João 3

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Onoto aitam, ana wava Nikodemusi, tauna aitam Parisi, kadue me Iudea ai tau eta‑naonao aitam.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Ka ioyoma tauna omo Iesu wayahina, e vonei, ivona, “Tau Viwavenena, itoai avaha anamanem Yaubada vi‑tunem eomo wayahiaia eviwaveneai. Iuna Yaubada ivaitem, e dewa‑bagibagi ededewei adudueyei. Aituhu Yaubada eha ta‑ivaitem, eha am pata dewa‑bagibagi ededewe.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Ka Iesu nau‑patei, ivona “Memeanina nuam vi‑tupatupa, kate avonem nau‑wawanim wahuma wayahina etupueyei. Aituhu eha etupu‑havine, eha am pata Yaubada ya pai veimea edueye.” Aituhu eha etupua‑havine, eha am pata Yaubada ya pai veimea edueye|alt="Jesus With Nicodemus" src="GS-IB04111.tif" size="span" loc="JHN 3:2-21" ref="3:3"
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Ka Nikodemusi Iesu vi‑tanaiei, ivona, “Medeina yauke, onoto ananiu, atupua‑havine? Vona ahiahina, eha au pata ayou madia anu havine, e atupua‑havine.”
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Ka Iesu nau‑patei, ivona,
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Ayoyoka wayahia katupueyei, vivane ininika ai heta. Kate tomotau nuai ai tupua‑havine Yaubada Nuana wayahina vinꞌ‑omo.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Eha enua‑tupatupa iuna avonavona, ‘Nau‑wawanimi wahuma wayahina utupueyei.’
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Tupua‑nana yahina yana huna deina. Aveta wayahina yahina ya nuanua na‑huna, akanai na‑huna deina. Eha am pata yahina eveimeye. Yahina putuna enononi, kate wamke eha etꞌ‑anamane aveta wayahina yahina omomo o kadi aveta wayahina neine. Ka aituhu aviyaivia Yaubada Nuana wayahina itupua‑havine, taui kadu deinake.”
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Nikodemusi Iesu vi‑tanaiei, ivona, “Yam vonana medeina anꞌ anamana?”
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Akaka Iesu ivona,
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Memeanina nuam vi‑tupatupa, kate avonem dewaia avaha adueyei kadu dewaia avaha anamane‑yehai, akanai itoai dewaia ahaehaeyei wayahimia, kate itomi eha yama mataeda uta‑vitumahane.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Avaha dewaia memeanina tanopi taina wayahina ahaehaeyei wayahimia, kate eha hae‑nana uta‑vitumahane. Aituhu apaina dewaia vitana wahuma wayahina aviwavenemi, kaiwadi? Ami pata viwavene‑nana uvitumahanei?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Eha aitam wayahimia wahuma ta‑vane. Akanai yauke au heta, Tauna Vi‑tomotau, yauke wahuma aopu‑me.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Nonova, tutana me Isiraeli ivenavenau anata nihenina, Mosese mwata kainumu nau‑vevewanei, e tauna ai tabona si‑nai. Ka aituhu aviyaivia ivi‑kwanaha, taui nau‑wawani idunedune wayahina, e ividoha. Ka apaina tomotau isi‑naiu deinake.
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 Dewana wayahina aituhu aviyaivia ivitumahaneu, akanai taui yawai‑vavaha ivaniahei.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 Iuna Yaubada tomotau habuhabui tanopia dune‑nuanuai ananina. Wayahina, tauna Natu‑hoina vi‑tunei, ka vi‑nomuei wayahi, ka aituhu aviyaivia tauna ivitumahanei, taui eha inꞌ‑aniga‑vavaha, kate yawai‑vavaha ivaniahei.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Yaubada tauna Natu‑hoina tanopia vi‑tunei, kate eha ya nuanua Natu‑hoina tau maꞌ tanopi na‑yapo yai goyona wayahi. Eha. Kate Yaubada ya nuanua Natu‑hoina wayahina tau maꞌ tanopi na‑ito‑yavuhi.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Ka aituhu aviyaivia Yaubada Natu‑hoina ivitumahanei, apaina taui eha dewa‑yaiyai Yaubada wayahina ivaniahe. Kate aituhu aviyaivia eha ita‑vitumahane, Yaubada avaha veimeyei dewa‑yaiyai yai goyona wayahina ivaniahei. Iuna taui eha Yaubada Natu‑hoina ita‑vitumahane.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Ka taui vi‑nua‑dadana vitana Yaubada wayahina ivaniahei taina deina. Taui goyona idedewei, wayahina yai nuanua ananina novanovana, iuna novanovana yai dewa goyona hivehivei. Maheta avaha omo tanopia, kate tomotaui maheta‑nana ivihahaiei.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Ka aituhu aviyaivia goyona idedewei, taui maheta‑nana inau‑nikonikoiei, kadu eha maheta‑nana wayahina ivinꞌ‑omo. Iuna eha yai nuanua yai dewa goyona a si‑vinꞌ‑omana mani tomotau mataia. Wayahina imatamatautei.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Kate aituhu aviyaivia vona tunutunuhi ivi‑ateteyei, taui maheta‑nana wayahina ivinꞌ‑omo, e nihenina imamaei. Wayahina, habuhabuka aka pata yai dewa ahiahina kadudueyei vivane dewaia Yaubada ya nuanua wayahina ivinꞌ‑omo.”
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Ka tuta munia, Iesu tauna a tau vi‑muni‑waiwai nui iomo papani Iudea wayahina, ka auyewa tupwai tanoi imamaei, kadu Iesu tomotau vi‑bapitaiso‑neiei.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Ka Ioni Tau Bapitaiso meagai Aenoni wayahina mamaei. Meagai‑nana Salim nepena. Ka Ioni kadu tomotau vi‑bapitaiso‑neiei, iuna papani‑nana wayahina daudau ananina. Wayahina, tomotau yoko Ioni wayahina iomomo, e Ioni vi‑bapitaiso‑neiei.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 (Naona dewaia ivinꞌ‑omo, ka munia Ioni manua yohona nihenina mamaei.)
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Ka tupwai Ioni a tau vi‑muni‑waiwai ivi‑putu ivi‑vonavona aitam me Iudea wayahina, ka ivi‑vonavona aitam dewa wayahina, bapitaiso deina.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Ka tau vi‑vonavona‑naia iomo Ioni wayahina, e ivona, “Tau Viwavenena, onotona nonova Daudau Ioridani papanina ami inua umamaei, ka wamke onoto‑nana ehaeyei wayahiaia. Ka ataina tauna avaha tomotau vi‑bapitaiso‑neiei, ka tomotau habuhabui yam bapitaiso ivihahaiei, ka yai nuanua tauna ya bapitaiso. Wayahina, taui iomomo tauna wayahina!”
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Ka vonana wayahina Ioni nau‑patei, ivona, “Aviani kavaniahei baina tanopia, dewaia aitamoata aitamoata Yaubada veneveneka, ka tauna ana heta wayahina kavaniahei.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Avaha avonemi ka avaha unononi, ‘Yauke eha Tau Ito‑yavuha‑nana, kate naona Yaubada vi‑tuneu aomo onoto‑nana aeta‑naoi.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Pai dune taina avenemi. Iesu tau tavine onotona deina, ka yauke a niam deina, apotepotei, kadu avanevaneneha ya vinꞌ‑omana wayahina. Ka tutana tau tavine‑nana movina anononi, akanai yauke adewa‑haiawa ananina. E dewa‑haiawana nau‑vi‑anaiu.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Wayahina, ataina a itoava auyewa pai nau‑yehata wayahina, Iesu ana wava na‑nata, kate yauke au wava na‑opu.”
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 “Tauna wahuma opu‑me, wayahina tauna tomotau habuhabui bagibagi‑tawanei. Aituhu koiaka tanopia vinꞌ‑omo, tauna tanopi tomotauna, kadu tanopi wayahina vonavona. Kate Iesu wahuma opu‑me, wayahina tauna tomotau habuhabui bagibagi‑tawanei.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Avi dewa avaha wahuma dueyei, tauna dewaia haehaeyei. Kate tomotau eha ya hae‑nana ita‑nononi, ka eha ita‑vitumahane.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Ka aituhu koiaka ya hae‑nana vitumahanei, akanai tauna avaha awaehei vivane Yaubada yana vona tunutunuhina.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Yaubada Iesu vi‑tunei, ka tauna Yaubada yana vona nau‑waheyei. Iuna Yaubada Nuana Ahihinata tauna venei, ka eha a ito‑vewana awaehei.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Yaubada tauna Natu‑hoina dune‑nuanuaiei ananina. Wayahina, Yaubada avaha dewa habuhabuna nimana bouni, e tauna veimeyei.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Ka aituhu aviyaivia Tauna Vi‑tomotau ivitumahanei, taui avaha yawai‑vavaha ivaniahei. Kate aituhu aviyaivia Tauna Vi‑tomotau ivihahaiei, taui eha ai pata yawai‑vavaha inꞌ‑anamane. Iuna Yaubada ya maga bawa wayahia eha na‑iakwa, ka apaina ai dewa‑yaiyai ivaniahei.”
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.