João 2
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NVT
1 Ka avaha auyewa ainua iakwa, e tau vi‑meagai Kana tavine toneina idedewei Galili a papania. Ka tonei‑nana nihenina Iesu ayona imamaei.
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 Ka tomotau‑naia toneina idedewei tuyeha iva‑tawanei omo Iesu tauna a tau vi‑muni‑waiwai nui wayahia, e inꞌ‑omo, e nui inꞌ‑am. Wayahina iomo.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Tutana yaiana ai wainaV ivꞌ‑iakwani, Iesu ayona imataedei, ivona, “Natu, wainaV habuhabuna avaha iakwa.”
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Ka Iesu ivona, “Vavinemi, eha uveimeyeu, iuna yau paisewa eha ata‑vi‑putu. Apaina.”
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Ka tau paisewa tupwai imamaei, ka Iesu ayona taui ivonei, ivona, “Aviani tauna veimeyemi, udewei aitamoata deina.”
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Ka tuta tanoi wayahina me Iudea yai dewa ivi‑muniei, e nimai kadu yai pai am‑itava inosinosia. Aituhu eha ita‑dewe tunuhina, taui inuanua ivi‑gawama Yaubada matana. Ka dewana wayahina, yai pai iwaha inau‑vevewanei hanu wayahina. Ka tonei‑nana wayahina pai iwaha‑naia ai yau 6 imamaei, ka Iesu dueyei. Ka pai iwaha‑naia awakabi ka anani, ana pata daudau ani‑vainena iaiwahi nihenia, 100 litaV aitamoata aitamoata deina.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Wayahina, Iesu tau paisewaia vonei, ivona, “Pai iwaha awakabi taina daudau uvi‑nau‑vi‑anai.” Ka taui idewei deina, ka daudau ivane nau‑vi‑anai.
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Akaka tauna vonei, ivona, “Daudau tupwana pai iwaha nihenia ugoia, e tau vi‑tonei wayahina uneiei.” Ka idewei deina.
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 Ka tau vi‑tonei‑nana daudau‑nana nim‑dadani, vivane tunina, eha daudau kate avaha vi‑waina, a nau‑dadana ahiahina. Ka tau vi‑tonei‑nana eha tꞌ‑anamane aveta wayahina wainaV tanoi iepei, ka tau paisewaia ai heta ianamanei. Wayahina, tau vi‑tonei‑nana tau tavine onotona honei,
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 e vonei, ivona, “Itoka yaka dewa tutuaina vivane naona wainaV ahiahina tomotau kavenei inimnim. Munia, avaha idewa‑haiawa ananina, wainaV goyona kavenei inim‑iaua. Kate wamke yam dewa tunina. Pai vi‑putu wayahina wamke wainaV ahihi‑vainena ehivei, e ataina tau paisewaia iomanei!”
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Dewana Iesu ya dewa‑bagibagina naona ka iaiaya naona si‑vinꞌ‑omanei meagai Kana wayahina, papani Galili nihenina, ka tanoi tauna ya bagibagi tomotau viwavenei, akaka dewana wayahina a tau vi‑muni‑waiwai ivitumahanei.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Ka tonei‑nana munina, Iesu ka tauna ayona, ka vavaneina, ka kadu a tau vi‑muni‑waiwai nui iopu meagai Kapenaum wayahina, e tanoi auyewa tupwai imamaei.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Ka avaha tuta vi‑hinahina me Iudea yai Itouvuha Toneina idedewei wayahina. Ka tuta‑nana wayahina Iesu ivane Ierusalem.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Ka inu Manua Vito‑pota nihenina, ka tau aimwane imanuena dudueyei. Ka taui bulumakauV ka sipiV ka bunebune ai tau aimwane, kadu kina a tau vo‑vine yai tana‑pwaina wayahia imanuena Manua Vito‑pota nihenina imamaei.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Wayahina, manawa metametana epei, e vahitau Manua Vito‑pota wayahina vo‑taho‑neiei, kadu tau vo‑vine yai tana‑pwaina tutu‑bwata‑vine‑neiei, e yai kina tutu‑yavuyavunei,
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 e taui bunebune iaimwanei veimeyei, ivona, “Yami manua taina habuhabui baina wayahina uvituei ina‑opu! Eha Amau ya manua uvo‑vinei vivane yami pai aimwane!”
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Ka a tau vi‑muni‑waiwai Iesu ya vonana inononi kadu ya dewana idueyei, e munia Iginuma inuani, vivane nihenina ivona,
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Wayahina, me Iudea ai tau eta‑naonao iomo, e Iesu ivi‑tanaiei, ivona, “Avi iaiaya eviwaveneai adueyei, anꞌ‑anamanei koiaka am awaeha venem, e dewaia habuhabui ededewei?”
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Ka Iesu wayahia ivona, “Aituhu manua taina ubwegei, auyewa aitonu na‑iakwa ayone‑havinei.”
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Ka me Iudea ivona, “Ia! Vivane Manua Vito‑pota taina auyewa aitonu nihenia eyone‑havinei? Eha am pata! Enuani. Manua Vito‑pota taina ponimana ai yau 46 nihenia iyonayona, e apaina inau‑yehai.”
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Kate Iesu eha Manua Vito‑pota wayahina ta‑vonavona, kate “manua” aitam vona baimina tauna ininina wayahina.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Wayahina, tutana Iesu anigea mini‑havine, a tau vi‑muni‑waiwai Iginuma ana vona inuani, kadu Iesu yana vona wayahia inuani vivane ainuai yai hae aitamoata ya mini‑havine wayahina. E a tau vi‑muni‑waiwai hae‑naia ainuai ivitumahana‑vavahi.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Ka tutana Iesu Itouvuha Toneina Ierusalem nihenina mamaei, tomotau yoko Iesu ya dewa‑bagibagi idueyei, akaka dewaia wayahi ivitumahanei vivane tauna Tau Ito‑yavuha‑nana.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Ka Iesu tauna ya nuanua eha ta‑ipupu vuvunaha tomotaui wayahia, iuna tauna avaha tomotau habuhabui yai nuanua mai‑vi‑nua‑uyei.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 Wayahina, eha aitam koiaka ana pata Iesu na‑vo‑vi‑mahete tomotau yai nuanua wayahi, iuna Iesu, aviani tomotau nuai nihenia mamaei, avaha anamane‑yehai.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.