João 8

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kate Iesu ivane Oya Olive.
1 Porém Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Ka mana navia mana‑putua mavi‑havine omo Manua Vito‑pota a pai vi‑wauna wayahina, ka tomotau habuhabui imaꞌ‑vivinei, e tauna manuena, e vi‑putu viwavenei.
2 E, pela manhã cedo, voltou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 Ka aitam vavine kenene dedewei, ka tomotau ivaniahei, kadu ipoyꞌ‑avini. Ka Mosese ya veimea a tau viwavenena, kadu Parisi vavinena iomanei, e niwania ivi‑au‑mini.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério.
4 Ka taui Iesu ivonei, ivona, “Tau Viwavenena, vavine taina avaniahei kenene dedewei.
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando,
5 Ka aka veimea Mosese wayahina voneka, aituhu vaivine deinake kavaniahei, nau‑wawanika katutu‑hanuhanui. Ka wamke medeina evoneka?”
5 e, na lei, nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Yai nuanua vonana wayahina Iesu inonoi kadu ivitevitei.
6 Isso diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 Ka taui apaina ivi‑tanatanaiei. Akaka Iesu mini, e vonei, ivona, “Akanai. Aituhu aitam koiaka wayahimia eha aitam ya goyona, akanai tauna nau‑wawani hanu mai‑hapone vavine tanoi wayahina.”
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se e disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 Ya vonana iakwa, e mai‑kokokona‑havine, e magama nihenina ginuginuma.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Ka tutana tau eta‑naonao‑naia Iesu ya vonana inononi, taui yai goyona inuani. Wayahina, aitamoata aitamoata wayahia ini‑tawanei. Naona taui ivi‑nainai iyavuta, e habuhabui ivi‑muniei ka ine, e ainua imamaei, Iesu ka vavinena mimini.
9 Quando ouviram isso, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficaram só Jesus e a mulher, que estava no meio.
10 Akaka Iesu mini, e vavinena vonei, ivona, “Vavinem, edu! Taui habuhabui yai nuanua ivitavitam avaha iyavuta.”
10 E, endireitando-se Jesus e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Ka vavinena Iesu vonei, “Bada, ika. Eha aitam koiaka ta‑mamae.”
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te e não peques mais.
12 Ka Iesu tomotau wayahia vona‑havine, ivona, “Yauke tau maꞌ tanopi ai maheta. Wayahina, aituhu aviyaivia ivi‑muni‑waiwaieu, akanai yawai a maheta wayahia mamaei, ka eha kadue novanovana nihenina ineine.”
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Ka Parisi Iesu wayahina ivi‑vonavona, ivona, “Ataina wamke taum ehaehaeyem. Wayahina, yam hae‑nana eha tunuhina, kadue eha nau‑wawaniai yam hae‑nana anononi.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Ka Iesu vona‑nau‑pata wayahia, ivona,
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde vim, nem para onde vou.
15 Ka itomi goyona o ahiahina unau‑yanahi tau maꞌ tanopi habuhabui inau‑yanahi aitamoata deina. Kate ataina yauke eha tomotau ai nau‑pata yai goyona wayahina anau‑yanahi.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Aituhu apaina tomotau anau‑yanahi, ka aituhu ai nau‑pata avi‑nua‑dadani, akanai au pata anau‑yanahi ahiahina, iuna yauke au heta eha dewana ana‑dewe. Kate Amau, tauna vi‑tuneu, tauna nui ana‑dewei.
16 E, se, na verdade, julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Kadue ami veimea ivona wayahimia deina, vivane aituhu tau hae ainua yai vona aitamoata, akanai hae‑nana tunuhina.
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Wayahina udu. Yauke taua ahaehaeyeu, ka kadu Amau, tauna vi‑tuneu, haehaeyeu.”
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica
19 Wayahina ivi‑tanaiei, ivona, “Amam aveta?”
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Iesu ya vonana Manua Vito‑pota a pai vi‑wauna nihenina vonei tutana viwavenei. Dewaia ivinꞌ‑omo am‑venena‑kavovo didiwagana nepena. Ka auyewana wayahina eha aitam koiaka Iesu ta‑poyꞌ‑avini, iuna yana tuta eha ta‑vinꞌ‑omo. Apaina.
20 Essas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Ka Iesu vona‑havinei, ivona, “Apaina ani‑tawanemi, ka itomi unene‑wayoheu. Wayahina, yami dewa goyogoyoi wayahi unꞌ‑aniga. Iuna papani‑nana wayahina aneine itomi eha ami pata unꞌ‑omo.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou não podeis vós ir.
22 Ka me Iudea avaha vonana inononi, matataui ivi‑tanatanaiei, ivonavona, “Medeina ya vonana? Tauna ana heta na‑nau‑vi‑anigi? Kaiwadi, aina iuna tauna ivona, ‘Papani‑nana wayahina aneine, itomi eha ami pata unꞌ‑omo’?”
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura, quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vós ir?
23 Kate Iesu vonei, ivona, “Itomi yami pai maꞌ tanopi taina, kate yauke yau pai maꞌ hetana wahuma. Ka itomi yami nuanua ananina tanopi taina wayahina, kate yauke eha ata‑nuanua tanopi taina wayahina.
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Wayahina, avaha avonemi, yami dewa goyogoyoi wayahi unꞌ‑aniga. Aituhu eha uvitumahaneu vivane yauke ‘Taua Amaꞌ‑vavaha,’ akanai vona ahiahina, yami dewa goyogoyoi wayahi unꞌ‑aniga.”
24 Por isso, vos disse que morrereis em vossos pecados, porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Wayahina ivi‑tanaiei, “Taum koiaka?”
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Ipupu ananina yami goyona wayahi mamaei, ka au pata anau‑yanahimi wayahi. Kate tauna vi‑tuneu, tauna yana vona tunuhina. Ka aviani tauna voneu anononi, akanai vonaia itomi tau maꞌ tanopi wayahimia ahaehaeyei aitamoata deina.”
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 Kate taui eha yana vona Amana wayahina ita‑nua‑hau.
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Akaka Iesu vonei, ivona, “Yauke Tauna Vi‑tomotau, ka apaina usi‑naiu. Ka dewana na‑iakwa, unꞌ‑anamaneu, e ‘Taua Amaꞌ‑vavaha.’ Yauke eha au heta apaipaisewa, kate aviani Amau viwaveneu, akanai avonavona aitamoata deina.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, conhecereis quem eu sou e falo como o Pai me ensinou.
29 Tauna vi‑tuneu, kadue tauna wayahiua mamaei. Ka kadu tauna eha ta‑ni‑tawaneu, iuna tauna yau dewa dudueyei, ka tuta tuta yau dewaia vo‑vi‑dewa‑haiawi.”
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Ka tutana Iesu ya vonana inononi, tomotau habuhabui ivitumahanei.
30 Dizendo ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Ka Iesu me Iudea‑naia (taui ivitumahanei) vone‑neiei, ivona, “Aituhu yau viwavenena uvi‑muni‑waiwaiei, akanai itomi au tau vi‑muni‑waiwai ahiahina.
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente, sereis meus discípulos
32 Wayahina munia, itomi nua‑uya tunutunuhina unꞌ‑anamanei, ka nua‑uya‑nana na‑ito‑yavuhimi.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Ka taui inau‑patei, ivona, “Itoai Abaraham yana dede, ka eha aitam tuta wayahina ata‑vi‑tau paisewa‑kavovo mani tomotau wayahi, iveimeyeai. Wayahina, aviani yam vona anꞌ anamana tutana evona, ‘na‑ito‑yavuhimi’?”
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Wayahina Iesu vone‑neiei, ivona,
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Aituhu onoto ananina aitam tau paisewa‑kavokavovo vi‑maiei, vona ahiahina, tau paisewa‑kavokavovo‑nana eha aitam onoto ananina yana dede wayahia, kate onoto ananina natunatuna, taui vivane yana dede nihenina imaꞌ‑vavaha.
35 Ora, o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 Yauke, Tauna Vi‑tomotau, Amau Natu‑hoina, ka aituhu yauke ayavuhimi, akanai itomi yavuha‑vavaha uvaniahei deina.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente, sereis livres.
37 Avaha anamanemi, Abaraham dayahina nihenimia mamaei, kate yami nuanua una‑nau‑vi‑anigiu, iuna yau viwavenena eha uawaehe.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 Aviani Amau viwaveneu adueyei, dewaia avonevonemi aitamoata deina. Kate aviani amami vonevonemi, akanai itomi udedewei deina.”
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 Akaka taui Iesu ya vonana inau‑patei, ivona, “Itoai amai vivane Abaraham.”
39 Responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Kate yauke Yaubada ya nua‑uya tunutunuhina anononi, kadue ataina nua‑uyana wayahimia ahaehaeyei, kate itomi yami nuanua una‑nau‑vi‑anigiu. Abaraham yana dewa eha itomi yami dewa deina. Eha‑ohota!
40 Mas, agora, procurais matar-me a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isso.
41 Itomi amami yana dewa udedewei.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Ka Iesu wayahia ivona, “Aituhu Yaubada ama‑hoimi, akanai udune‑nuanuaieu. Iuna Yaubada vi‑tuneu aomo baina, amamaei. Eha yau nuenuea aomo, kate tauna ya nuanua aomo baina.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente, me amaríeis, pois que eu saí e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Itomi eha yau vona uta‑nononi. Iuna eha yami nuanua una‑nua‑hau ahiahina.”
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Ka Iesu vona panina taina wayahina vonei, ivona,
44 Vós tendes por pai ao diabo e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele foi homicida desde o princípio e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Udu! Yauke nua‑uya tunutunuhina wayahimia ahaehaeyei, kate eha uta‑vitumahaneu.
45 Mas porque
46 Eha aitam koiaka itomi wayahimia am pata yau dewa goyona enau‑viviwaveka, a? Wayahina, aituhu eha yau dewa goyona, kadu aituhu vona tunutunuhina wayahimia avonavona, medeina itomi eha uta‑vitumahaneu?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E, se vos digo a verdade, por que não credes?
47 Vona ahiahina, iuna taina. Aituhu aviyaivia Yaubada wayahina iomomo, akanai taui Yaubada yana vona inononi. Kate itomi eha Yaubada wayahina uomomo. Aina iuna itomi eha Yaubada ya vonana unonononi.”
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não
48 Me Iudea yai tau eta‑naonao Iesu ivonei, ivona, “Itoai yama vona ahiahina kadu tunuhina wayahim. Avonavona wamke me Samaria, kadu avonavona aitam nua gawagawamina veimeyem, a?”
48 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano e que tens demônio?
49 Akaka Iesu taui vonei, ivona, “Nua gawagawamina eha ta‑veimeyeu. Yauke Amau adewa‑didigunei, kate itomi taua umana‑giboeu.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Ka eha anaunau‑nene didigau wayahina. Vona ahiahina, kadu aitam mamaei, ka tauna ya nuanua didigau uvo‑vi‑natei. Ka avonemi, tauna vivane tau vaneneha.
50 Eu não busco a minha glória; há quem
51 Memeanina nuami vi‑tupatupa, kate avonemi, aituhu aviyaivia yau vona inuanuani kadu idedewei, akanai taui nuai eha inꞌ‑aniga.”
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Vonana wayahina me Iudea Iesu wayahina ivona panina, “Avaha anamane‑vidohem, aitam nua goyogoyona veimeyem! Iuna tuta nonova Abaraham aniga, kadue tau apa‑taputapu habuhabui ianiga deina. Kate wamke evonavona, ‘Aituhu aviyaivia yau vona inuanuani kadu idedewei, taui nuai eha inꞌ‑aniga.’
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora, conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 Itoai amai Abaraham avaha aniga, kadue tau apa‑taputapu habuhabui avaha ianiga. Wamke enuanua Abaraham ebagibagi‑tawanei, a? Medeina enuanua deina? Taum koiaka?”
53 És tu maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E também os profetas morreram; quem te fazes tu ser?
54 Ka Iesu nau‑patei, ivona,
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Nonova a itoava tuta ataina wayahina, itomi eha Yaubada utꞌ‑anamane, kate yauke anamanei. Aituhu ana‑vona, ‘Yaubada eha atꞌ‑anamane,’ vonana vitupu, ka avi‑tau vitupu itomi deina. Kate avonemi, yauke Yaubada anamane‑vidohei, kadu yana vona avi‑muniei, adedewei.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e, se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Ka amami Abaraham ya dewa‑haiawa nui yau vinꞌ‑omana vaneana nononi, ka ya nuanua ananina apaina dueyeu. Ka tauna dueyeu, kadu tauna dewa‑haiawa ananina wayahina.”
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-
57 Ka me Iudea ivonei, ivona, “Ia! Wamke apaina am ponimana ai yau 50 evaniahei, kate medeina evonavona avaha Abaraham edueyei? Eha am pata!”
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Ka Iesu vonei, ivona, “Memeanina nuami vi‑tupatupa, kate avonemi taina deina. Tutana Abaraham tupua, ‘Taua Amaꞌ‑vavaha’!”
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que, antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Tutana me Iudea ya vonana inononi, e taui avaha ianamanei vivane tauna vonavona, “Taua Yaubada.” Wayahina, inua‑goyo‑vaine, kadu hanu iepepe, yai nuanua itutu‑hanuhanui, ivunuvunui. Kate Iesu wayahia maiova, e Manua Vito‑pota a papani wayahina ni‑tawanei.
59 Então, pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.