João 5
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs VC
1 Ka dewa‑naia iakwa, e me Iudea yai dewa vivane kadu aitam tonei idedewei Ierusalem wayahina. Ka toneina wayahina Iesu ivane Ierusalem.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Ka Ierusalem nihenina SipiV Yai Awa nepena aitam daudau ibwaniu mamaei. Ka daudau‑nana me Ebereu movia ivi‑wahani BetesadaV. Ka papani‑nana wayahina manua pai vi‑wauna nima papanina imamaei daudau awaniana.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 Ka manua‑naia nihenia tau kwanakwanaha habuhabui idaudauva, tau mata‑goyogoyo, ka tau ae‑goyogoyo, ka tau penapena.
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 [Tuta tuta Kauvea yanꞌ anelose aitam iopu ibwaniu‑nana inui, ka daudau vo‑vi‑tatatavi. Ka daudau ya nau‑tatatava munia, e aituhu koiaka eta‑naoi, na‑opu daudaua, tauna vidoha, aviani deina a kwanaha.]
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Ka aitam onoto a kwanaha wayahina mamaei ponimana ai yau 38 nihenia.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Ka Iesu vinꞌ‑omo, ka tutana tauna onotona dueyei, ka kadu avaha anamanei ponimana habuhabuna a kwanaha wayahina mamaei, tauna onotona vi‑tanaiei, ivona, “Wamke yam nuanua evidoha?” “Wamke yam nuanua evidoha?”|alt="Bethesda" src="GS-IB04132.tif" size="span" loc="JHN 5:6-8" ref="5:6"
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Wayahina, tau kwanakwanahana ivona, “Bada, daudau ya nau‑mwaimwai ana tuta wayahina, eha aitam au tau ivaita, e daudaua na‑opueu. Tuta habuhabuna adewa‑dadani ana‑opu kate eha au pata. Naona mani tau kwanakwanaha iopu, e tauna vidoha, ka yauke eha.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Wayahina, Iesu onotona vonei, ivona, “Emini, ka yam sita enunumi, ka ena‑ne.”
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Ka vo‑kwayavonina onotona vidoha, e yana sita epei, e ni‑awana. Ka auyewana auyewa tapanono.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 Ka me Iudea ai tau eta‑naonao onotona idudueyei. Wayahina ivi‑tanai, ivona, “Ataina auyewa tapanono ana tuta, ka aviani iuna wamke yam sita eavanei?”
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Ka onotona yai vonana vona‑nau‑patei, ivona, “Onotona vo‑vi‑aiaieu voneu, ‘Yam sita enꞌ‑epei, ka ena‑ne.’”
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Ka kadu ivi‑tanaiei, “Avi onoto vonem deina?”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Ka tauna a kwanaha iakwa Iesu ana wava eha tꞌ‑anamane, iuna yoko ananina papani‑nana wayahina, ka Iesu avaha inui ine.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Ka munia, Iesu onotona vaniahei Manua Vito‑pota nihenina, e vonei, ivona, “Edu! Avaha evidoha. Eha kadu goyona ededewe, kadi apaina dewa goyona ani‑vainena evaniahei.”
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Ka onotona omo me Iudea yai tau eta‑naonao wayahia, e haeyei vivane a tau vo‑vi‑aiai‑nana vivane Iesu.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Dewana wayahina, me Iudea‑naia ivi‑putu Iesu iawa‑viaohei, iuna auyewa tapanono wayahina onotona vo‑vi‑aiaiei.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Ka Iesu me Iudea‑naia vonei, ivona, “Auyewa aitamoata aitamoata Amau paipaisewa, kadu yauke apaipaisewa deinake.”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Ka me Iudea‑naia, avaha ya vonana inononi, idewa‑dadani yai etawana memeanina ivaniahei inau‑vi‑anigi. Iuna ainua wayahia mamaei. Naona, taui mataia tauna auyewa tapanono a veimea tana‑bwegei. Ka vꞌ‑inuana, tauna ivona vivane Yaubada tauna Ama‑hoina, e vonana anꞌ anamana vivane tauna ya bagibagi ka Yaubada ya bagibagi eha tunina, kate aitamoata.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Wayahina Iesu tomotaui vonei, ivona,
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Iuna Amau dune‑nuanuaieu ananina, ka avi dewa tauna dedewei, tauna dewaia habuhabui viwaveneu. Ka dewaia avaha adewei udueyei kikituna. Apaina Amau dewa ananina viwaveneu adedewei, ka avi tuta habuhabumi dewaia ududueyei, e nuami vi‑tupatupa wayahi.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Amau tau anianiga si‑vi‑mini‑havine, e yawai venevenei, ka yauke kadu deina. Aituhu aviyaivia yau nuanua, akanai taui yawai avenevenei.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Ka Yaubada eha tomotau ai tau vaneneha, kate tauna awaeheu yauke avi‑tau vaneneha wayahi. Wayahina, yauke ai nau‑pata avi‑nua‑dadani.
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 Amau yana dewa deina, iuna tauna ya nuanua tomotau habuhabui iawa‑davedaveu, taui Amau iawa‑davedavei aitamoata deina. Ka aituhu aviyaivia ivihahaieu, taui kadu Amau ivihahaiei, iuna tauna vi‑tuneu aomo.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 Memeanina nuami vi‑tupatupa, kate avonemi taina deina. Aituhu aviyaivia yau vona inononi, kadu aituhu tauna vi‑tuneu ivitumahanei, akanai taui yawai‑vavaha ivaniahei, e apaina auyewa vitana matana wayahina, taui eha vitana matana wayahina inuinu, iuna avaha aniga a papani ini‑tawanei, e iaubo‑tamana yawai‑hoina a papani wayahina.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Ka kadu memeanina nuami vi‑tupatupa, kate avonemi, tuta tepakaia (ka avaha omo ataina!) tau anianiga Tauna Vi‑tomotau movina inononi, ka aituhu aviyaivia movina inononi yawai‑hoina ivaniahei.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Amau vivane yawai‑hoina iuna. Wayahina, tauna avaha awaeheu yauke kadu yawai‑hoina iuna.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 Ka kadu tauna awaeheu avi‑tau vaneneha tomotau habuhabui wayahi. Ka nau‑wawaniu adewei deina, iuna yauke avi‑tomotau tanopia.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Eha nau‑wawanimi nuami vi‑tupatupa dewana wayahina. Iuna tuta tepakaia wayahina tau anianiga aitamoata aitamoata unuvovoa moviu inononi,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 e unuvovoa ini‑ubau ivinꞌ‑omo. Ka aituhu taui yai dewa ahiahina, imini, e yawai‑hoina ivaniahei. Ka aituhu taui yai dewa goyona, imini, e vitana matana a dewa‑yaiyai ivaniahei.
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Eha au pata yauke taua dewaia tanopia au heta avi‑nua‑dadani. Iuna aviani Yaubada voneu, vonana tunuhina anononi. Wayahina, avi tuta avaneneha ka anau‑yanahi, dewana adewei tunuhina. Iuna eha nuanuau yau nuanua adedewe. Kate tauna vi‑tuneu ya nuanua, akanai nuanuau adedewei aitamoata deina.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Aituhu yauke au heta ahaehaeyeu, hae‑nana eha hae ahiahina, kadu eha nau‑wawanimi uvitumahaneu.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Kate kadu aitam mamaei, ka tauna avaha haeyeu. Ka yauke avaha anamane‑yehai vivane aviani yana hae wayahiu, akanai hae‑nana tunutunuhina.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 Nonova itomi yami tau tuyeha tupwai uvi‑tunei iomo Ioni Tau Bapitaiso wayahina, e tauna vona tunuhina haeyei.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Ka eha nau‑wawaniu tomotau yai hae wayahiu anononi. Ka vonana ahaeyei Ioni wayahina, e nuami nꞌ‑am‑hauhau, kadue ito‑yavuha uvaniahei.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Avonemi Ioni Tau Bapitaiso odama deina, ananata ka tunu‑mahetana. Ka nonova tuta kutakutana nihenina itomi yami nuanua tauna ya maheta‑nana wayahina udewa‑haiawa.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 Ka Ioni yana hae wayahiu eha ananina. Kate kadu aitam hae wayahiu mamaei, ka hae‑nana ananina. Akanai paisewai adedewei, taui hae ananina wayahiu. Amau paisewaia veneu adedewei. Ka dewaia iviwavenemi Amau vi‑tuneu.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 Ka kadu aitam haehaeyeu, tauna au tau vi‑tune, vivane Amau. Kate itomi eha aitam tuta movina uta‑nononi, kadu eha tepana uta‑dueye.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 Kadu eha yana vona wayahimia nuami nihenina uta‑nua‑vi‑anai. Iuna Yaubada vi‑tuneu, kate itomi eha uta‑vitumahaneu.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Tuta habuhabuna itomi Iginuma uaiaiavi, iuna unuanua Iginuma‑nana nihenina yawai‑vavaha uvaniahei. Kate eha uta‑nua‑hau, e Iginuma‑nana kadu haehaeyeu!
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 Kate eha yami nuanua wayahiua unꞌ‑omo, e wayahiua yawai‑vavaha uvaniahe.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 Aituhu tomotau iawa‑daveu, o aituhu eha iawa‑daveu, dewana eha aitam aviani wayahiua.
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 Kate yauke avaha anamanemi itomi eha Yaubada uta‑dune‑nuanuaie nuami nihenina.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Iuna yauke Amau a wavea aomo wayahimia, kate uvihahaieu. Aituhu kadu aitam onoto na‑omo wayahimia, ka aituhu onotona ana heta ana wava na‑si‑nai, akanai tauna wayahina udewa‑haiawa.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 Itomi yami nuanua tomotau inꞌ‑awa‑davedavemi unononi. Kate awa‑dava Yaubada wayahina, dewana eha aitam aviani wayahimia. Itomi eha udewa‑dadani awa‑dava Yaubada wayahina uvaniahe. Wayahina, eha memeanina wayahimia uvitumahaneu.
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 Eha nau‑wawanimi unuanua yauke Amau matana amana‑giboemi. Kadu aitam onoto mamaei, ana wava Mosese. Ka ataina itomi unuanua apaina tauna na‑ivaitemi, kate avonemi eha. Itomi uvonavona vivane Mosese uvitumahanei, kate apaina tauna na‑mana‑giboemi.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Aituhu itomi Mosese ya iginuma uvitumahana‑vavahi, e nau‑wawanimi kadu yauke uvitumahaneu, iuna nonova tauna wayahiu ginumi.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Kate itomi eha ya hae‑nana uta‑vitumahane, wayahina medeina yau vona uvitumahane?”
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.