João 9

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tutana Iesu neine, tauna aitam onoto etawana dueyei, manuena mamaei. Onotona matana goyona ya tupua wayahina.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Ka Iesu a tau vi‑muni‑waiwai kadu onoto‑nana idudueyei. Wayahina, taui Iesu ivi‑tanaiei, ivona, “Tau Viwavenena, koiaka dewa goyona dewei, e munia onoto taina matana goyona tupueyei? Kaiwadi, onoto taina yana dewa goyona wayahina vinꞌ‑omo, o kadi amana ayona ainua yai dewa goyona wayahina vinꞌ‑omo?”
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Ka Iesu vonei, ivona, “Vona ahiahina, tauna matana goyona tupueyei, kate eha tauna yana dewa goyona wayahina ta‑vinꞌ‑omo, kadu eha amana ayona yai dewa goyona wayahina ta‑vinꞌ‑omo. Ka tauna tupueyei deina, iuna apaina Yaubada tauna ya bagibagi na‑si‑vinꞌ‑omanei, e tomotau idudueyei.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Itoka nau‑wawanika tuta auyewa nihenina tauna vi‑tuneu ya nuanua kapaipaisewei. Iuna tuta ioyoma omomo, ka eha aitam koiaka ana pata paisewa ioyomana nihenina.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ataina yauke tanopia amamaei, ka tuta ataina a itoava yau nae wayahina, yauke vivane tau maꞌ tanopi ai maheta.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Iesu, avaha vonana nau‑yehai, iwani iopu tanopi wayahina, ka motopuna nau‑vevewanei deina, e motopunana epei onotona matana wayahina nau‑wohi.
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 E vonei, ivona, “Ena‑ne Ibwaniu Siloam wayahina, ena‑toa (Siloam a vo‑vina ‘Vi‑tune’).” Akaka onotona matana goyona ine, toatoa, ka matana mahete, e tauna dunedune mavina ya megeia. Onotona matana goyona ine, toatoa, ka matana mahete|alt="Wash in Siloam" src="GS-IB04130.tif" size="span" loc="JHN 9:7" ref="9:7"
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ka tau vi‑meagai onotona ya meagai wayahina, kadu yaiana nonova idudueyei, ka ianamanei tauna vivane tau viama. Ka matataui ivi‑tanatanaiei, ivonavona, “Kaiwadi, tauna tau viama‑nana, e tuta tuta mamaei ka viama, o eha?”
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Ka tupwai wayahia ivonavona, “Tauna aina.” Ka tupwai ivonavona, “Eha. Tauna mani onoto, kate ainua tepai aitamoata deina.”
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Wayahina, taui yai vona panina wayahina ivi‑tanaiei, ivona, “Medeina matam dunedune?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 Ka onotona vona‑nau‑patei, ivona, “Onotona, ana wava Iesu, motopuna nau‑vevewanei, e matau wayahina nau‑wohi. Iakwa, tauna voneu, ivona, ‘Ena‑ne Ibwaniu Siloam wayahina, e ena‑toa.’ Wayahina anei, atoatoa, e matau dunedune.”
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 Ka taui ivi‑tanaiei, ivona, “Tauna aveta?”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Ka taui onotona ineiei Parisi yai yoko wayahia.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 Ka tutana Iesu motopuna nau‑vevewanei, onotona matana vo‑vi‑aiaia, auyewana vivane SabataV.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Wayahina, Parisi‑naia kadu onotona ivi‑tanaiei, ivona, “Medeina matam dunedune?” Akaka onotona vonei, ivona, “Iesu motopuna nau‑vevewanei, e matau wayahina nau‑wohi, atoatoa, e ataina adunedune.”
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Ka tupwai Parisi ivona, “Vona ahiahina, koiaka dewana dewei, tauna eha Yaubada wayahina ta‑vinꞌ‑omo, iuna tauna SabataV a veimea eha ta‑vi‑ateteye, kate auyewa SabataV wayahina paipaisewa.”
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Ka dewa pai nau‑yehata wayahina, Parisi‑naia onotona ivi‑tanai‑havinei, ivona, “Tauna matam vo‑vi‑aiaia. Wayahina, medeina wamke enuanua tauna wayahina?”
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Kate me Iudea ai tau eta‑naonao eha ita‑vitumahana‑vidoha vivane onotona matana goyona ya tupua wayahina, e ataina matana dunedune. Ka taui nuai vi‑tupatupa‑vaine. Wayahina, taui onotona ayona amana ainua ihonei.
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 Ka avaha ivinꞌ‑omo, tau eta‑naonao ivi‑tanaiei, ivona, “Onoto taina vivane natu‑hoimi? Uhaeyei tunuhina wayahiaia aituhu matana goyona tupueyei. Kadu medeina ataina dunedune?”
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Ka onotona ayona amana ainua ivonei, ivona, “Itoai anamane‑vidohei vivane tauna natuai, kadue anamane‑vidohei tauna matana goyona tupueyei.
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 Kate eha atꞌ‑anamane medeina matana dunedune, kadu eha atꞌ‑anamane koiaka vo‑vi‑aiaia. Tauna uvi‑tanaiei, iuna tauna avaha vi‑onoto, ka memeanina tauna ana heta mataedami!”
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Ayona amana ainua vonana ivonei deina, iuna taui yai tau eta‑naonao imatamatautei. Imatamatauta deina, iuna me Iudea yai tau eta‑naonao‑naia avaha ivi‑nua‑dadani, aituhu aviyaivia iawaehei Iesu vivane Tau Ito‑yavuha‑nana, akanai taui manua tapanono wayahina ivito‑potei, eha ai pata nihenina itapanono.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Aina iuna onotona ayona amana ainua ivona, “Tauna uvi‑tanaiei, iuna tauna avaha vi‑onoto.”
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Akaka tuta vꞌ‑inuana wayahina Parisi‑naia onotona matana goyona tupueyei ihonei, e ivona, “Evona‑dabadaba Yaubada matana, kadu vona tunutunuhina evonavona wayahiaia! Iuna itoai avaha tauna anamanei vivane tauna tau goyogoyona.”
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ka onotona ivona, “Aituhu tauna tau goyogoyona, yauke eha atꞌ‑anamane. Kate yauke dewa aitamoata taina anamane‑yehai. Nonova matau goyona, kate ataina avaha adunedune.”
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Ka Parisi‑naia kadu ivi‑tanaiei, ivona, “Aviani tauna dewei, e matam vo‑vi‑aiaia?”
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 Ka onotona ivona, “Avaha avonemi, kate itomi eha uta‑nononi. Aviani iuna yami nuanua unononi‑havine? Kaiwadi, yami nuanua itomi kadu uvi‑tau vi‑muni‑waiwai Iesu wayahina?”
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 — ausente —
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 — ausente —
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Wayahina onotona vonei, ivona, “Yami vonana dewa tupatupana! Tauna matau vo‑vi‑aiaia, kate itomi eha utꞌ‑anamane aveta wayahina vinꞌ‑omo.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Habuhabuka avaha kanamanei Yaubada eha tau goyogoyona yai viama na‑nononi. Kate aituhu aviyaivia Yaubada ivi‑ateteyei, kadu aituhu aviyaivia Yaubada ya nuanua idedewei, akanai Yaubada tomotaui yai viama na‑nononi.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Ka kadu avaha kanamanei nonova, tanopi a pai vi‑putu ana tuta wayahina, a itoava tuta ataina wayahina, eha aitam tuta vane kata‑nononi vivane aitam onoto ana pata mani onoto matana goyona tupueyei vo‑vi‑aiaiei, e vidoha.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Wayahina, memeanina kadueyei Yaubada onotona vi‑tunei omo, ka kadu tauna ana pata dewa‑bagibagina dewei.”
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Ka Parisi‑naia onotona ivonei, ivona, “Ia! Wamke goyom yam tupua wayahina a itoava tuta ataina wayahina. Wamke tauai eviwaveneai, a? Eha am pata!” Akaka ipoyꞌ‑avini, e manua wayahina ineiei, e vuvunaha ihaponei.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Ka Iesu onotona vaneana nononi vivane avaha vuvunaha ihaponei. Ka tutana Iesu onotona vaniahei, e vi‑tanaiei, ivona, “Medeina enuanua Tauna Vi‑tomotau wayahina? Evitumahanei, o eha?”
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 Ka onotona vi‑tanaiei, ivona, “Bada, tauna koiaka? Evoneu, e au pata avitumahanei.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Ka Iesu vonei, ivona, “Avaha edueyei, kadu ataina tauna wayahina eipuipupu.”
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 Akaka onotona ivona, “Kauvea, avaha avitumahanem!” E tauna iwaodu Iesu wayahina, kadu awa‑davei.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Ka Iesu ivona, “Yauke avaha tanopi wayahina aomo, e nau‑yanahi aomanei. Wayahina, taui ataina matai goyogoyona, apaina idunedune. Kate taui ataina matai idunedune, apaina ivi‑tau mata‑goyo.”
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Papanina wayahina tupwai Parisi imimini, ka Iesu ya vonana inononi, wayahina ivi‑tanaiei, “Medeina? Evonavona vivane itoai kadu tau mata‑goyo, ika?”
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Ka Iesu vonei, ivona, “Aituhu itomi matami goyogoyona, akanai yami goyona avaha iakwa. Kate ataina uvonavona, ‘Itoai adunedune,’ wayahina yami dewa goyona eha na‑iakwa, kadu ami dewa‑yaiyai wayahi potapotami.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.