João 5

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ka dewa‑naia iakwa, e me Iudea yai dewa vivane kadu aitam tonei idedewei Ierusalem wayahina. Ka toneina wayahina Iesu ivane Ierusalem.
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Ka Ierusalem nihenina SipiV Yai Awa nepena aitam daudau ibwaniu mamaei. Ka daudau‑nana me Ebereu movia ivi‑wahani BetesadaV. Ka papani‑nana wayahina manua pai vi‑wauna nima papanina imamaei daudau awaniana.
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 Ka manua‑naia nihenia tau kwanakwanaha habuhabui idaudauva, tau mata‑goyogoyo, ka tau ae‑goyogoyo, ka tau penapena.
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 [Tuta tuta Kauvea yanꞌ anelose aitam iopu ibwaniu‑nana inui, ka daudau vo‑vi‑tatatavi. Ka daudau ya nau‑tatatava munia, e aituhu koiaka eta‑naoi, na‑opu daudaua, tauna vidoha, aviani deina a kwanaha.]
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Ka aitam onoto a kwanaha wayahina mamaei ponimana ai yau 38 nihenia.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Ka Iesu vinꞌ‑omo, ka tutana tauna onotona dueyei, ka kadu avaha anamanei ponimana habuhabuna a kwanaha wayahina mamaei, tauna onotona vi‑tanaiei, ivona, “Wamke yam nuanua evidoha?” “Wamke yam nuanua evidoha?”|alt="Bethesda" src="GS-IB04132.tif" size="span" loc="JHN 5:6-8" ref="5:6"
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 Wayahina, tau kwanakwanahana ivona, “Bada, daudau ya nau‑mwaimwai ana tuta wayahina, eha aitam au tau ivaita, e daudaua na‑opueu. Tuta habuhabuna adewa‑dadani ana‑opu kate eha au pata. Naona mani tau kwanakwanaha iopu, e tauna vidoha, ka yauke eha.”
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Wayahina, Iesu onotona vonei, ivona, “Emini, ka yam sita enunumi, ka ena‑ne.”
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Ka vo‑kwayavonina onotona vidoha, e yana sita epei, e ni‑awana. Ka auyewana auyewa tapanono.
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 Ka me Iudea ai tau eta‑naonao onotona idudueyei. Wayahina ivi‑tanai, ivona, “Ataina auyewa tapanono ana tuta, ka aviani iuna wamke yam sita eavanei?”
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Ka onotona yai vonana vona‑nau‑patei, ivona, “Onotona vo‑vi‑aiaieu voneu, ‘Yam sita enꞌ‑epei, ka ena‑ne.’”
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Ka kadu ivi‑tanaiei, “Avi onoto vonem deina?”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Ka tauna a kwanaha iakwa Iesu ana wava eha tꞌ‑anamane, iuna yoko ananina papani‑nana wayahina, ka Iesu avaha inui ine.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Ka munia, Iesu onotona vaniahei Manua Vito‑pota nihenina, e vonei, ivona, “Edu! Avaha evidoha. Eha kadu goyona ededewe, kadi apaina dewa goyona ani‑vainena evaniahei.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Ka onotona omo me Iudea yai tau eta‑naonao wayahia, e haeyei vivane a tau vo‑vi‑aiai‑nana vivane Iesu.
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Dewana wayahina, me Iudea‑naia ivi‑putu Iesu iawa‑viaohei, iuna auyewa tapanono wayahina onotona vo‑vi‑aiaiei.
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Ka Iesu me Iudea‑naia vonei, ivona, “Auyewa aitamoata aitamoata Amau paipaisewa, kadu yauke apaipaisewa deinake.”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Ka me Iudea‑naia, avaha ya vonana inononi, idewa‑dadani yai etawana memeanina ivaniahei inau‑vi‑anigi. Iuna ainua wayahia mamaei. Naona, taui mataia tauna auyewa tapanono a veimea tana‑bwegei. Ka vꞌ‑inuana, tauna ivona vivane Yaubada tauna Ama‑hoina, e vonana anꞌ anamana vivane tauna ya bagibagi ka Yaubada ya bagibagi eha tunina, kate aitamoata.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Wayahina Iesu tomotaui vonei, ivona,
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 Iuna Amau dune‑nuanuaieu ananina, ka avi dewa tauna dedewei, tauna dewaia habuhabui viwaveneu. Ka dewaia avaha adewei udueyei kikituna. Apaina Amau dewa ananina viwaveneu adedewei, ka avi tuta habuhabumi dewaia ududueyei, e nuami vi‑tupatupa wayahi.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Amau tau anianiga si‑vi‑mini‑havine, e yawai venevenei, ka yauke kadu deina. Aituhu aviyaivia yau nuanua, akanai taui yawai avenevenei.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Ka Yaubada eha tomotau ai tau vaneneha, kate tauna awaeheu yauke avi‑tau vaneneha wayahi. Wayahina, yauke ai nau‑pata avi‑nua‑dadani.
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 Amau yana dewa deina, iuna tauna ya nuanua tomotau habuhabui iawa‑davedaveu, taui Amau iawa‑davedavei aitamoata deina. Ka aituhu aviyaivia ivihahaieu, taui kadu Amau ivihahaiei, iuna tauna vi‑tuneu aomo.
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 Memeanina nuami vi‑tupatupa, kate avonemi taina deina. Aituhu aviyaivia yau vona inononi, kadu aituhu tauna vi‑tuneu ivitumahanei, akanai taui yawai‑vavaha ivaniahei, e apaina auyewa vitana matana wayahina, taui eha vitana matana wayahina inuinu, iuna avaha aniga a papani ini‑tawanei, e iaubo‑tamana yawai‑hoina a papani wayahina.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Ka kadu memeanina nuami vi‑tupatupa, kate avonemi, tuta tepakaia (ka avaha omo ataina!) tau anianiga Tauna Vi‑tomotau movina inononi, ka aituhu aviyaivia movina inononi yawai‑hoina ivaniahei.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Amau vivane yawai‑hoina iuna. Wayahina, tauna avaha awaeheu yauke kadu yawai‑hoina iuna.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Ka kadu tauna awaeheu avi‑tau vaneneha tomotau habuhabui wayahi. Ka nau‑wawaniu adewei deina, iuna yauke avi‑tomotau tanopia.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Eha nau‑wawanimi nuami vi‑tupatupa dewana wayahina. Iuna tuta tepakaia wayahina tau anianiga aitamoata aitamoata unuvovoa moviu inononi,
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 e unuvovoa ini‑ubau ivinꞌ‑omo. Ka aituhu taui yai dewa ahiahina, imini, e yawai‑hoina ivaniahei. Ka aituhu taui yai dewa goyona, imini, e vitana matana a dewa‑yaiyai ivaniahei.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Eha au pata yauke taua dewaia tanopia au heta avi‑nua‑dadani. Iuna aviani Yaubada voneu, vonana tunuhina anononi. Wayahina, avi tuta avaneneha ka anau‑yanahi, dewana adewei tunuhina. Iuna eha nuanuau yau nuanua adedewe. Kate tauna vi‑tuneu ya nuanua, akanai nuanuau adedewei aitamoata deina.
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Aituhu yauke au heta ahaehaeyeu, hae‑nana eha hae ahiahina, kadu eha nau‑wawanimi uvitumahaneu.
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Kate kadu aitam mamaei, ka tauna avaha haeyeu. Ka yauke avaha anamane‑yehai vivane aviani yana hae wayahiu, akanai hae‑nana tunutunuhina.
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 Nonova itomi yami tau tuyeha tupwai uvi‑tunei iomo Ioni Tau Bapitaiso wayahina, e tauna vona tunuhina haeyei.
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Ka eha nau‑wawaniu tomotau yai hae wayahiu anononi. Ka vonana ahaeyei Ioni wayahina, e nuami nꞌ‑am‑hauhau, kadue ito‑yavuha uvaniahei.
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 Avonemi Ioni Tau Bapitaiso odama deina, ananata ka tunu‑mahetana. Ka nonova tuta kutakutana nihenina itomi yami nuanua tauna ya maheta‑nana wayahina udewa‑haiawa.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 Ka Ioni yana hae wayahiu eha ananina. Kate kadu aitam hae wayahiu mamaei, ka hae‑nana ananina. Akanai paisewai adedewei, taui hae ananina wayahiu. Amau paisewaia veneu adedewei. Ka dewaia iviwavenemi Amau vi‑tuneu.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Ka kadu aitam haehaeyeu, tauna au tau vi‑tune, vivane Amau. Kate itomi eha aitam tuta movina uta‑nononi, kadu eha tepana uta‑dueye.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 Kadu eha yana vona wayahimia nuami nihenina uta‑nua‑vi‑anai. Iuna Yaubada vi‑tuneu, kate itomi eha uta‑vitumahaneu.
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 Tuta habuhabuna itomi Iginuma uaiaiavi, iuna unuanua Iginuma‑nana nihenina yawai‑vavaha uvaniahei. Kate eha uta‑nua‑hau, e Iginuma‑nana kadu haehaeyeu!
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Kate eha yami nuanua wayahiua unꞌ‑omo, e wayahiua yawai‑vavaha uvaniahe.
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Aituhu tomotau iawa‑daveu, o aituhu eha iawa‑daveu, dewana eha aitam aviani wayahiua.
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 Kate yauke avaha anamanemi itomi eha Yaubada uta‑dune‑nuanuaie nuami nihenina.
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Iuna yauke Amau a wavea aomo wayahimia, kate uvihahaieu. Aituhu kadu aitam onoto na‑omo wayahimia, ka aituhu onotona ana heta ana wava na‑si‑nai, akanai tauna wayahina udewa‑haiawa.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 Itomi yami nuanua tomotau inꞌ‑awa‑davedavemi unononi. Kate awa‑dava Yaubada wayahina, dewana eha aitam aviani wayahimia. Itomi eha udewa‑dadani awa‑dava Yaubada wayahina uvaniahe. Wayahina, eha memeanina wayahimia uvitumahaneu.
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 Eha nau‑wawanimi unuanua yauke Amau matana amana‑giboemi. Kadu aitam onoto mamaei, ana wava Mosese. Ka ataina itomi unuanua apaina tauna na‑ivaitemi, kate avonemi eha. Itomi uvonavona vivane Mosese uvitumahanei, kate apaina tauna na‑mana‑giboemi.
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 Aituhu itomi Mosese ya iginuma uvitumahana‑vavahi, e nau‑wawanimi kadu yauke uvitumahaneu, iuna nonova tauna wayahiu ginumi.
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 Kate itomi eha ya hae‑nana uta‑vitumahane, wayahina medeina yau vona uvitumahane?”
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.