João 8

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kate Iesu ivane Oya Olive.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Ka mana navia mana‑putua mavi‑havine omo Manua Vito‑pota a pai vi‑wauna wayahina, ka tomotau habuhabui imaꞌ‑vivinei, e tauna manuena, e vi‑putu viwavenei.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Ka aitam vavine kenene dedewei, ka tomotau ivaniahei, kadu ipoyꞌ‑avini. Ka Mosese ya veimea a tau viwavenena, kadu Parisi vavinena iomanei, e niwania ivi‑au‑mini.
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 Ka taui Iesu ivonei, ivona, “Tau Viwavenena, vavine taina avaniahei kenene dedewei.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Ka aka veimea Mosese wayahina voneka, aituhu vaivine deinake kavaniahei, nau‑wawanika katutu‑hanuhanui. Ka wamke medeina evoneka?”
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Yai nuanua vonana wayahina Iesu inonoi kadu ivitevitei.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Ka taui apaina ivi‑tanatanaiei. Akaka Iesu mini, e vonei, ivona, “Akanai. Aituhu aitam koiaka wayahimia eha aitam ya goyona, akanai tauna nau‑wawani hanu mai‑hapone vavine tanoi wayahina.”
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Ya vonana iakwa, e mai‑kokokona‑havine, e magama nihenina ginuginuma.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Ka tutana tau eta‑naonao‑naia Iesu ya vonana inononi, taui yai goyona inuani. Wayahina, aitamoata aitamoata wayahia ini‑tawanei. Naona taui ivi‑nainai iyavuta, e habuhabui ivi‑muniei ka ine, e ainua imamaei, Iesu ka vavinena mimini.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Akaka Iesu mini, e vavinena vonei, ivona, “Vavinem, edu! Taui habuhabui yai nuanua ivitavitam avaha iyavuta.”
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Ka vavinena Iesu vonei, “Bada, ika. Eha aitam koiaka ta‑mamae.”
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Ka Iesu tomotau wayahia vona‑havine, ivona, “Yauke tau maꞌ tanopi ai maheta. Wayahina, aituhu aviyaivia ivi‑muni‑waiwaieu, akanai yawai a maheta wayahia mamaei, ka eha kadue novanovana nihenina ineine.”
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Ka Parisi Iesu wayahina ivi‑vonavona, ivona, “Ataina wamke taum ehaehaeyem. Wayahina, yam hae‑nana eha tunuhina, kadue eha nau‑wawaniai yam hae‑nana anononi.”
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Ka Iesu vona‑nau‑pata wayahia, ivona,
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Ka itomi goyona o ahiahina unau‑yanahi tau maꞌ tanopi habuhabui inau‑yanahi aitamoata deina. Kate ataina yauke eha tomotau ai nau‑pata yai goyona wayahina anau‑yanahi.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Aituhu apaina tomotau anau‑yanahi, ka aituhu ai nau‑pata avi‑nua‑dadani, akanai au pata anau‑yanahi ahiahina, iuna yauke au heta eha dewana ana‑dewe. Kate Amau, tauna vi‑tuneu, tauna nui ana‑dewei.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Kadue ami veimea ivona wayahimia deina, vivane aituhu tau hae ainua yai vona aitamoata, akanai hae‑nana tunuhina.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Wayahina udu. Yauke taua ahaehaeyeu, ka kadu Amau, tauna vi‑tuneu, haehaeyeu.”
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Wayahina ivi‑tanaiei, ivona, “Amam aveta?”
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Iesu ya vonana Manua Vito‑pota a pai vi‑wauna nihenina vonei tutana viwavenei. Dewaia ivinꞌ‑omo am‑venena‑kavovo didiwagana nepena. Ka auyewana wayahina eha aitam koiaka Iesu ta‑poyꞌ‑avini, iuna yana tuta eha ta‑vinꞌ‑omo. Apaina.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Ka Iesu vona‑havinei, ivona, “Apaina ani‑tawanemi, ka itomi unene‑wayoheu. Wayahina, yami dewa goyogoyoi wayahi unꞌ‑aniga. Iuna papani‑nana wayahina aneine itomi eha ami pata unꞌ‑omo.”
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Ka me Iudea avaha vonana inononi, matataui ivi‑tanatanaiei, ivonavona, “Medeina ya vonana? Tauna ana heta na‑nau‑vi‑anigi? Kaiwadi, aina iuna tauna ivona, ‘Papani‑nana wayahina aneine, itomi eha ami pata unꞌ‑omo’?”
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Kate Iesu vonei, ivona, “Itomi yami pai maꞌ tanopi taina, kate yauke yau pai maꞌ hetana wahuma. Ka itomi yami nuanua ananina tanopi taina wayahina, kate yauke eha ata‑nuanua tanopi taina wayahina.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Wayahina, avaha avonemi, yami dewa goyogoyoi wayahi unꞌ‑aniga. Aituhu eha uvitumahaneu vivane yauke ‘Taua Amaꞌ‑vavaha,’ akanai vona ahiahina, yami dewa goyogoyoi wayahi unꞌ‑aniga.”
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Wayahina ivi‑tanaiei, “Taum koiaka?”
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Ipupu ananina yami goyona wayahi mamaei, ka au pata anau‑yanahimi wayahi. Kate tauna vi‑tuneu, tauna yana vona tunuhina. Ka aviani tauna voneu anononi, akanai vonaia itomi tau maꞌ tanopi wayahimia ahaehaeyei aitamoata deina.”
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Kate taui eha yana vona Amana wayahina ita‑nua‑hau.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Akaka Iesu vonei, ivona, “Yauke Tauna Vi‑tomotau, ka apaina usi‑naiu. Ka dewana na‑iakwa, unꞌ‑anamaneu, e ‘Taua Amaꞌ‑vavaha.’ Yauke eha au heta apaipaisewa, kate aviani Amau viwaveneu, akanai avonavona aitamoata deina.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Tauna vi‑tuneu, kadue tauna wayahiua mamaei. Ka kadu tauna eha ta‑ni‑tawaneu, iuna tauna yau dewa dudueyei, ka tuta tuta yau dewaia vo‑vi‑dewa‑haiawi.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Ka tutana Iesu ya vonana inononi, tomotau habuhabui ivitumahanei.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Ka Iesu me Iudea‑naia (taui ivitumahanei) vone‑neiei, ivona, “Aituhu yau viwavenena uvi‑muni‑waiwaiei, akanai itomi au tau vi‑muni‑waiwai ahiahina.
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Wayahina munia, itomi nua‑uya tunutunuhina unꞌ‑anamanei, ka nua‑uya‑nana na‑ito‑yavuhimi.”
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Ka taui inau‑patei, ivona, “Itoai Abaraham yana dede, ka eha aitam tuta wayahina ata‑vi‑tau paisewa‑kavovo mani tomotau wayahi, iveimeyeai. Wayahina, aviani yam vona anꞌ anamana tutana evona, ‘na‑ito‑yavuhimi’?”
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Wayahina Iesu vone‑neiei, ivona,
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Aituhu onoto ananina aitam tau paisewa‑kavokavovo vi‑maiei, vona ahiahina, tau paisewa‑kavokavovo‑nana eha aitam onoto ananina yana dede wayahia, kate onoto ananina natunatuna, taui vivane yana dede nihenina imaꞌ‑vavaha.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Yauke, Tauna Vi‑tomotau, Amau Natu‑hoina, ka aituhu yauke ayavuhimi, akanai itomi yavuha‑vavaha uvaniahei deina.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Avaha anamanemi, Abaraham dayahina nihenimia mamaei, kate yami nuanua una‑nau‑vi‑anigiu, iuna yau viwavenena eha uawaehe.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Aviani Amau viwaveneu adueyei, dewaia avonevonemi aitamoata deina. Kate aviani amami vonevonemi, akanai itomi udedewei deina.”
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Akaka taui Iesu ya vonana inau‑patei, ivona, “Itoai amai vivane Abaraham.”
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Kate yauke Yaubada ya nua‑uya tunutunuhina anononi, kadue ataina nua‑uyana wayahimia ahaehaeyei, kate itomi yami nuanua una‑nau‑vi‑anigiu. Abaraham yana dewa eha itomi yami dewa deina. Eha‑ohota!
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Itomi amami yana dewa udedewei.”
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Ka Iesu wayahia ivona, “Aituhu Yaubada ama‑hoimi, akanai udune‑nuanuaieu. Iuna Yaubada vi‑tuneu aomo baina, amamaei. Eha yau nuenuea aomo, kate tauna ya nuanua aomo baina.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Itomi eha yau vona uta‑nononi. Iuna eha yami nuanua una‑nua‑hau ahiahina.”
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Ka Iesu vona panina taina wayahina vonei, ivona,
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Udu! Yauke nua‑uya tunutunuhina wayahimia ahaehaeyei, kate eha uta‑vitumahaneu.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Eha aitam koiaka itomi wayahimia am pata yau dewa goyona enau‑viviwaveka, a? Wayahina, aituhu eha yau dewa goyona, kadu aituhu vona tunutunuhina wayahimia avonavona, medeina itomi eha uta‑vitumahaneu?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Vona ahiahina, iuna taina. Aituhu aviyaivia Yaubada wayahina iomomo, akanai taui Yaubada yana vona inononi. Kate itomi eha Yaubada wayahina uomomo. Aina iuna itomi eha Yaubada ya vonana unonononi.”
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Me Iudea yai tau eta‑naonao Iesu ivonei, ivona, “Itoai yama vona ahiahina kadu tunuhina wayahim. Avonavona wamke me Samaria, kadu avonavona aitam nua gawagawamina veimeyem, a?”
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Akaka Iesu taui vonei, ivona, “Nua gawagawamina eha ta‑veimeyeu. Yauke Amau adewa‑didigunei, kate itomi taua umana‑giboeu.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Ka eha anaunau‑nene didigau wayahina. Vona ahiahina, kadu aitam mamaei, ka tauna ya nuanua didigau uvo‑vi‑natei. Ka avonemi, tauna vivane tau vaneneha.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Memeanina nuami vi‑tupatupa, kate avonemi, aituhu aviyaivia yau vona inuanuani kadu idedewei, akanai taui nuai eha inꞌ‑aniga.”
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Vonana wayahina me Iudea Iesu wayahina ivona panina, “Avaha anamane‑vidohem, aitam nua goyogoyona veimeyem! Iuna tuta nonova Abaraham aniga, kadue tau apa‑taputapu habuhabui ianiga deina. Kate wamke evonavona, ‘Aituhu aviyaivia yau vona inuanuani kadu idedewei, taui nuai eha inꞌ‑aniga.’
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 Itoai amai Abaraham avaha aniga, kadue tau apa‑taputapu habuhabui avaha ianiga. Wamke enuanua Abaraham ebagibagi‑tawanei, a? Medeina enuanua deina? Taum koiaka?”
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Ka Iesu nau‑patei, ivona,
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Nonova a itoava tuta ataina wayahina, itomi eha Yaubada utꞌ‑anamane, kate yauke anamanei. Aituhu ana‑vona, ‘Yaubada eha atꞌ‑anamane,’ vonana vitupu, ka avi‑tau vitupu itomi deina. Kate avonemi, yauke Yaubada anamane‑vidohei, kadu yana vona avi‑muniei, adedewei.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Ka amami Abaraham ya dewa‑haiawa nui yau vinꞌ‑omana vaneana nononi, ka ya nuanua ananina apaina dueyeu. Ka tauna dueyeu, kadu tauna dewa‑haiawa ananina wayahina.”
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Ka me Iudea ivonei, ivona, “Ia! Wamke apaina am ponimana ai yau 50 evaniahei, kate medeina evonavona avaha Abaraham edueyei? Eha am pata!”
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Ka Iesu vonei, ivona, “Memeanina nuami vi‑tupatupa, kate avonemi taina deina. Tutana Abaraham tupua, ‘Taua Amaꞌ‑vavaha’!”
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Tutana me Iudea ya vonana inononi, e taui avaha ianamanei vivane tauna vonavona, “Taua Yaubada.” Wayahina, inua‑goyo‑vaine, kadu hanu iepepe, yai nuanua itutu‑hanuhanui, ivunuvunui. Kate Iesu wayahia maiova, e Manua Vito‑pota a papani wayahina ni‑tawanei.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.