João 8
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs BKJ
1 Kate Iesu ivane Oya Olive.
1 Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Ka mana navia mana‑putua mavi‑havine omo Manua Vito‑pota a pai vi‑wauna wayahina, ka tomotau habuhabui imaꞌ‑vivinei, e tauna manuena, e vi‑putu viwavenei.
2 E, pela manhã cedo, ele voltou novamente ao templo, e todo o povo vinha até ele; e, assentando-se, os ensinava.
3 Ka aitam vavine kenene dedewei, ka tomotau ivaniahei, kadu ipoyꞌ‑avini. Ka Mosese ya veimea a tau viwavenena, kadu Parisi vavinena iomanei, e niwania ivi‑au‑mini.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher pega em adultério, e, colocando-a no meio de todos,
4 Ka taui Iesu ivonei, ivona, “Tau Viwavenena, vavine taina avaniahei kenene dedewei.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em adultério, no próprio ato.
5 Ka aka veimea Mosese wayahina voneka, aituhu vaivine deinake kavaniahei, nau‑wawanika katutu‑hanuhanui. Ka wamke medeina evoneka?”
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que tais sejam apedrejadas; mas tu, o que dizes?
6 Yai nuanua vonana wayahina Iesu inonoi kadu ivitevitei.
6 Isso eles diziam, tentando-o, para poderem ter do que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, escrevia com seu dedo no chão, como se não os ouvisse.
7 Ka taui apaina ivi‑tanatanaiei. Akaka Iesu mini, e vonei, ivona, “Akanai. Aituhu aitam koiaka wayahimia eha aitam ya goyona, akanai tauna nau‑wawani hanu mai‑hapone vavine tanoi wayahina.”
7 Então, quando eles continuaram a perguntar-lhe, ele levantando-se, disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Ya vonana iakwa, e mai‑kokokona‑havine, e magama nihenina ginuginuma.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia no chão.
9 Ka tutana tau eta‑naonao‑naia Iesu ya vonana inononi, taui yai goyona inuani. Wayahina, aitamoata aitamoata wayahia ini‑tawanei. Naona taui ivi‑nainai iyavuta, e habuhabui ivi‑muniei ka ine, e ainua imamaei, Iesu ka vavinena mimini.
9 E eles ouvindo isto, sendo condenados por sua própria consciência, saíram um a um, começando no mais velho, até o último; e Jesus foi deixado sozinho, e a mulher em pé no meio.
10 Akaka Iesu mini, e vavinena vonei, ivona, “Vavinem, edu! Taui habuhabui yai nuanua ivitavitam avaha iyavuta.”
10 Tendo Jesus se levantado, e não vendo ninguém senão a mulher, ele disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Nenhum homem te condenou?
11 Ka vavinena Iesu vonei, “Bada, ika. Eha aitam koiaka ta‑mamae.”
11 E ela disse: Nenhum homem, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Ka Iesu tomotau wayahia vona‑havine, ivona, “Yauke tau maꞌ tanopi ai maheta. Wayahina, aituhu aviyaivia ivi‑muni‑waiwaieu, akanai yawai a maheta wayahia mamaei, ka eha kadue novanovana nihenina ineine.”
12 Então, Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Ka Parisi Iesu wayahina ivi‑vonavona, ivona, “Ataina wamke taum ehaehaeyem. Wayahina, yam hae‑nana eha tunuhina, kadue eha nau‑wawaniai yam hae‑nana anononi.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Ka Iesu vona‑nau‑pata wayahia, ivona,
14 Jesus respondeu, e disse-lhes: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque eu sei de onde vim, e para onde eu vou; mas vós não podeis dizer de onde vim, nem para onde eu vou.
15 Ka itomi goyona o ahiahina unau‑yanahi tau maꞌ tanopi habuhabui inau‑yanahi aitamoata deina. Kate ataina yauke eha tomotau ai nau‑pata yai goyona wayahina anau‑yanahi.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a nenhum homem julgo.
16 Aituhu apaina tomotau anau‑yanahi, ka aituhu ai nau‑pata avi‑nua‑dadani, akanai au pata anau‑yanahi ahiahina, iuna yauke au heta eha dewana ana‑dewe. Kate Amau, tauna vi‑tuneu, tauna nui ana‑dewei.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Kadue ami veimea ivona wayahimia deina, vivane aituhu tau hae ainua yai vona aitamoata, akanai hae‑nana tunuhina.
17 Isto também está escrito na vossa lei, que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Wayahina udu. Yauke taua ahaehaeyeu, ka kadu Amau, tauna vi‑tuneu, haehaeyeu.”
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou dá testemunho de mim.
19 Wayahina ivi‑tanaiei, ivona, “Amam aveta?”
19 Então, lhe disseram: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Vós não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai.
20 Iesu ya vonana Manua Vito‑pota a pai vi‑wauna nihenina vonei tutana viwavenei. Dewaia ivinꞌ‑omo am‑venena‑kavovo didiwagana nepena. Ka auyewana wayahina eha aitam koiaka Iesu ta‑poyꞌ‑avini, iuna yana tuta eha ta‑vinꞌ‑omo. Apaina.
20 Essas palavras proferiu Jesus na tesouraria, enquanto ensinava no templo; e nenhum homem lhe pôs as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Ka Iesu vona‑havinei, ivona, “Apaina ani‑tawanemi, ka itomi unene‑wayoheu. Wayahina, yami dewa goyogoyoi wayahi unꞌ‑aniga. Iuna papani‑nana wayahina aneine itomi eha ami pata unꞌ‑omo.”
21 Então, Jesus disse-lhes novamente: Eu vou pelo meu caminho, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado; para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Ka me Iudea avaha vonana inononi, matataui ivi‑tanatanaiei, ivonavona, “Medeina ya vonana? Tauna ana heta na‑nau‑vi‑anigi? Kaiwadi, aina iuna tauna ivona, ‘Papani‑nana wayahina aneine, itomi eha ami pata unꞌ‑omo’?”
22 Então, disseram os judeus: Será que ele vai matar-se a si mesmo? Porque ele diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir.
23 Kate Iesu vonei, ivona, “Itomi yami pai maꞌ tanopi taina, kate yauke yau pai maꞌ hetana wahuma. Ka itomi yami nuanua ananina tanopi taina wayahina, kate yauke eha ata‑nuanua tanopi taina wayahina.
23 E ele dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Wayahina, avaha avonemi, yami dewa goyogoyoi wayahi unꞌ‑aniga. Aituhu eha uvitumahaneu vivane yauke ‘Taua Amaꞌ‑vavaha,’ akanai vona ahiahina, yami dewa goyogoyoi wayahi unꞌ‑aniga.”
24 Por isso, eu vos disse que morrereis em vossos pecados; porque se não crerdes que Eu Sou Ele, morrereis em vossos pecados.
25 Wayahina ivi‑tanaiei, “Taum koiaka?”
25 Disseram-lhe, então: Quem és tu? E Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Ipupu ananina yami goyona wayahi mamaei, ka au pata anau‑yanahimi wayahi. Kate tauna vi‑tuneu, tauna yana vona tunuhina. Ka aviani tauna voneu anononi, akanai vonaia itomi tau maꞌ tanopi wayahimia ahaehaeyei aitamoata deina.”
26 Eu tenho muitas coisas que dizer e julgar sobre vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro, e o que dele ouvi, isso eu falo ao mundo.
27 Kate taui eha yana vona Amana wayahina ita‑nua‑hau.
27 Eles não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Akaka Iesu vonei, ivona, “Yauke Tauna Vi‑tomotau, ka apaina usi‑naiu. Ka dewana na‑iakwa, unꞌ‑anamaneu, e ‘Taua Amaꞌ‑vavaha.’ Yauke eha au heta apaipaisewa, kate aviani Amau viwaveneu, akanai avonavona aitamoata deina.
28 Disse-lhes, então, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então sabereis que Eu Sou Ele, e que nada faço de mim mesmo; mas como o meu Pai me ensinou, falo estas coisas.
29 Tauna vi‑tuneu, kadue tauna wayahiua mamaei. Ka kadu tauna eha ta‑ni‑tawaneu, iuna tauna yau dewa dudueyei, ka tuta tuta yau dewaia vo‑vi‑dewa‑haiawi.”
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado sozinho, porque eu faço sempre as coisas que lhe agradam.
30 Ka tutana Iesu ya vonana inononi, tomotau habuhabui ivitumahanei.
30 Falando ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Ka Iesu me Iudea‑naia (taui ivitumahanei) vone‑neiei, ivona, “Aituhu yau viwavenena uvi‑muni‑waiwaiei, akanai itomi au tau vi‑muni‑waiwai ahiahina.
31 Então, dizia Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos,
32 Wayahina munia, itomi nua‑uya tunutunuhina unꞌ‑anamanei, ka nua‑uya‑nana na‑ito‑yavuhimi.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Ka taui inau‑patei, ivona, “Itoai Abaraham yana dede, ka eha aitam tuta wayahina ata‑vi‑tau paisewa‑kavovo mani tomotau wayahi, iveimeyeai. Wayahina, aviani yam vona anꞌ anamana tutana evona, ‘na‑ito‑yavuhimi’?”
33 Eles responderam-lhe: Nós somos a semente de Abraão, e nunca fomos escravos de nenhum homem; como dizes tu: Sereis feito livres?
34 Wayahina Iesu vone‑neiei, ivona,
34 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Aituhu onoto ananina aitam tau paisewa‑kavokavovo vi‑maiei, vona ahiahina, tau paisewa‑kavokavovo‑nana eha aitam onoto ananina yana dede wayahia, kate onoto ananina natunatuna, taui vivane yana dede nihenina imaꞌ‑vavaha.
35 E o servo não permanece para sempre na casa; mas o Filho permanece para sempre.
36 Yauke, Tauna Vi‑tomotau, Amau Natu‑hoina, ka aituhu yauke ayavuhimi, akanai itomi yavuha‑vavaha uvaniahei deina.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Avaha anamanemi, Abaraham dayahina nihenimia mamaei, kate yami nuanua una‑nau‑vi‑anigiu, iuna yau viwavenena eha uawaehe.
37 Eu sei que sois semente de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Aviani Amau viwaveneu adueyei, dewaia avonevonemi aitamoata deina. Kate aviani amami vonevonemi, akanai itomi udedewei deina.”
38 Eu falo do que eu vi com meu Pai; e vós fazeis o que vistes com vosso pai.
39 Akaka taui Iesu ya vonana inau‑patei, ivona, “Itoai amai vivane Abaraham.”
39 Eles responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Kate yauke Yaubada ya nua‑uya tunutunuhina anononi, kadue ataina nua‑uyana wayahimia ahaehaeyei, kate itomi yami nuanua una‑nau‑vi‑anigiu. Abaraham yana dewa eha itomi yami dewa deina. Eha‑ohota!
40 Procurais agora matar-me, a mim, o, homem que vos tem dito a verdade, que tenho ouvido de Deus; isso Abraão não fez.
41 Itomi amami yana dewa udedewei.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, então: Nós não nascemos da fornicação, nós temos um Pai, Deus.
42 Ka Iesu wayahia ivona, “Aituhu Yaubada ama‑hoimi, akanai udune‑nuanuaieu. Iuna Yaubada vi‑tuneu aomo baina, amamaei. Eha yau nuenuea aomo, kate tauna ya nuanua aomo baina.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis; pois eu procedo e vim de Deus, não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Itomi eha yau vona uta‑nononi. Iuna eha yami nuanua una‑nua‑hau ahiahina.”
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Ka Iesu vona panina taina wayahina vonei, ivona,
44 Vós sois de vosso pai, o diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não permaneceu na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele fala mentira, fala do que lhe é próprio; porque é um mentiroso, e pai dela.
45 Udu! Yauke nua‑uya tunutunuhina wayahimia ahaehaeyei, kate eha uta‑vitumahaneu.
45 E porque eu vos digo a verdade, não acreditais em mim.
46 Eha aitam koiaka itomi wayahimia am pata yau dewa goyona enau‑viviwaveka, a? Wayahina, aituhu eha yau dewa goyona, kadu aituhu vona tunutunuhina wayahimia avonavona, medeina itomi eha uta‑vitumahaneu?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se eu vos digo a verdade, por que não credes em mim?
47 Vona ahiahina, iuna taina. Aituhu aviyaivia Yaubada wayahina iomomo, akanai taui Yaubada yana vona inononi. Kate itomi eha Yaubada wayahina uomomo. Aina iuna itomi eha Yaubada ya vonana unonononi.”
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Me Iudea yai tau eta‑naonao Iesu ivonei, ivona, “Itoai yama vona ahiahina kadu tunuhina wayahim. Avonavona wamke me Samaria, kadu avonavona aitam nua gawagawamina veimeyem, a?”
48 Então responderam os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Akaka Iesu taui vonei, ivona, “Nua gawagawamina eha ta‑veimeyeu. Yauke Amau adewa‑didigunei, kate itomi taua umana‑giboeu.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, mas eu honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Ka eha anaunau‑nene didigau wayahina. Vona ahiahina, kadu aitam mamaei, ka tauna ya nuanua didigau uvo‑vi‑natei. Ka avonemi, tauna vivane tau vaneneha.
50 Eu não busco a minha glória; há um que a busque e julgue.
51 Memeanina nuami vi‑tupatupa, kate avonemi, aituhu aviyaivia yau vona inuanuani kadu idedewei, akanai taui nuai eha inꞌ‑aniga.”
51 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se um homem guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Vonana wayahina me Iudea Iesu wayahina ivona panina, “Avaha anamane‑vidohem, aitam nua goyogoyona veimeyem! Iuna tuta nonova Abaraham aniga, kadue tau apa‑taputapu habuhabui ianiga deina. Kate wamke evonavona, ‘Aituhu aviyaivia yau vona inuanuani kadu idedewei, taui nuai eha inꞌ‑aniga.’
52 Então, disseram-lhe os judeus: Agora nós sabemos que tu tens demônio. Morreu Abraão, e os profetas; e tu dizes: Se algum homem guardar a minha palavra, ele nunca provará a morte.
53 Itoai amai Abaraham avaha aniga, kadue tau apa‑taputapu habuhabui avaha ianiga. Wamke enuanua Abaraham ebagibagi‑tawanei, a? Medeina enuanua deina? Taum koiaka?”
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E os profetas, que morreram, quem pretendes ser tu?
54 Ka Iesu nau‑patei, ivona,
54 Jesus respondeu: Se eu me honro a mim mesmo, a minha honra nada é; quem me honra é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Nonova a itoava tuta ataina wayahina, itomi eha Yaubada utꞌ‑anamane, kate yauke anamanei. Aituhu ana‑vona, ‘Yaubada eha atꞌ‑anamane,’ vonana vitupu, ka avi‑tau vitupu itomi deina. Kate avonemi, yauke Yaubada anamane‑vidohei, kadu yana vona avi‑muniei, adedewei.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e se eu disser que não o conheço, eu serei mentiroso como vós; mas eu conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Ka amami Abaraham ya dewa‑haiawa nui yau vinꞌ‑omana vaneana nononi, ka ya nuanua ananina apaina dueyeu. Ka tauna dueyeu, kadu tauna dewa‑haiawa ananina wayahina.”
56 Vosso pai Abraão regozijou-se de ver o meu dia; e viu-o, e alegrou-se.
57 Ka me Iudea ivonei, ivona, “Ia! Wamke apaina am ponimana ai yau 50 evaniahei, kate medeina evonavona avaha Abaraham edueyei? Eha am pata!”
57 Disseram-lhe então os judeus: Tu ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Ka Iesu vonei, ivona, “Memeanina nuami vi‑tupatupa, kate avonemi taina deina. Tutana Abaraham tupua, ‘Taua Amaꞌ‑vavaha’!”
58 Disse-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Tutana me Iudea ya vonana inononi, e taui avaha ianamanei vivane tauna vonavona, “Taua Yaubada.” Wayahina, inua‑goyo‑vaine, kadu hanu iepepe, yai nuanua itutu‑hanuhanui, ivunuvunui. Kate Iesu wayahia maiova, e Manua Vito‑pota a papani wayahina ni‑tawanei.
59 Então eles pegaram pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, indo pelo meio deles, e assim partiu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.