João 2

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ka avaha auyewa ainua iakwa, e tau vi‑meagai Kana tavine toneina idedewei Galili a papania. Ka tonei‑nana nihenina Iesu ayona imamaei.
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galiléia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 Ka tomotau‑naia toneina idedewei tuyeha iva‑tawanei omo Iesu tauna a tau vi‑muni‑waiwai nui wayahia, e inꞌ‑omo, e nui inꞌ‑am. Wayahina iomo.
2 E foi também convidado Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 Tutana yaiana ai wainaV ivꞌ‑iakwani, Iesu ayona imataedei, ivona, “Natu, wainaV habuhabuna avaha iakwa.”
3 E, faltando vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Ka Iesu ivona, “Vavinemi, eha uveimeyeu, iuna yau paisewa eha ata‑vi‑putu. Apaina.”
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Ka tau paisewa tupwai imamaei, ka Iesu ayona taui ivonei, ivona, “Aviani tauna veimeyemi, udewei aitamoata deina.”
5 Sua mãe disse aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Ka tuta tanoi wayahina me Iudea yai dewa ivi‑muniei, e nimai kadu yai pai am‑itava inosinosia. Aituhu eha ita‑dewe tunuhina, taui inuanua ivi‑gawama Yaubada matana. Ka dewana wayahina, yai pai iwaha inau‑vevewanei hanu wayahina. Ka tonei‑nana wayahina pai iwaha‑naia ai yau 6 imamaei, ka Iesu dueyei. Ka pai iwaha‑naia awakabi ka anani, ana pata daudau ani‑vainena iaiwahi nihenia, 100 litaV aitamoata aitamoata deina.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam dois ou três almudes.
7 Wayahina, Iesu tau paisewaia vonei, ivona, “Pai iwaha awakabi taina daudau uvi‑nau‑vi‑anai.” Ka taui idewei deina, ka daudau ivane nau‑vi‑anai.
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Akaka tauna vonei, ivona, “Daudau tupwana pai iwaha nihenia ugoia, e tau vi‑tonei wayahina uneiei.” Ka idewei deina.
8 E disse-lhes: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 Ka tau vi‑tonei‑nana daudau‑nana nim‑dadani, vivane tunina, eha daudau kate avaha vi‑waina, a nau‑dadana ahiahina. Ka tau vi‑tonei‑nana eha tꞌ‑anamane aveta wayahina wainaV tanoi iepei, ka tau paisewaia ai heta ianamanei. Wayahina, tau vi‑tonei‑nana tau tavine onotona honei,
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo,
10 e vonei, ivona, “Itoka yaka dewa tutuaina vivane naona wainaV ahiahina tomotau kavenei inimnim. Munia, avaha idewa‑haiawa ananina, wainaV goyona kavenei inim‑iaua. Kate wamke yam dewa tunina. Pai vi‑putu wayahina wamke wainaV ahihi‑vainena ehivei, e ataina tau paisewaia iomanei!”
10 E disse-lhe: Todo o homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Dewana Iesu ya dewa‑bagibagina naona ka iaiaya naona si‑vinꞌ‑omanei meagai Kana wayahina, papani Galili nihenina, ka tanoi tauna ya bagibagi tomotau viwavenei, akaka dewana wayahina a tau vi‑muni‑waiwai ivitumahanei.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Ka tonei‑nana munina, Iesu ka tauna ayona, ka vavaneina, ka kadu a tau vi‑muni‑waiwai nui iopu meagai Kapenaum wayahina, e tanoi auyewa tupwai imamaei.
12 Depois disto desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Ka avaha tuta vi‑hinahina me Iudea yai Itouvuha Toneina idedewei wayahina. Ka tuta‑nana wayahina Iesu ivane Ierusalem.
13 E estava próxima a páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Ka inu Manua Vito‑pota nihenina, ka tau aimwane imanuena dudueyei. Ka taui bulumakauV ka sipiV ka bunebune ai tau aimwane, kadu kina a tau vo‑vine yai tana‑pwaina wayahia imanuena Manua Vito‑pota nihenina imamaei.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 Wayahina, manawa metametana epei, e vahitau Manua Vito‑pota wayahina vo‑taho‑neiei, kadu tau vo‑vine yai tana‑pwaina tutu‑bwata‑vine‑neiei, e yai kina tutu‑yavuyavunei,
15 E tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, também os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas;
16 e taui bunebune iaimwanei veimeyei, ivona, “Yami manua taina habuhabui baina wayahina uvituei ina‑opu! Eha Amau ya manua uvo‑vinei vivane yami pai aimwane!”
16 E disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes, e não façais da casa de meu Pai casa de venda.
17 Ka a tau vi‑muni‑waiwai Iesu ya vonana inononi kadu ya dewana idueyei, e munia Iginuma inuani, vivane nihenina ivona,
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorou.
18 Wayahina, me Iudea ai tau eta‑naonao iomo, e Iesu ivi‑tanaiei, ivona, “Avi iaiaya eviwaveneai adueyei, anꞌ‑anamanei koiaka am awaeha venem, e dewaia habuhabui ededewei?”
18 Responderam, pois, os judeus, e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isto?
19 Ka Iesu wayahia ivona, “Aituhu manua taina ubwegei, auyewa aitonu na‑iakwa ayone‑havinei.”
19 Jesus respondeu, e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 Ka me Iudea ivona, “Ia! Vivane Manua Vito‑pota taina auyewa aitonu nihenia eyone‑havinei? Eha am pata! Enuani. Manua Vito‑pota taina ponimana ai yau 46 nihenia iyonayona, e apaina inau‑yehai.”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 Kate Iesu eha Manua Vito‑pota wayahina ta‑vonavona, kate “manua” aitam vona baimina tauna ininina wayahina.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Wayahina, tutana Iesu anigea mini‑havine, a tau vi‑muni‑waiwai Iginuma ana vona inuani, kadu Iesu yana vona wayahia inuani vivane ainuai yai hae aitamoata ya mini‑havine wayahina. E a tau vi‑muni‑waiwai hae‑naia ainuai ivitumahana‑vavahi.
22 Quando, pois, ressuscitou dentre os mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isto; e creram na Escritura, e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Ka tutana Iesu Itouvuha Toneina Ierusalem nihenina mamaei, tomotau yoko Iesu ya dewa‑bagibagi idueyei, akaka dewaia wayahi ivitumahanei vivane tauna Tau Ito‑yavuha‑nana.
23 E, estando ele em Jerusalém pela páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Ka Iesu tauna ya nuanua eha ta‑ipupu vuvunaha tomotaui wayahia, iuna tauna avaha tomotau habuhabui yai nuanua mai‑vi‑nua‑uyei.
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia;
25 Wayahina, eha aitam koiaka ana pata Iesu na‑vo‑vi‑mahete tomotau yai nuanua wayahi, iuna Iesu, aviani tomotau nuai nihenia mamaei, avaha anamane‑yehai.
25 E não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.