João 5
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NVI
1 Ka dewa‑naia iakwa, e me Iudea yai dewa vivane kadu aitam tonei idedewei Ierusalem wayahina. Ka toneina wayahina Iesu ivane Ierusalem.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Ka Ierusalem nihenina SipiV Yai Awa nepena aitam daudau ibwaniu mamaei. Ka daudau‑nana me Ebereu movia ivi‑wahani BetesadaV. Ka papani‑nana wayahina manua pai vi‑wauna nima papanina imamaei daudau awaniana.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Ka manua‑naia nihenia tau kwanakwanaha habuhabui idaudauva, tau mata‑goyogoyo, ka tau ae‑goyogoyo, ka tau penapena.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 [Tuta tuta Kauvea yanꞌ anelose aitam iopu ibwaniu‑nana inui, ka daudau vo‑vi‑tatatavi. Ka daudau ya nau‑tatatava munia, e aituhu koiaka eta‑naoi, na‑opu daudaua, tauna vidoha, aviani deina a kwanaha.]
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Ka aitam onoto a kwanaha wayahina mamaei ponimana ai yau 38 nihenia.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Ka Iesu vinꞌ‑omo, ka tutana tauna onotona dueyei, ka kadu avaha anamanei ponimana habuhabuna a kwanaha wayahina mamaei, tauna onotona vi‑tanaiei, ivona, “Wamke yam nuanua evidoha?” “Wamke yam nuanua evidoha?”|alt="Bethesda" src="GS-IB04132.tif" size="span" loc="JHN 5:6-8" ref="5:6"
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Wayahina, tau kwanakwanahana ivona, “Bada, daudau ya nau‑mwaimwai ana tuta wayahina, eha aitam au tau ivaita, e daudaua na‑opueu. Tuta habuhabuna adewa‑dadani ana‑opu kate eha au pata. Naona mani tau kwanakwanaha iopu, e tauna vidoha, ka yauke eha.”
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Wayahina, Iesu onotona vonei, ivona, “Emini, ka yam sita enunumi, ka ena‑ne.”
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Ka vo‑kwayavonina onotona vidoha, e yana sita epei, e ni‑awana. Ka auyewana auyewa tapanono.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Ka me Iudea ai tau eta‑naonao onotona idudueyei. Wayahina ivi‑tanai, ivona, “Ataina auyewa tapanono ana tuta, ka aviani iuna wamke yam sita eavanei?”
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Ka onotona yai vonana vona‑nau‑patei, ivona, “Onotona vo‑vi‑aiaieu voneu, ‘Yam sita enꞌ‑epei, ka ena‑ne.’”
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Ka kadu ivi‑tanaiei, “Avi onoto vonem deina?”
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Ka tauna a kwanaha iakwa Iesu ana wava eha tꞌ‑anamane, iuna yoko ananina papani‑nana wayahina, ka Iesu avaha inui ine.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Ka munia, Iesu onotona vaniahei Manua Vito‑pota nihenina, e vonei, ivona, “Edu! Avaha evidoha. Eha kadu goyona ededewe, kadi apaina dewa goyona ani‑vainena evaniahei.”
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Ka onotona omo me Iudea yai tau eta‑naonao wayahia, e haeyei vivane a tau vo‑vi‑aiai‑nana vivane Iesu.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Dewana wayahina, me Iudea‑naia ivi‑putu Iesu iawa‑viaohei, iuna auyewa tapanono wayahina onotona vo‑vi‑aiaiei.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Ka Iesu me Iudea‑naia vonei, ivona, “Auyewa aitamoata aitamoata Amau paipaisewa, kadu yauke apaipaisewa deinake.”
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Ka me Iudea‑naia, avaha ya vonana inononi, idewa‑dadani yai etawana memeanina ivaniahei inau‑vi‑anigi. Iuna ainua wayahia mamaei. Naona, taui mataia tauna auyewa tapanono a veimea tana‑bwegei. Ka vꞌ‑inuana, tauna ivona vivane Yaubada tauna Ama‑hoina, e vonana anꞌ anamana vivane tauna ya bagibagi ka Yaubada ya bagibagi eha tunina, kate aitamoata.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Wayahina Iesu tomotaui vonei, ivona,
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Iuna Amau dune‑nuanuaieu ananina, ka avi dewa tauna dedewei, tauna dewaia habuhabui viwaveneu. Ka dewaia avaha adewei udueyei kikituna. Apaina Amau dewa ananina viwaveneu adedewei, ka avi tuta habuhabumi dewaia ududueyei, e nuami vi‑tupatupa wayahi.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Amau tau anianiga si‑vi‑mini‑havine, e yawai venevenei, ka yauke kadu deina. Aituhu aviyaivia yau nuanua, akanai taui yawai avenevenei.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Ka Yaubada eha tomotau ai tau vaneneha, kate tauna awaeheu yauke avi‑tau vaneneha wayahi. Wayahina, yauke ai nau‑pata avi‑nua‑dadani.
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Amau yana dewa deina, iuna tauna ya nuanua tomotau habuhabui iawa‑davedaveu, taui Amau iawa‑davedavei aitamoata deina. Ka aituhu aviyaivia ivihahaieu, taui kadu Amau ivihahaiei, iuna tauna vi‑tuneu aomo.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 Memeanina nuami vi‑tupatupa, kate avonemi taina deina. Aituhu aviyaivia yau vona inononi, kadu aituhu tauna vi‑tuneu ivitumahanei, akanai taui yawai‑vavaha ivaniahei, e apaina auyewa vitana matana wayahina, taui eha vitana matana wayahina inuinu, iuna avaha aniga a papani ini‑tawanei, e iaubo‑tamana yawai‑hoina a papani wayahina.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Ka kadu memeanina nuami vi‑tupatupa, kate avonemi, tuta tepakaia (ka avaha omo ataina!) tau anianiga Tauna Vi‑tomotau movina inononi, ka aituhu aviyaivia movina inononi yawai‑hoina ivaniahei.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Amau vivane yawai‑hoina iuna. Wayahina, tauna avaha awaeheu yauke kadu yawai‑hoina iuna.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Ka kadu tauna awaeheu avi‑tau vaneneha tomotau habuhabui wayahi. Ka nau‑wawaniu adewei deina, iuna yauke avi‑tomotau tanopia.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Eha nau‑wawanimi nuami vi‑tupatupa dewana wayahina. Iuna tuta tepakaia wayahina tau anianiga aitamoata aitamoata unuvovoa moviu inononi,
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 e unuvovoa ini‑ubau ivinꞌ‑omo. Ka aituhu taui yai dewa ahiahina, imini, e yawai‑hoina ivaniahei. Ka aituhu taui yai dewa goyona, imini, e vitana matana a dewa‑yaiyai ivaniahei.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Eha au pata yauke taua dewaia tanopia au heta avi‑nua‑dadani. Iuna aviani Yaubada voneu, vonana tunuhina anononi. Wayahina, avi tuta avaneneha ka anau‑yanahi, dewana adewei tunuhina. Iuna eha nuanuau yau nuanua adedewe. Kate tauna vi‑tuneu ya nuanua, akanai nuanuau adedewei aitamoata deina.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 Aituhu yauke au heta ahaehaeyeu, hae‑nana eha hae ahiahina, kadu eha nau‑wawanimi uvitumahaneu.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Kate kadu aitam mamaei, ka tauna avaha haeyeu. Ka yauke avaha anamane‑yehai vivane aviani yana hae wayahiu, akanai hae‑nana tunutunuhina.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 Nonova itomi yami tau tuyeha tupwai uvi‑tunei iomo Ioni Tau Bapitaiso wayahina, e tauna vona tunuhina haeyei.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Ka eha nau‑wawaniu tomotau yai hae wayahiu anononi. Ka vonana ahaeyei Ioni wayahina, e nuami nꞌ‑am‑hauhau, kadue ito‑yavuha uvaniahei.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Avonemi Ioni Tau Bapitaiso odama deina, ananata ka tunu‑mahetana. Ka nonova tuta kutakutana nihenina itomi yami nuanua tauna ya maheta‑nana wayahina udewa‑haiawa.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 Ka Ioni yana hae wayahiu eha ananina. Kate kadu aitam hae wayahiu mamaei, ka hae‑nana ananina. Akanai paisewai adedewei, taui hae ananina wayahiu. Amau paisewaia veneu adedewei. Ka dewaia iviwavenemi Amau vi‑tuneu.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Ka kadu aitam haehaeyeu, tauna au tau vi‑tune, vivane Amau. Kate itomi eha aitam tuta movina uta‑nononi, kadu eha tepana uta‑dueye.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 Kadu eha yana vona wayahimia nuami nihenina uta‑nua‑vi‑anai. Iuna Yaubada vi‑tuneu, kate itomi eha uta‑vitumahaneu.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Tuta habuhabuna itomi Iginuma uaiaiavi, iuna unuanua Iginuma‑nana nihenina yawai‑vavaha uvaniahei. Kate eha uta‑nua‑hau, e Iginuma‑nana kadu haehaeyeu!
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 Kate eha yami nuanua wayahiua unꞌ‑omo, e wayahiua yawai‑vavaha uvaniahe.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 Aituhu tomotau iawa‑daveu, o aituhu eha iawa‑daveu, dewana eha aitam aviani wayahiua.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Kate yauke avaha anamanemi itomi eha Yaubada uta‑dune‑nuanuaie nuami nihenina.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Iuna yauke Amau a wavea aomo wayahimia, kate uvihahaieu. Aituhu kadu aitam onoto na‑omo wayahimia, ka aituhu onotona ana heta ana wava na‑si‑nai, akanai tauna wayahina udewa‑haiawa.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Itomi yami nuanua tomotau inꞌ‑awa‑davedavemi unononi. Kate awa‑dava Yaubada wayahina, dewana eha aitam aviani wayahimia. Itomi eha udewa‑dadani awa‑dava Yaubada wayahina uvaniahe. Wayahina, eha memeanina wayahimia uvitumahaneu.
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Eha nau‑wawanimi unuanua yauke Amau matana amana‑giboemi. Kadu aitam onoto mamaei, ana wava Mosese. Ka ataina itomi unuanua apaina tauna na‑ivaitemi, kate avonemi eha. Itomi uvonavona vivane Mosese uvitumahanei, kate apaina tauna na‑mana‑giboemi.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Aituhu itomi Mosese ya iginuma uvitumahana‑vavahi, e nau‑wawanimi kadu yauke uvitumahaneu, iuna nonova tauna wayahiu ginumi.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Kate itomi eha ya hae‑nana uta‑vitumahane, wayahina medeina yau vona uvitumahane?”
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.