João 3

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Onoto aitam, ana wava Nikodemusi, tauna aitam Parisi, kadue me Iudea ai tau eta‑naonao aitam.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Ka ioyoma tauna omo Iesu wayahina, e vonei, ivona, “Tau Viwavenena, itoai avaha anamanem Yaubada vi‑tunem eomo wayahiaia eviwaveneai. Iuna Yaubada ivaitem, e dewa‑bagibagi ededewei adudueyei. Aituhu Yaubada eha ta‑ivaitem, eha am pata dewa‑bagibagi ededewe.”
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Ka Iesu nau‑patei, ivona “Memeanina nuam vi‑tupatupa, kate avonem nau‑wawanim wahuma wayahina etupueyei. Aituhu eha etupu‑havine, eha am pata Yaubada ya pai veimea edueye.” Aituhu eha etupua‑havine, eha am pata Yaubada ya pai veimea edueye|alt="Jesus With Nicodemus" src="GS-IB04111.tif" size="span" loc="JHN 3:2-21" ref="3:3"
3 Jesus respondeu:
4 Ka Nikodemusi Iesu vi‑tanaiei, ivona, “Medeina yauke, onoto ananiu, atupua‑havine? Vona ahiahina, eha au pata ayou madia anu havine, e atupua‑havine.”
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Ka Iesu nau‑patei, ivona,
5 Jesus disse:
6 Ayoyoka wayahia katupueyei, vivane ininika ai heta. Kate tomotau nuai ai tupua‑havine Yaubada Nuana wayahina vinꞌ‑omo.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Eha enua‑tupatupa iuna avonavona, ‘Nau‑wawanimi wahuma wayahina utupueyei.’
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Tupua‑nana yahina yana huna deina. Aveta wayahina yahina ya nuanua na‑huna, akanai na‑huna deina. Eha am pata yahina eveimeye. Yahina putuna enononi, kate wamke eha etꞌ‑anamane aveta wayahina yahina omomo o kadi aveta wayahina neine. Ka aituhu aviyaivia Yaubada Nuana wayahina itupua‑havine, taui kadu deinake.”
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Nikodemusi Iesu vi‑tanaiei, ivona, “Yam vonana medeina anꞌ anamana?”
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Akaka Iesu ivona,
10 Jesus respondeu:
11 Memeanina nuam vi‑tupatupa, kate avonem dewaia avaha adueyei kadu dewaia avaha anamane‑yehai, akanai itoai dewaia ahaehaeyei wayahimia, kate itomi eha yama mataeda uta‑vitumahane.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Avaha dewaia memeanina tanopi taina wayahina ahaehaeyei wayahimia, kate eha hae‑nana uta‑vitumahane. Aituhu apaina dewaia vitana wahuma wayahina aviwavenemi, kaiwadi? Ami pata viwavene‑nana uvitumahanei?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Eha aitam wayahimia wahuma ta‑vane. Akanai yauke au heta, Tauna Vi‑tomotau, yauke wahuma aopu‑me.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Nonova, tutana me Isiraeli ivenavenau anata nihenina, Mosese mwata kainumu nau‑vevewanei, e tauna ai tabona si‑nai. Ka aituhu aviyaivia ivi‑kwanaha, taui nau‑wawani idunedune wayahina, e ividoha. Ka apaina tomotau isi‑naiu deinake.
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 Dewana wayahina aituhu aviyaivia ivitumahaneu, akanai taui yawai‑vavaha ivaniahei.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 Iuna Yaubada tomotau habuhabui tanopia dune‑nuanuai ananina. Wayahina, tauna Natu‑hoina vi‑tunei, ka vi‑nomuei wayahi, ka aituhu aviyaivia tauna ivitumahanei, taui eha inꞌ‑aniga‑vavaha, kate yawai‑vavaha ivaniahei.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Yaubada tauna Natu‑hoina tanopia vi‑tunei, kate eha ya nuanua Natu‑hoina tau maꞌ tanopi na‑yapo yai goyona wayahi. Eha. Kate Yaubada ya nuanua Natu‑hoina wayahina tau maꞌ tanopi na‑ito‑yavuhi.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Ka aituhu aviyaivia Yaubada Natu‑hoina ivitumahanei, apaina taui eha dewa‑yaiyai Yaubada wayahina ivaniahe. Kate aituhu aviyaivia eha ita‑vitumahane, Yaubada avaha veimeyei dewa‑yaiyai yai goyona wayahina ivaniahei. Iuna taui eha Yaubada Natu‑hoina ita‑vitumahane.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Ka taui vi‑nua‑dadana vitana Yaubada wayahina ivaniahei taina deina. Taui goyona idedewei, wayahina yai nuanua ananina novanovana, iuna novanovana yai dewa goyona hivehivei. Maheta avaha omo tanopia, kate tomotaui maheta‑nana ivihahaiei.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Ka aituhu aviyaivia goyona idedewei, taui maheta‑nana inau‑nikonikoiei, kadu eha maheta‑nana wayahina ivinꞌ‑omo. Iuna eha yai nuanua yai dewa goyona a si‑vinꞌ‑omana mani tomotau mataia. Wayahina imatamatautei.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Kate aituhu aviyaivia vona tunutunuhi ivi‑ateteyei, taui maheta‑nana wayahina ivinꞌ‑omo, e nihenina imamaei. Wayahina, habuhabuka aka pata yai dewa ahiahina kadudueyei vivane dewaia Yaubada ya nuanua wayahina ivinꞌ‑omo.”
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Ka tuta munia, Iesu tauna a tau vi‑muni‑waiwai nui iomo papani Iudea wayahina, ka auyewa tupwai tanoi imamaei, kadu Iesu tomotau vi‑bapitaiso‑neiei.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Ka Ioni Tau Bapitaiso meagai Aenoni wayahina mamaei. Meagai‑nana Salim nepena. Ka Ioni kadu tomotau vi‑bapitaiso‑neiei, iuna papani‑nana wayahina daudau ananina. Wayahina, tomotau yoko Ioni wayahina iomomo, e Ioni vi‑bapitaiso‑neiei.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 (Naona dewaia ivinꞌ‑omo, ka munia Ioni manua yohona nihenina mamaei.)
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Ka tupwai Ioni a tau vi‑muni‑waiwai ivi‑putu ivi‑vonavona aitam me Iudea wayahina, ka ivi‑vonavona aitam dewa wayahina, bapitaiso deina.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Ka tau vi‑vonavona‑naia iomo Ioni wayahina, e ivona, “Tau Viwavenena, onotona nonova Daudau Ioridani papanina ami inua umamaei, ka wamke onoto‑nana ehaeyei wayahiaia. Ka ataina tauna avaha tomotau vi‑bapitaiso‑neiei, ka tomotau habuhabui yam bapitaiso ivihahaiei, ka yai nuanua tauna ya bapitaiso. Wayahina, taui iomomo tauna wayahina!”
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Ka vonana wayahina Ioni nau‑patei, ivona, “Aviani kavaniahei baina tanopia, dewaia aitamoata aitamoata Yaubada veneveneka, ka tauna ana heta wayahina kavaniahei.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Avaha avonemi ka avaha unononi, ‘Yauke eha Tau Ito‑yavuha‑nana, kate naona Yaubada vi‑tuneu aomo onoto‑nana aeta‑naoi.’
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Pai dune taina avenemi. Iesu tau tavine onotona deina, ka yauke a niam deina, apotepotei, kadu avanevaneneha ya vinꞌ‑omana wayahina. Ka tutana tau tavine‑nana movina anononi, akanai yauke adewa‑haiawa ananina. E dewa‑haiawana nau‑vi‑anaiu.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Wayahina, ataina a itoava auyewa pai nau‑yehata wayahina, Iesu ana wava na‑nata, kate yauke au wava na‑opu.”
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 “Tauna wahuma opu‑me, wayahina tauna tomotau habuhabui bagibagi‑tawanei. Aituhu koiaka tanopia vinꞌ‑omo, tauna tanopi tomotauna, kadu tanopi wayahina vonavona. Kate Iesu wahuma opu‑me, wayahina tauna tomotau habuhabui bagibagi‑tawanei.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Avi dewa avaha wahuma dueyei, tauna dewaia haehaeyei. Kate tomotau eha ya hae‑nana ita‑nononi, ka eha ita‑vitumahane.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Ka aituhu koiaka ya hae‑nana vitumahanei, akanai tauna avaha awaehei vivane Yaubada yana vona tunutunuhina.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Yaubada Iesu vi‑tunei, ka tauna Yaubada yana vona nau‑waheyei. Iuna Yaubada Nuana Ahihinata tauna venei, ka eha a ito‑vewana awaehei.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Yaubada tauna Natu‑hoina dune‑nuanuaiei ananina. Wayahina, Yaubada avaha dewa habuhabuna nimana bouni, e tauna veimeyei.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Ka aituhu aviyaivia Tauna Vi‑tomotau ivitumahanei, taui avaha yawai‑vavaha ivaniahei. Kate aituhu aviyaivia Tauna Vi‑tomotau ivihahaiei, taui eha ai pata yawai‑vavaha inꞌ‑anamane. Iuna Yaubada ya maga bawa wayahia eha na‑iakwa, ka apaina ai dewa‑yaiyai ivaniahei.”
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.