João 9
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs BKJ
1 Tutana Iesu neine, tauna aitam onoto etawana dueyei, manuena mamaei. Onotona matana goyona ya tupua wayahina.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Ka Iesu a tau vi‑muni‑waiwai kadu onoto‑nana idudueyei. Wayahina, taui Iesu ivi‑tanaiei, ivona, “Tau Viwavenena, koiaka dewa goyona dewei, e munia onoto taina matana goyona tupueyei? Kaiwadi, onoto taina yana dewa goyona wayahina vinꞌ‑omo, o kadi amana ayona ainua yai dewa goyona wayahina vinꞌ‑omo?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Ka Iesu vonei, ivona, “Vona ahiahina, tauna matana goyona tupueyei, kate eha tauna yana dewa goyona wayahina ta‑vinꞌ‑omo, kadu eha amana ayona yai dewa goyona wayahina ta‑vinꞌ‑omo. Ka tauna tupueyei deina, iuna apaina Yaubada tauna ya bagibagi na‑si‑vinꞌ‑omanei, e tomotau idudueyei.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Itoka nau‑wawanika tuta auyewa nihenina tauna vi‑tuneu ya nuanua kapaipaisewei. Iuna tuta ioyoma omomo, ka eha aitam koiaka ana pata paisewa ioyomana nihenina.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Ataina yauke tanopia amamaei, ka tuta ataina a itoava yau nae wayahina, yauke vivane tau maꞌ tanopi ai maheta.”
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Iesu, avaha vonana nau‑yehai, iwani iopu tanopi wayahina, ka motopuna nau‑vevewanei deina, e motopunana epei onotona matana wayahina nau‑wohi.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 E vonei, ivona, “Ena‑ne Ibwaniu Siloam wayahina, ena‑toa (Siloam a vo‑vina ‘Vi‑tune’).” Akaka onotona matana goyona ine, toatoa, ka matana mahete, e tauna dunedune mavina ya megeia. Onotona matana goyona ine, toatoa, ka matana mahete|alt="Wash in Siloam" src="GS-IB04130.tif" size="span" loc="JHN 9:7" ref="9:7"
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Ka tau vi‑meagai onotona ya meagai wayahina, kadu yaiana nonova idudueyei, ka ianamanei tauna vivane tau viama. Ka matataui ivi‑tanatanaiei, ivonavona, “Kaiwadi, tauna tau viama‑nana, e tuta tuta mamaei ka viama, o eha?”
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Ka tupwai wayahia ivonavona, “Tauna aina.” Ka tupwai ivonavona, “Eha. Tauna mani onoto, kate ainua tepai aitamoata deina.”
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Wayahina, taui yai vona panina wayahina ivi‑tanaiei, ivona, “Medeina matam dunedune?”
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Ka onotona vona‑nau‑patei, ivona, “Onotona, ana wava Iesu, motopuna nau‑vevewanei, e matau wayahina nau‑wohi. Iakwa, tauna voneu, ivona, ‘Ena‑ne Ibwaniu Siloam wayahina, e ena‑toa.’ Wayahina anei, atoatoa, e matau dunedune.”
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Ka taui ivi‑tanaiei, ivona, “Tauna aveta?”
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Ka taui onotona ineiei Parisi yai yoko wayahia.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Ka tutana Iesu motopuna nau‑vevewanei, onotona matana vo‑vi‑aiaia, auyewana vivane SabataV.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Wayahina, Parisi‑naia kadu onotona ivi‑tanaiei, ivona, “Medeina matam dunedune?” Akaka onotona vonei, ivona, “Iesu motopuna nau‑vevewanei, e matau wayahina nau‑wohi, atoatoa, e ataina adunedune.”
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Ka tupwai Parisi ivona, “Vona ahiahina, koiaka dewana dewei, tauna eha Yaubada wayahina ta‑vinꞌ‑omo, iuna tauna SabataV a veimea eha ta‑vi‑ateteye, kate auyewa SabataV wayahina paipaisewa.”
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Ka dewa pai nau‑yehata wayahina, Parisi‑naia onotona ivi‑tanai‑havinei, ivona, “Tauna matam vo‑vi‑aiaia. Wayahina, medeina wamke enuanua tauna wayahina?”
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Kate me Iudea ai tau eta‑naonao eha ita‑vitumahana‑vidoha vivane onotona matana goyona ya tupua wayahina, e ataina matana dunedune. Ka taui nuai vi‑tupatupa‑vaine. Wayahina, taui onotona ayona amana ainua ihonei.
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 Ka avaha ivinꞌ‑omo, tau eta‑naonao ivi‑tanaiei, ivona, “Onoto taina vivane natu‑hoimi? Uhaeyei tunuhina wayahiaia aituhu matana goyona tupueyei. Kadu medeina ataina dunedune?”
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Ka onotona ayona amana ainua ivonei, ivona, “Itoai anamane‑vidohei vivane tauna natuai, kadue anamane‑vidohei tauna matana goyona tupueyei.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Kate eha atꞌ‑anamane medeina matana dunedune, kadu eha atꞌ‑anamane koiaka vo‑vi‑aiaia. Tauna uvi‑tanaiei, iuna tauna avaha vi‑onoto, ka memeanina tauna ana heta mataedami!”
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Ayona amana ainua vonana ivonei deina, iuna taui yai tau eta‑naonao imatamatautei. Imatamatauta deina, iuna me Iudea yai tau eta‑naonao‑naia avaha ivi‑nua‑dadani, aituhu aviyaivia iawaehei Iesu vivane Tau Ito‑yavuha‑nana, akanai taui manua tapanono wayahina ivito‑potei, eha ai pata nihenina itapanono.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Aina iuna onotona ayona amana ainua ivona, “Tauna uvi‑tanaiei, iuna tauna avaha vi‑onoto.”
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Akaka tuta vꞌ‑inuana wayahina Parisi‑naia onotona matana goyona tupueyei ihonei, e ivona, “Evona‑dabadaba Yaubada matana, kadu vona tunutunuhina evonavona wayahiaia! Iuna itoai avaha tauna anamanei vivane tauna tau goyogoyona.”
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Ka onotona ivona, “Aituhu tauna tau goyogoyona, yauke eha atꞌ‑anamane. Kate yauke dewa aitamoata taina anamane‑yehai. Nonova matau goyona, kate ataina avaha adunedune.”
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Ka Parisi‑naia kadu ivi‑tanaiei, ivona, “Aviani tauna dewei, e matam vo‑vi‑aiaia?”
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Ka onotona ivona, “Avaha avonemi, kate itomi eha uta‑nononi. Aviani iuna yami nuanua unononi‑havine? Kaiwadi, yami nuanua itomi kadu uvi‑tau vi‑muni‑waiwai Iesu wayahina?”
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 — ausente —
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 — ausente —
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Wayahina onotona vonei, ivona, “Yami vonana dewa tupatupana! Tauna matau vo‑vi‑aiaia, kate itomi eha utꞌ‑anamane aveta wayahina vinꞌ‑omo.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Habuhabuka avaha kanamanei Yaubada eha tau goyogoyona yai viama na‑nononi. Kate aituhu aviyaivia Yaubada ivi‑ateteyei, kadu aituhu aviyaivia Yaubada ya nuanua idedewei, akanai Yaubada tomotaui yai viama na‑nononi.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Ka kadu avaha kanamanei nonova, tanopi a pai vi‑putu ana tuta wayahina, a itoava tuta ataina wayahina, eha aitam tuta vane kata‑nononi vivane aitam onoto ana pata mani onoto matana goyona tupueyei vo‑vi‑aiaiei, e vidoha.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Wayahina, memeanina kadueyei Yaubada onotona vi‑tunei omo, ka kadu tauna ana pata dewa‑bagibagina dewei.”
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Ka Parisi‑naia onotona ivonei, ivona, “Ia! Wamke goyom yam tupua wayahina a itoava tuta ataina wayahina. Wamke tauai eviwaveneai, a? Eha am pata!” Akaka ipoyꞌ‑avini, e manua wayahina ineiei, e vuvunaha ihaponei.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Ka Iesu onotona vaneana nononi vivane avaha vuvunaha ihaponei. Ka tutana Iesu onotona vaniahei, e vi‑tanaiei, ivona, “Medeina enuanua Tauna Vi‑tomotau wayahina? Evitumahanei, o eha?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Ka onotona vi‑tanaiei, ivona, “Bada, tauna koiaka? Evoneu, e au pata avitumahanei.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Ka Iesu vonei, ivona, “Avaha edueyei, kadu ataina tauna wayahina eipuipupu.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Akaka onotona ivona, “Kauvea, avaha avitumahanem!” E tauna iwaodu Iesu wayahina, kadu awa‑davei.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Ka Iesu ivona, “Yauke avaha tanopi wayahina aomo, e nau‑yanahi aomanei. Wayahina, taui ataina matai goyogoyona, apaina idunedune. Kate taui ataina matai idunedune, apaina ivi‑tau mata‑goyo.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Papanina wayahina tupwai Parisi imimini, ka Iesu ya vonana inononi, wayahina ivi‑tanaiei, “Medeina? Evonavona vivane itoai kadu tau mata‑goyo, ika?”
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Ka Iesu vonei, ivona, “Aituhu itomi matami goyogoyona, akanai yami goyona avaha iakwa. Kate ataina uvonavona, ‘Itoai adunedune,’ wayahina yami dewa goyona eha na‑iakwa, kadu ami dewa‑yaiyai wayahi potapotami.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.