João 8

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kate Iesu ivane Oya Olive.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Ka mana navia mana‑putua mavi‑havine omo Manua Vito‑pota a pai vi‑wauna wayahina, ka tomotau habuhabui imaꞌ‑vivinei, e tauna manuena, e vi‑putu viwavenei.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Ka aitam vavine kenene dedewei, ka tomotau ivaniahei, kadu ipoyꞌ‑avini. Ka Mosese ya veimea a tau viwavenena, kadu Parisi vavinena iomanei, e niwania ivi‑au‑mini.
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 Ka taui Iesu ivonei, ivona, “Tau Viwavenena, vavine taina avaniahei kenene dedewei.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Ka aka veimea Mosese wayahina voneka, aituhu vaivine deinake kavaniahei, nau‑wawanika katutu‑hanuhanui. Ka wamke medeina evoneka?”
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Yai nuanua vonana wayahina Iesu inonoi kadu ivitevitei.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Ka taui apaina ivi‑tanatanaiei. Akaka Iesu mini, e vonei, ivona, “Akanai. Aituhu aitam koiaka wayahimia eha aitam ya goyona, akanai tauna nau‑wawani hanu mai‑hapone vavine tanoi wayahina.”
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Ya vonana iakwa, e mai‑kokokona‑havine, e magama nihenina ginuginuma.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Ka tutana tau eta‑naonao‑naia Iesu ya vonana inononi, taui yai goyona inuani. Wayahina, aitamoata aitamoata wayahia ini‑tawanei. Naona taui ivi‑nainai iyavuta, e habuhabui ivi‑muniei ka ine, e ainua imamaei, Iesu ka vavinena mimini.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Akaka Iesu mini, e vavinena vonei, ivona, “Vavinem, edu! Taui habuhabui yai nuanua ivitavitam avaha iyavuta.”
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 Ka vavinena Iesu vonei, “Bada, ika. Eha aitam koiaka ta‑mamae.”
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Ka Iesu tomotau wayahia vona‑havine, ivona, “Yauke tau maꞌ tanopi ai maheta. Wayahina, aituhu aviyaivia ivi‑muni‑waiwaieu, akanai yawai a maheta wayahia mamaei, ka eha kadue novanovana nihenina ineine.”
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Ka Parisi Iesu wayahina ivi‑vonavona, ivona, “Ataina wamke taum ehaehaeyem. Wayahina, yam hae‑nana eha tunuhina, kadue eha nau‑wawaniai yam hae‑nana anononi.”
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Ka Iesu vona‑nau‑pata wayahia, ivona,
14 Jesus respondeu:
15 Ka itomi goyona o ahiahina unau‑yanahi tau maꞌ tanopi habuhabui inau‑yanahi aitamoata deina. Kate ataina yauke eha tomotau ai nau‑pata yai goyona wayahina anau‑yanahi.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Aituhu apaina tomotau anau‑yanahi, ka aituhu ai nau‑pata avi‑nua‑dadani, akanai au pata anau‑yanahi ahiahina, iuna yauke au heta eha dewana ana‑dewe. Kate Amau, tauna vi‑tuneu, tauna nui ana‑dewei.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Kadue ami veimea ivona wayahimia deina, vivane aituhu tau hae ainua yai vona aitamoata, akanai hae‑nana tunuhina.
17 Na
18 Wayahina udu. Yauke taua ahaehaeyeu, ka kadu Amau, tauna vi‑tuneu, haehaeyeu.”
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Wayahina ivi‑tanaiei, ivona, “Amam aveta?”
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Iesu ya vonana Manua Vito‑pota a pai vi‑wauna nihenina vonei tutana viwavenei. Dewaia ivinꞌ‑omo am‑venena‑kavovo didiwagana nepena. Ka auyewana wayahina eha aitam koiaka Iesu ta‑poyꞌ‑avini, iuna yana tuta eha ta‑vinꞌ‑omo. Apaina.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Ka Iesu vona‑havinei, ivona, “Apaina ani‑tawanemi, ka itomi unene‑wayoheu. Wayahina, yami dewa goyogoyoi wayahi unꞌ‑aniga. Iuna papani‑nana wayahina aneine itomi eha ami pata unꞌ‑omo.”
21 Jesus disse outra vez:
22 Ka me Iudea avaha vonana inononi, matataui ivi‑tanatanaiei, ivonavona, “Medeina ya vonana? Tauna ana heta na‑nau‑vi‑anigi? Kaiwadi, aina iuna tauna ivona, ‘Papani‑nana wayahina aneine, itomi eha ami pata unꞌ‑omo’?”
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Kate Iesu vonei, ivona, “Itomi yami pai maꞌ tanopi taina, kate yauke yau pai maꞌ hetana wahuma. Ka itomi yami nuanua ananina tanopi taina wayahina, kate yauke eha ata‑nuanua tanopi taina wayahina.
23 Jesus continuou:
24 Wayahina, avaha avonemi, yami dewa goyogoyoi wayahi unꞌ‑aniga. Aituhu eha uvitumahaneu vivane yauke ‘Taua Amaꞌ‑vavaha,’ akanai vona ahiahina, yami dewa goyogoyoi wayahi unꞌ‑aniga.”
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Wayahina ivi‑tanaiei, “Taum koiaka?”
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 Ipupu ananina yami goyona wayahi mamaei, ka au pata anau‑yanahimi wayahi. Kate tauna vi‑tuneu, tauna yana vona tunuhina. Ka aviani tauna voneu anononi, akanai vonaia itomi tau maꞌ tanopi wayahimia ahaehaeyei aitamoata deina.”
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Kate taui eha yana vona Amana wayahina ita‑nua‑hau.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Akaka Iesu vonei, ivona, “Yauke Tauna Vi‑tomotau, ka apaina usi‑naiu. Ka dewana na‑iakwa, unꞌ‑anamaneu, e ‘Taua Amaꞌ‑vavaha.’ Yauke eha au heta apaipaisewa, kate aviani Amau viwaveneu, akanai avonavona aitamoata deina.
28 Por isso Jesus disse:
29 Tauna vi‑tuneu, kadue tauna wayahiua mamaei. Ka kadu tauna eha ta‑ni‑tawaneu, iuna tauna yau dewa dudueyei, ka tuta tuta yau dewaia vo‑vi‑dewa‑haiawi.”
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Ka tutana Iesu ya vonana inononi, tomotau habuhabui ivitumahanei.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Ka Iesu me Iudea‑naia (taui ivitumahanei) vone‑neiei, ivona, “Aituhu yau viwavenena uvi‑muni‑waiwaiei, akanai itomi au tau vi‑muni‑waiwai ahiahina.
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 Wayahina munia, itomi nua‑uya tunutunuhina unꞌ‑anamanei, ka nua‑uya‑nana na‑ito‑yavuhimi.”
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Ka taui inau‑patei, ivona, “Itoai Abaraham yana dede, ka eha aitam tuta wayahina ata‑vi‑tau paisewa‑kavovo mani tomotau wayahi, iveimeyeai. Wayahina, aviani yam vona anꞌ anamana tutana evona, ‘na‑ito‑yavuhimi’?”
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Wayahina Iesu vone‑neiei, ivona,
34 Jesus disse a eles:
35 Aituhu onoto ananina aitam tau paisewa‑kavokavovo vi‑maiei, vona ahiahina, tau paisewa‑kavokavovo‑nana eha aitam onoto ananina yana dede wayahia, kate onoto ananina natunatuna, taui vivane yana dede nihenina imaꞌ‑vavaha.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Yauke, Tauna Vi‑tomotau, Amau Natu‑hoina, ka aituhu yauke ayavuhimi, akanai itomi yavuha‑vavaha uvaniahei deina.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 Avaha anamanemi, Abaraham dayahina nihenimia mamaei, kate yami nuanua una‑nau‑vi‑anigiu, iuna yau viwavenena eha uawaehe.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Aviani Amau viwaveneu adueyei, dewaia avonevonemi aitamoata deina. Kate aviani amami vonevonemi, akanai itomi udedewei deina.”
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Akaka taui Iesu ya vonana inau‑patei, ivona, “Itoai amai vivane Abaraham.”
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Kate yauke Yaubada ya nua‑uya tunutunuhina anononi, kadue ataina nua‑uyana wayahimia ahaehaeyei, kate itomi yami nuanua una‑nau‑vi‑anigiu. Abaraham yana dewa eha itomi yami dewa deina. Eha‑ohota!
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Itomi amami yana dewa udedewei.”
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Ka Iesu wayahia ivona, “Aituhu Yaubada ama‑hoimi, akanai udune‑nuanuaieu. Iuna Yaubada vi‑tuneu aomo baina, amamaei. Eha yau nuenuea aomo, kate tauna ya nuanua aomo baina.
42 Jesus disse a eles:
43 Itomi eha yau vona uta‑nononi. Iuna eha yami nuanua una‑nua‑hau ahiahina.”
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Ka Iesu vona panina taina wayahina vonei, ivona,
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Udu! Yauke nua‑uya tunutunuhina wayahimia ahaehaeyei, kate eha uta‑vitumahaneu.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Eha aitam koiaka itomi wayahimia am pata yau dewa goyona enau‑viviwaveka, a? Wayahina, aituhu eha yau dewa goyona, kadu aituhu vona tunutunuhina wayahimia avonavona, medeina itomi eha uta‑vitumahaneu?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Vona ahiahina, iuna taina. Aituhu aviyaivia Yaubada wayahina iomomo, akanai taui Yaubada yana vona inononi. Kate itomi eha Yaubada wayahina uomomo. Aina iuna itomi eha Yaubada ya vonana unonononi.”
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Me Iudea yai tau eta‑naonao Iesu ivonei, ivona, “Itoai yama vona ahiahina kadu tunuhina wayahim. Avonavona wamke me Samaria, kadu avonavona aitam nua gawagawamina veimeyem, a?”
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Akaka Iesu taui vonei, ivona, “Nua gawagawamina eha ta‑veimeyeu. Yauke Amau adewa‑didigunei, kate itomi taua umana‑giboeu.
49 Jesus respondeu:
50 Ka eha anaunau‑nene didigau wayahina. Vona ahiahina, kadu aitam mamaei, ka tauna ya nuanua didigau uvo‑vi‑natei. Ka avonemi, tauna vivane tau vaneneha.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Memeanina nuami vi‑tupatupa, kate avonemi, aituhu aviyaivia yau vona inuanuani kadu idedewei, akanai taui nuai eha inꞌ‑aniga.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Vonana wayahina me Iudea Iesu wayahina ivona panina, “Avaha anamane‑vidohem, aitam nua goyogoyona veimeyem! Iuna tuta nonova Abaraham aniga, kadue tau apa‑taputapu habuhabui ianiga deina. Kate wamke evonavona, ‘Aituhu aviyaivia yau vona inuanuani kadu idedewei, taui nuai eha inꞌ‑aniga.’
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Itoai amai Abaraham avaha aniga, kadue tau apa‑taputapu habuhabui avaha ianiga. Wamke enuanua Abaraham ebagibagi‑tawanei, a? Medeina enuanua deina? Taum koiaka?”
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Ka Iesu nau‑patei, ivona,
54 Ele respondeu:
55 Nonova a itoava tuta ataina wayahina, itomi eha Yaubada utꞌ‑anamane, kate yauke anamanei. Aituhu ana‑vona, ‘Yaubada eha atꞌ‑anamane,’ vonana vitupu, ka avi‑tau vitupu itomi deina. Kate avonemi, yauke Yaubada anamane‑vidohei, kadu yana vona avi‑muniei, adedewei.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Ka amami Abaraham ya dewa‑haiawa nui yau vinꞌ‑omana vaneana nononi, ka ya nuanua ananina apaina dueyeu. Ka tauna dueyeu, kadu tauna dewa‑haiawa ananina wayahina.”
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Ka me Iudea ivonei, ivona, “Ia! Wamke apaina am ponimana ai yau 50 evaniahei, kate medeina evonavona avaha Abaraham edueyei? Eha am pata!”
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Ka Iesu vonei, ivona, “Memeanina nuami vi‑tupatupa, kate avonemi taina deina. Tutana Abaraham tupua, ‘Taua Amaꞌ‑vavaha’!”
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Tutana me Iudea ya vonana inononi, e taui avaha ianamanei vivane tauna vonavona, “Taua Yaubada.” Wayahina, inua‑goyo‑vaine, kadu hanu iepepe, yai nuanua itutu‑hanuhanui, ivunuvunui. Kate Iesu wayahia maiova, e Manua Vito‑pota a papani wayahina ni‑tawanei.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.