João 3
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ARA
1 Onoto aitam, ana wava Nikodemusi, tauna aitam Parisi, kadue me Iudea ai tau eta‑naonao aitam.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Ka ioyoma tauna omo Iesu wayahina, e vonei, ivona, “Tau Viwavenena, itoai avaha anamanem Yaubada vi‑tunem eomo wayahiaia eviwaveneai. Iuna Yaubada ivaitem, e dewa‑bagibagi ededewei adudueyei. Aituhu Yaubada eha ta‑ivaitem, eha am pata dewa‑bagibagi ededewe.”
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Ka Iesu nau‑patei, ivona “Memeanina nuam vi‑tupatupa, kate avonem nau‑wawanim wahuma wayahina etupueyei. Aituhu eha etupu‑havine, eha am pata Yaubada ya pai veimea edueye.” Aituhu eha etupua‑havine, eha am pata Yaubada ya pai veimea edueye|alt="Jesus With Nicodemus" src="GS-IB04111.tif" size="span" loc="JHN 3:2-21" ref="3:3"
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Ka Nikodemusi Iesu vi‑tanaiei, ivona, “Medeina yauke, onoto ananiu, atupua‑havine? Vona ahiahina, eha au pata ayou madia anu havine, e atupua‑havine.”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Ka Iesu nau‑patei, ivona,
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Ayoyoka wayahia katupueyei, vivane ininika ai heta. Kate tomotau nuai ai tupua‑havine Yaubada Nuana wayahina vinꞌ‑omo.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Eha enua‑tupatupa iuna avonavona, ‘Nau‑wawanimi wahuma wayahina utupueyei.’
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Tupua‑nana yahina yana huna deina. Aveta wayahina yahina ya nuanua na‑huna, akanai na‑huna deina. Eha am pata yahina eveimeye. Yahina putuna enononi, kate wamke eha etꞌ‑anamane aveta wayahina yahina omomo o kadi aveta wayahina neine. Ka aituhu aviyaivia Yaubada Nuana wayahina itupua‑havine, taui kadu deinake.”
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nikodemusi Iesu vi‑tanaiei, ivona, “Yam vonana medeina anꞌ anamana?”
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Akaka Iesu ivona,
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 Memeanina nuam vi‑tupatupa, kate avonem dewaia avaha adueyei kadu dewaia avaha anamane‑yehai, akanai itoai dewaia ahaehaeyei wayahimia, kate itomi eha yama mataeda uta‑vitumahane.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Avaha dewaia memeanina tanopi taina wayahina ahaehaeyei wayahimia, kate eha hae‑nana uta‑vitumahane. Aituhu apaina dewaia vitana wahuma wayahina aviwavenemi, kaiwadi? Ami pata viwavene‑nana uvitumahanei?
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Eha aitam wayahimia wahuma ta‑vane. Akanai yauke au heta, Tauna Vi‑tomotau, yauke wahuma aopu‑me.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 Nonova, tutana me Isiraeli ivenavenau anata nihenina, Mosese mwata kainumu nau‑vevewanei, e tauna ai tabona si‑nai. Ka aituhu aviyaivia ivi‑kwanaha, taui nau‑wawani idunedune wayahina, e ividoha. Ka apaina tomotau isi‑naiu deinake.
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 Dewana wayahina aituhu aviyaivia ivitumahaneu, akanai taui yawai‑vavaha ivaniahei.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Iuna Yaubada tomotau habuhabui tanopia dune‑nuanuai ananina. Wayahina, tauna Natu‑hoina vi‑tunei, ka vi‑nomuei wayahi, ka aituhu aviyaivia tauna ivitumahanei, taui eha inꞌ‑aniga‑vavaha, kate yawai‑vavaha ivaniahei.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Yaubada tauna Natu‑hoina tanopia vi‑tunei, kate eha ya nuanua Natu‑hoina tau maꞌ tanopi na‑yapo yai goyona wayahi. Eha. Kate Yaubada ya nuanua Natu‑hoina wayahina tau maꞌ tanopi na‑ito‑yavuhi.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Ka aituhu aviyaivia Yaubada Natu‑hoina ivitumahanei, apaina taui eha dewa‑yaiyai Yaubada wayahina ivaniahe. Kate aituhu aviyaivia eha ita‑vitumahane, Yaubada avaha veimeyei dewa‑yaiyai yai goyona wayahina ivaniahei. Iuna taui eha Yaubada Natu‑hoina ita‑vitumahane.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Ka taui vi‑nua‑dadana vitana Yaubada wayahina ivaniahei taina deina. Taui goyona idedewei, wayahina yai nuanua ananina novanovana, iuna novanovana yai dewa goyona hivehivei. Maheta avaha omo tanopia, kate tomotaui maheta‑nana ivihahaiei.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Ka aituhu aviyaivia goyona idedewei, taui maheta‑nana inau‑nikonikoiei, kadu eha maheta‑nana wayahina ivinꞌ‑omo. Iuna eha yai nuanua yai dewa goyona a si‑vinꞌ‑omana mani tomotau mataia. Wayahina imatamatautei.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 Kate aituhu aviyaivia vona tunutunuhi ivi‑ateteyei, taui maheta‑nana wayahina ivinꞌ‑omo, e nihenina imamaei. Wayahina, habuhabuka aka pata yai dewa ahiahina kadudueyei vivane dewaia Yaubada ya nuanua wayahina ivinꞌ‑omo.”
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Ka tuta munia, Iesu tauna a tau vi‑muni‑waiwai nui iomo papani Iudea wayahina, ka auyewa tupwai tanoi imamaei, kadu Iesu tomotau vi‑bapitaiso‑neiei.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Ka Ioni Tau Bapitaiso meagai Aenoni wayahina mamaei. Meagai‑nana Salim nepena. Ka Ioni kadu tomotau vi‑bapitaiso‑neiei, iuna papani‑nana wayahina daudau ananina. Wayahina, tomotau yoko Ioni wayahina iomomo, e Ioni vi‑bapitaiso‑neiei.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 (Naona dewaia ivinꞌ‑omo, ka munia Ioni manua yohona nihenina mamaei.)
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Ka tupwai Ioni a tau vi‑muni‑waiwai ivi‑putu ivi‑vonavona aitam me Iudea wayahina, ka ivi‑vonavona aitam dewa wayahina, bapitaiso deina.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Ka tau vi‑vonavona‑naia iomo Ioni wayahina, e ivona, “Tau Viwavenena, onotona nonova Daudau Ioridani papanina ami inua umamaei, ka wamke onoto‑nana ehaeyei wayahiaia. Ka ataina tauna avaha tomotau vi‑bapitaiso‑neiei, ka tomotau habuhabui yam bapitaiso ivihahaiei, ka yai nuanua tauna ya bapitaiso. Wayahina, taui iomomo tauna wayahina!”
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Ka vonana wayahina Ioni nau‑patei, ivona, “Aviani kavaniahei baina tanopia, dewaia aitamoata aitamoata Yaubada veneveneka, ka tauna ana heta wayahina kavaniahei.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Avaha avonemi ka avaha unononi, ‘Yauke eha Tau Ito‑yavuha‑nana, kate naona Yaubada vi‑tuneu aomo onoto‑nana aeta‑naoi.’
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Pai dune taina avenemi. Iesu tau tavine onotona deina, ka yauke a niam deina, apotepotei, kadu avanevaneneha ya vinꞌ‑omana wayahina. Ka tutana tau tavine‑nana movina anononi, akanai yauke adewa‑haiawa ananina. E dewa‑haiawana nau‑vi‑anaiu.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Wayahina, ataina a itoava auyewa pai nau‑yehata wayahina, Iesu ana wava na‑nata, kate yauke au wava na‑opu.”
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 “Tauna wahuma opu‑me, wayahina tauna tomotau habuhabui bagibagi‑tawanei. Aituhu koiaka tanopia vinꞌ‑omo, tauna tanopi tomotauna, kadu tanopi wayahina vonavona. Kate Iesu wahuma opu‑me, wayahina tauna tomotau habuhabui bagibagi‑tawanei.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 Avi dewa avaha wahuma dueyei, tauna dewaia haehaeyei. Kate tomotau eha ya hae‑nana ita‑nononi, ka eha ita‑vitumahane.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Ka aituhu koiaka ya hae‑nana vitumahanei, akanai tauna avaha awaehei vivane Yaubada yana vona tunutunuhina.
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 Yaubada Iesu vi‑tunei, ka tauna Yaubada yana vona nau‑waheyei. Iuna Yaubada Nuana Ahihinata tauna venei, ka eha a ito‑vewana awaehei.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Yaubada tauna Natu‑hoina dune‑nuanuaiei ananina. Wayahina, Yaubada avaha dewa habuhabuna nimana bouni, e tauna veimeyei.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Ka aituhu aviyaivia Tauna Vi‑tomotau ivitumahanei, taui avaha yawai‑vavaha ivaniahei. Kate aituhu aviyaivia Tauna Vi‑tomotau ivihahaiei, taui eha ai pata yawai‑vavaha inꞌ‑anamane. Iuna Yaubada ya maga bawa wayahia eha na‑iakwa, ka apaina ai dewa‑yaiyai ivaniahei.”
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.