atoatoa, e matau dunedune.”
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Ka taui ivi‑tanaiei, ivona, “Tauna aveta?”
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Ka taui onotona ineiei Parisi yai yoko wayahia.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Ka tutana Iesu motopuna nau‑vevewanei, onotona matana vo‑vi‑aiaia, auyewana vivane SabataV.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Wayahina, Parisi‑naia kadu onotona ivi‑tanaiei, ivona, “Medeina matam dunedune?” Akaka onotona vonei, ivona, “Iesu motopuna nau‑vevewanei, e matau wayahina nau‑wohi, atoatoa, e ataina adunedune.”
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Ka tupwai Parisi ivona, “Vona ahiahina, koiaka dewana dewei, tauna eha Yaubada wayahina ta‑vinꞌ‑omo, iuna tauna SabataV a veimea eha ta‑vi‑ateteye, kate auyewa SabataV wayahina paipaisewa.”
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Ka dewa pai nau‑yehata wayahina, Parisi‑naia onotona ivi‑tanai‑havinei, ivona, “Tauna matam vo‑vi‑aiaia. Wayahina, medeina wamke enuanua tauna wayahina?”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Kate me Iudea ai tau eta‑naonao eha ita‑vitumahana‑vidoha vivane onotona matana goyona ya tupua wayahina, e ataina matana dunedune. Ka taui nuai vi‑tupatupa‑vaine. Wayahina, taui onotona ayona amana ainua ihonei.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 Ka avaha ivinꞌ‑omo, tau eta‑naonao ivi‑tanaiei, ivona, “Onoto taina vivane natu‑hoimi? Uhaeyei tunuhina wayahiaia aituhu matana goyona tupueyei. Kadu medeina ataina dunedune?”
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Ka onotona ayona amana ainua ivonei, ivona, “Itoai anamane‑vidohei vivane tauna natuai, kadue anamane‑vidohei tauna matana goyona tupueyei.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Kate eha atꞌ‑anamane medeina matana dunedune, kadu eha atꞌ‑anamane koiaka vo‑vi‑aiaia. Tauna uvi‑tanaiei, iuna tauna avaha vi‑onoto, ka memeanina tauna ana heta mataedami!”
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Ayona amana ainua vonana ivonei deina, iuna taui yai tau eta‑naonao imatamatautei. Imatamatauta deina, iuna me Iudea yai tau eta‑naonao‑naia avaha ivi‑nua‑dadani, aituhu aviyaivia iawaehei Iesu vivane Tau Ito‑yavuha‑nana, akanai taui manua tapanono wayahina ivito‑potei, eha ai pata nihenina itapanono.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Aina iuna onotona ayona amana ainua ivona, “Tauna uvi‑tanaiei, iuna tauna avaha vi‑onoto.”
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Akaka tuta vꞌ‑inuana wayahina Parisi‑naia onotona matana goyona tupueyei ihonei, e ivona, “Evona‑dabadaba Yaubada matana, kadu vona tunutunuhina evonavona wayahiaia! Iuna itoai avaha tauna anamanei vivane tauna tau goyogoyona.”
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Ka onotona ivona, “Aituhu tauna tau goyogoyona, yauke eha atꞌ‑anamane. Kate yauke dewa aitamoata taina anamane‑yehai. Nonova matau goyona, kate ataina avaha adunedune.”
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Ka Parisi‑naia kadu ivi‑tanaiei, ivona, “Aviani tauna dewei, e matam vo‑vi‑aiaia?”
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Ka onotona ivona, “Avaha avonemi, kate itomi eha uta‑nononi. Aviani iuna yami nuanua unononi‑havine? Kaiwadi, yami nuanua itomi kadu uvi‑tau vi‑muni‑waiwai Iesu wayahina?”
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 — ausente —
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 — ausente —
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Wayahina onotona vonei, ivona, “Yami vonana dewa tupatupana! Tauna matau vo‑vi‑aiaia, kate itomi eha utꞌ‑anamane aveta wayahina vinꞌ‑omo.
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Habuhabuka avaha kanamanei Yaubada eha tau goyogoyona yai viama na‑nononi. Kate aituhu aviyaivia Yaubada ivi‑ateteyei, kadu aituhu aviyaivia Yaubada ya nuanua idedewei, akanai Yaubada tomotaui yai viama na‑nononi.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Ka kadu avaha kanamanei nonova, tanopi a pai vi‑putu ana tuta wayahina, a itoava tuta ataina wayahina, eha aitam tuta vane kata‑nononi vivane aitam onoto ana pata mani onoto matana goyona tupueyei vo‑vi‑aiaiei, e vidoha.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Wayahina, memeanina kadueyei Yaubada onotona vi‑tunei omo, ka kadu tauna ana pata dewa‑bagibagina dewei.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Ka Parisi‑naia onotona ivonei, ivona, “Ia! Wamke goyom yam tupua wayahina a itoava tuta ataina wayahina. Wamke tauai eviwaveneai, a? Eha am pata!” Akaka ipoyꞌ‑avini, e manua wayahina ineiei, e vuvunaha ihaponei.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Ka Iesu onotona vaneana nononi vivane avaha vuvunaha ihaponei. Ka tutana Iesu onotona vaniahei, e vi‑tanaiei, ivona, “Medeina enuanua Tauna Vi‑tomotau wayahina? Evitumahanei, o eha?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Ka onotona vi‑tanaiei, ivona, “Bada, tauna koiaka? Evoneu, e au pata avitumahanei.”
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Ka Iesu vonei, ivona, “Avaha edueyei, kadu ataina tauna wayahina eipuipupu.”
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Akaka onotona ivona, “Kauvea, avaha avitumahanem!” E tauna iwaodu Iesu wayahina, kadu awa‑davei.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Ka Iesu ivona, “Yauke avaha tanopi wayahina aomo, e nau‑yanahi aomanei. Wayahina, taui ataina matai goyogoyona, apaina idunedune. Kate taui ataina matai idunedune, apaina ivi‑tau mata‑goyo.”
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Papanina wayahina tupwai Parisi imimini, ka Iesu ya vonana inononi, wayahina ivi‑tanaiei, “Medeina? Evonavona vivane itoai kadu tau mata‑goyo, ika?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Ka Iesu vonei, ivona, “Aituhu itomi matami goyogoyona, akanai yami goyona avaha iakwa. Kate ataina uvonavona, ‘Itoai adunedune,’ wayahina yami dewa goyona eha na‑iakwa, kadu ami dewa‑yaiyai wayahi potapotami.”
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.