João 3

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Onoto aitam, ana wava Nikodemusi, tauna aitam Parisi, kadue me Iudea ai tau eta‑naonao aitam.
1 E havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Ka ioyoma tauna omo Iesu wayahina, e vonei, ivona, “Tau Viwavenena, itoai avaha anamanem Yaubada vi‑tunem eomo wayahiaia eviwaveneai. Iuna Yaubada ivaitem, e dewa‑bagibagi ededewei adudueyei. Aituhu Yaubada eha ta‑ivaitem, eha am pata dewa‑bagibagi ededewe.”
2 Este foi ter de noite com Jesus e disse-lhe: Rabi, bem sabemos que és mestre vindo de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.
3 Ka Iesu nau‑patei, ivona “Memeanina nuam vi‑tupatupa, kate avonem nau‑wawanim wahuma wayahina etupueyei. Aituhu eha etupu‑havine, eha am pata Yaubada ya pai veimea edueye.” Aituhu eha etupua‑havine, eha am pata Yaubada ya pai veimea edueye|alt="Jesus With Nicodemus" src="GS-IB04111.tif" size="span" loc="JHN 3:2-21" ref="3:3"
3 Jesus respondeu e disse-lhe: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer de novo não pode ver o Reino de Deus.
4 Ka Nikodemusi Iesu vi‑tanaiei, ivona, “Medeina yauke, onoto ananiu, atupua‑havine? Vona ahiahina, eha au pata ayou madia anu havine, e atupua‑havine.”
4 Disse-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Porventura, pode tornar a entrar no ventre de sua mãe e nascer?
5 Ka Iesu nau‑patei, ivona,
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer da água e do Espírito não pode entrar no Reino de Deus.
6 Ayoyoka wayahia katupueyei, vivane ininika ai heta. Kate tomotau nuai ai tupua‑havine Yaubada Nuana wayahina vinꞌ‑omo.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Eha enua‑tupatupa iuna avonavona, ‘Nau‑wawanimi wahuma wayahina utupueyei.’
7 Não te maravilhes de te ter dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Tupua‑nana yahina yana huna deina. Aveta wayahina yahina ya nuanua na‑huna, akanai na‑huna deina. Eha am pata yahina eveimeye. Yahina putuna enononi, kate wamke eha etꞌ‑anamane aveta wayahina yahina omomo o kadi aveta wayahina neine. Ka aituhu aviyaivia Yaubada Nuana wayahina itupua‑havine, taui kadu deinake.”
8 O vento assopra onde quer, e ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Nikodemusi Iesu vi‑tanaiei, ivona, “Yam vonana medeina anꞌ anamana?”
9 Nicodemos respondeu e disse-lhe: Como pode ser isso?
10 Akaka Iesu ivona,
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre de Israel e não sabes isso?
11 Memeanina nuam vi‑tupatupa, kate avonem dewaia avaha adueyei kadu dewaia avaha anamane‑yehai, akanai itoai dewaia ahaehaeyei wayahimia, kate itomi eha yama mataeda uta‑vitumahane.
11 Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que vimos, e não aceitais o nosso testemunho.
12 Avaha dewaia memeanina tanopi taina wayahina ahaehaeyei wayahimia, kate eha hae‑nana uta‑vitumahane. Aituhu apaina dewaia vitana wahuma wayahina aviwavenemi, kaiwadi? Ami pata viwavene‑nana uvitumahanei?
12 Se vos falei de
13 Eha aitam wayahimia wahuma ta‑vane. Akanai yauke au heta, Tauna Vi‑tomotau, yauke wahuma aopu‑me.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do Homem, que está no céu.
14 Nonova, tutana me Isiraeli ivenavenau anata nihenina, Mosese mwata kainumu nau‑vevewanei, e tauna ai tabona si‑nai. Ka aituhu aviyaivia ivi‑kwanaha, taui nau‑wawani idunedune wayahina, e ividoha. Ka apaina tomotau isi‑naiu deinake.
14 E, como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 Dewana wayahina aituhu aviyaivia ivitumahaneu, akanai taui yawai‑vavaha ivaniahei.
15 para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Iuna Yaubada tomotau habuhabui tanopia dune‑nuanuai ananina. Wayahina, tauna Natu‑hoina vi‑tunei, ka vi‑nomuei wayahi, ka aituhu aviyaivia tauna ivitumahanei, taui eha inꞌ‑aniga‑vavaha, kate yawai‑vavaha ivaniahei.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Yaubada tauna Natu‑hoina tanopia vi‑tunei, kate eha ya nuanua Natu‑hoina tau maꞌ tanopi na‑yapo yai goyona wayahi. Eha. Kate Yaubada ya nuanua Natu‑hoina wayahina tau maꞌ tanopi na‑ito‑yavuhi.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Ka aituhu aviyaivia Yaubada Natu‑hoina ivitumahanei, apaina taui eha dewa‑yaiyai Yaubada wayahina ivaniahe. Kate aituhu aviyaivia eha ita‑vitumahane, Yaubada avaha veimeyei dewa‑yaiyai yai goyona wayahina ivaniahei. Iuna taui eha Yaubada Natu‑hoina ita‑vitumahane.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Ka taui vi‑nua‑dadana vitana Yaubada wayahina ivaniahei taina deina. Taui goyona idedewei, wayahina yai nuanua ananina novanovana, iuna novanovana yai dewa goyona hivehivei. Maheta avaha omo tanopia, kate tomotaui maheta‑nana ivihahaiei.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Ka aituhu aviyaivia goyona idedewei, taui maheta‑nana inau‑nikonikoiei, kadu eha maheta‑nana wayahina ivinꞌ‑omo. Iuna eha yai nuanua yai dewa goyona a si‑vinꞌ‑omana mani tomotau mataia. Wayahina imatamatautei.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz e não vem para a luz para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Kate aituhu aviyaivia vona tunutunuhi ivi‑ateteyei, taui maheta‑nana wayahina ivinꞌ‑omo, e nihenina imamaei. Wayahina, habuhabuka aka pata yai dewa ahiahina kadudueyei vivane dewaia Yaubada ya nuanua wayahina ivinꞌ‑omo.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Ka tuta munia, Iesu tauna a tau vi‑muni‑waiwai nui iomo papani Iudea wayahina, ka auyewa tupwai tanoi imamaei, kadu Iesu tomotau vi‑bapitaiso‑neiei.
22 Depois disso, foi Jesus com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Ka Ioni Tau Bapitaiso meagai Aenoni wayahina mamaei. Meagai‑nana Salim nepena. Ka Ioni kadu tomotau vi‑bapitaiso‑neiei, iuna papani‑nana wayahina daudau ananina. Wayahina, tomotau yoko Ioni wayahina iomomo, e Ioni vi‑bapitaiso‑neiei.
23 Ora, João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e vinham ali e eram batizados.
24 (Naona dewaia ivinꞌ‑omo, ka munia Ioni manua yohona nihenina mamaei.)
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Ka tupwai Ioni a tau vi‑muni‑waiwai ivi‑putu ivi‑vonavona aitam me Iudea wayahina, ka ivi‑vonavona aitam dewa wayahina, bapitaiso deina.
25 Houve, então, uma questão entre os discípulos de João e um judeu, acerca da purificação.
26 Ka tau vi‑vonavona‑naia iomo Ioni wayahina, e ivona, “Tau Viwavenena, onotona nonova Daudau Ioridani papanina ami inua umamaei, ka wamke onoto‑nana ehaeyei wayahiaia. Ka ataina tauna avaha tomotau vi‑bapitaiso‑neiei, ka tomotau habuhabui yam bapitaiso ivihahaiei, ka yai nuanua tauna ya bapitaiso. Wayahina, taui iomomo tauna wayahina!”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tu deste testemunho, ei-lo batizando, e todos vão ter com ele.
27 Ka vonana wayahina Ioni nau‑patei, ivona, “Aviani kavaniahei baina tanopia, dewaia aitamoata aitamoata Yaubada veneveneka, ka tauna ana heta wayahina kavaniahei.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Avaha avonemi ka avaha unononi, ‘Yauke eha Tau Ito‑yavuha‑nana, kate naona Yaubada vi‑tuneu aomo onoto‑nana aeta‑naoi.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Pai dune taina avenemi. Iesu tau tavine onotona deina, ka yauke a niam deina, apotepotei, kadu avanevaneneha ya vinꞌ‑omana wayahina. Ka tutana tau tavine‑nana movina anononi, akanai yauke adewa‑haiawa ananina. E dewa‑haiawana nau‑vi‑anaiu.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo; mas o amigo do esposo, que lhe assiste e o ouve, alegra-se muito com a voz do esposo. Assim, pois, já essa minha alegria está cumprida.
30 Wayahina, ataina a itoava auyewa pai nau‑yehata wayahina, Iesu ana wava na‑nata, kate yauke au wava na‑opu.”
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 “Tauna wahuma opu‑me, wayahina tauna tomotau habuhabui bagibagi‑tawanei. Aituhu koiaka tanopia vinꞌ‑omo, tauna tanopi tomotauna, kadu tanopi wayahina vonavona. Kate Iesu wahuma opu‑me, wayahina tauna tomotau habuhabui bagibagi‑tawanei.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que vem da terra é da terra e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Avi dewa avaha wahuma dueyei, tauna dewaia haehaeyei. Kate tomotau eha ya hae‑nana ita‑nononi, ka eha ita‑vitumahane.
32 E aquilo que ele viu e ouviu, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Ka aituhu koiaka ya hae‑nana vitumahanei, akanai tauna avaha awaehei vivane Yaubada yana vona tunutunuhina.
33 Aquele que aceitou o seu testemunho, esse confirmou que Deus é verdadeiro.
34 Yaubada Iesu vi‑tunei, ka tauna Yaubada yana vona nau‑waheyei. Iuna Yaubada Nuana Ahihinata tauna venei, ka eha a ito‑vewana awaehei.
34 Porque aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, pois não lhe dá Deus o Espírito por medida.
35 Yaubada tauna Natu‑hoina dune‑nuanuaiei ananina. Wayahina, Yaubada avaha dewa habuhabuna nimana bouni, e tauna veimeyei.
35 O Pai ama o Filho e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Ka aituhu aviyaivia Tauna Vi‑tomotau ivitumahanei, taui avaha yawai‑vavaha ivaniahei. Kate aituhu aviyaivia Tauna Vi‑tomotau ivihahaiei, taui eha ai pata yawai‑vavaha inꞌ‑anamane. Iuna Yaubada ya maga bawa wayahia eha na‑iakwa, ka apaina ai dewa‑yaiyai ivaniahei.”
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna, mas aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus sobre ele permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.