João 5

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ka dewa‑naia iakwa, e me Iudea yai dewa vivane kadu aitam tonei idedewei Ierusalem wayahina. Ka toneina wayahina Iesu ivane Ierusalem.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Ka Ierusalem nihenina SipiV Yai Awa nepena aitam daudau ibwaniu mamaei. Ka daudau‑nana me Ebereu movia ivi‑wahani BetesadaV. Ka papani‑nana wayahina manua pai vi‑wauna nima papanina imamaei daudau awaniana.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 Ka manua‑naia nihenia tau kwanakwanaha habuhabui idaudauva, tau mata‑goyogoyo, ka tau ae‑goyogoyo, ka tau penapena.
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 [Tuta tuta Kauvea yanꞌ anelose aitam iopu ibwaniu‑nana inui, ka daudau vo‑vi‑tatatavi. Ka daudau ya nau‑tatatava munia, e aituhu koiaka eta‑naoi, na‑opu daudaua, tauna vidoha, aviani deina a kwanaha.]
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Ka aitam onoto a kwanaha wayahina mamaei ponimana ai yau 38 nihenia.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Ka Iesu vinꞌ‑omo, ka tutana tauna onotona dueyei, ka kadu avaha anamanei ponimana habuhabuna a kwanaha wayahina mamaei, tauna onotona vi‑tanaiei, ivona, “Wamke yam nuanua evidoha?” “Wamke yam nuanua evidoha?”|alt="Bethesda" src="GS-IB04132.tif" size="span" loc="JHN 5:6-8" ref="5:6"
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Wayahina, tau kwanakwanahana ivona, “Bada, daudau ya nau‑mwaimwai ana tuta wayahina, eha aitam au tau ivaita, e daudaua na‑opueu. Tuta habuhabuna adewa‑dadani ana‑opu kate eha au pata. Naona mani tau kwanakwanaha iopu, e tauna vidoha, ka yauke eha.”
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Wayahina, Iesu onotona vonei, ivona, “Emini, ka yam sita enunumi, ka ena‑ne.”
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Ka vo‑kwayavonina onotona vidoha, e yana sita epei, e ni‑awana. Ka auyewana auyewa tapanono.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Ka me Iudea ai tau eta‑naonao onotona idudueyei. Wayahina ivi‑tanai, ivona, “Ataina auyewa tapanono ana tuta, ka aviani iuna wamke yam sita eavanei?”
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Ka onotona yai vonana vona‑nau‑patei, ivona, “Onotona vo‑vi‑aiaieu voneu, ‘Yam sita enꞌ‑epei, ka ena‑ne.’”
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Ka kadu ivi‑tanaiei, “Avi onoto vonem deina?”
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Ka tauna a kwanaha iakwa Iesu ana wava eha tꞌ‑anamane, iuna yoko ananina papani‑nana wayahina, ka Iesu avaha inui ine.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Ka munia, Iesu onotona vaniahei Manua Vito‑pota nihenina, e vonei, ivona, “Edu! Avaha evidoha. Eha kadu goyona ededewe, kadi apaina dewa goyona ani‑vainena evaniahei.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Ka onotona omo me Iudea yai tau eta‑naonao wayahia, e haeyei vivane a tau vo‑vi‑aiai‑nana vivane Iesu.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Dewana wayahina, me Iudea‑naia ivi‑putu Iesu iawa‑viaohei, iuna auyewa tapanono wayahina onotona vo‑vi‑aiaiei.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Ka Iesu me Iudea‑naia vonei, ivona, “Auyewa aitamoata aitamoata Amau paipaisewa, kadu yauke apaipaisewa deinake.”
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Ka me Iudea‑naia, avaha ya vonana inononi, idewa‑dadani yai etawana memeanina ivaniahei inau‑vi‑anigi. Iuna ainua wayahia mamaei. Naona, taui mataia tauna auyewa tapanono a veimea tana‑bwegei. Ka vꞌ‑inuana, tauna ivona vivane Yaubada tauna Ama‑hoina, e vonana anꞌ anamana vivane tauna ya bagibagi ka Yaubada ya bagibagi eha tunina, kate aitamoata.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Wayahina Iesu tomotaui vonei, ivona,
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Iuna Amau dune‑nuanuaieu ananina, ka avi dewa tauna dedewei, tauna dewaia habuhabui viwaveneu. Ka dewaia avaha adewei udueyei kikituna. Apaina Amau dewa ananina viwaveneu adedewei, ka avi tuta habuhabumi dewaia ududueyei, e nuami vi‑tupatupa wayahi.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Amau tau anianiga si‑vi‑mini‑havine, e yawai venevenei, ka yauke kadu deina. Aituhu aviyaivia yau nuanua, akanai taui yawai avenevenei.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Ka Yaubada eha tomotau ai tau vaneneha, kate tauna awaeheu yauke avi‑tau vaneneha wayahi. Wayahina, yauke ai nau‑pata avi‑nua‑dadani.
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 Amau yana dewa deina, iuna tauna ya nuanua tomotau habuhabui iawa‑davedaveu, taui Amau iawa‑davedavei aitamoata deina. Ka aituhu aviyaivia ivihahaieu, taui kadu Amau ivihahaiei, iuna tauna vi‑tuneu aomo.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 Memeanina nuami vi‑tupatupa, kate avonemi taina deina. Aituhu aviyaivia yau vona inononi, kadu aituhu tauna vi‑tuneu ivitumahanei, akanai taui yawai‑vavaha ivaniahei, e apaina auyewa vitana matana wayahina, taui eha vitana matana wayahina inuinu, iuna avaha aniga a papani ini‑tawanei, e iaubo‑tamana yawai‑hoina a papani wayahina.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Ka kadu memeanina nuami vi‑tupatupa, kate avonemi, tuta tepakaia (ka avaha omo ataina!) tau anianiga Tauna Vi‑tomotau movina inononi, ka aituhu aviyaivia movina inononi yawai‑hoina ivaniahei.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Amau vivane yawai‑hoina iuna. Wayahina, tauna avaha awaeheu yauke kadu yawai‑hoina iuna.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Ka kadu tauna awaeheu avi‑tau vaneneha tomotau habuhabui wayahi. Ka nau‑wawaniu adewei deina, iuna yauke avi‑tomotau tanopia.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 Eha nau‑wawanimi nuami vi‑tupatupa dewana wayahina. Iuna tuta tepakaia wayahina tau anianiga aitamoata aitamoata unuvovoa moviu inononi,
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 e unuvovoa ini‑ubau ivinꞌ‑omo. Ka aituhu taui yai dewa ahiahina, imini, e yawai‑hoina ivaniahei. Ka aituhu taui yai dewa goyona, imini, e vitana matana a dewa‑yaiyai ivaniahei.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 Eha au pata yauke taua dewaia tanopia au heta avi‑nua‑dadani. Iuna aviani Yaubada voneu, vonana tunuhina anononi. Wayahina, avi tuta avaneneha ka anau‑yanahi, dewana adewei tunuhina. Iuna eha nuanuau yau nuanua adedewe. Kate tauna vi‑tuneu ya nuanua, akanai nuanuau adedewei aitamoata deina.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 Aituhu yauke au heta ahaehaeyeu, hae‑nana eha hae ahiahina, kadu eha nau‑wawanimi uvitumahaneu.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Kate kadu aitam mamaei, ka tauna avaha haeyeu. Ka yauke avaha anamane‑yehai vivane aviani yana hae wayahiu, akanai hae‑nana tunutunuhina.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 Nonova itomi yami tau tuyeha tupwai uvi‑tunei iomo Ioni Tau Bapitaiso wayahina, e tauna vona tunuhina haeyei.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Ka eha nau‑wawaniu tomotau yai hae wayahiu anononi. Ka vonana ahaeyei Ioni wayahina, e nuami nꞌ‑am‑hauhau, kadue ito‑yavuha uvaniahei.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Avonemi Ioni Tau Bapitaiso odama deina, ananata ka tunu‑mahetana. Ka nonova tuta kutakutana nihenina itomi yami nuanua tauna ya maheta‑nana wayahina udewa‑haiawa.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 Ka Ioni yana hae wayahiu eha ananina. Kate kadu aitam hae wayahiu mamaei, ka hae‑nana ananina. Akanai paisewai adedewei, taui hae ananina wayahiu. Amau paisewaia veneu adedewei. Ka dewaia iviwavenemi Amau vi‑tuneu.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Ka kadu aitam haehaeyeu, tauna au tau vi‑tune, vivane Amau. Kate itomi eha aitam tuta movina uta‑nononi, kadu eha tepana uta‑dueye.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 Kadu eha yana vona wayahimia nuami nihenina uta‑nua‑vi‑anai. Iuna Yaubada vi‑tuneu, kate itomi eha uta‑vitumahaneu.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Tuta habuhabuna itomi Iginuma uaiaiavi, iuna unuanua Iginuma‑nana nihenina yawai‑vavaha uvaniahei. Kate eha uta‑nua‑hau, e Iginuma‑nana kadu haehaeyeu!
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Kate eha yami nuanua wayahiua unꞌ‑omo, e wayahiua yawai‑vavaha uvaniahe.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 Aituhu tomotau iawa‑daveu, o aituhu eha iawa‑daveu, dewana eha aitam aviani wayahiua.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 Kate yauke avaha anamanemi itomi eha Yaubada uta‑dune‑nuanuaie nuami nihenina.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Iuna yauke Amau a wavea aomo wayahimia, kate uvihahaieu. Aituhu kadu aitam onoto na‑omo wayahimia, ka aituhu onotona ana heta ana wava na‑si‑nai, akanai tauna wayahina udewa‑haiawa.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Itomi yami nuanua tomotau inꞌ‑awa‑davedavemi unononi. Kate awa‑dava Yaubada wayahina, dewana eha aitam aviani wayahimia. Itomi eha udewa‑dadani awa‑dava Yaubada wayahina uvaniahe. Wayahina, eha memeanina wayahimia uvitumahaneu.
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 Eha nau‑wawanimi unuanua yauke Amau matana amana‑giboemi. Kadu aitam onoto mamaei, ana wava Mosese. Ka ataina itomi unuanua apaina tauna na‑ivaitemi, kate avonemi eha. Itomi uvonavona vivane Mosese uvitumahanei, kate apaina tauna na‑mana‑giboemi.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Aituhu itomi Mosese ya iginuma uvitumahana‑vavahi, e nau‑wawanimi kadu yauke uvitumahaneu, iuna nonova tauna wayahiu ginumi.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Kate itomi eha ya hae‑nana uta‑vitumahane, wayahina medeina yau vona uvitumahane?”
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.