João 2

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ka avaha auyewa ainua iakwa, e tau vi‑meagai Kana tavine toneina idedewei Galili a papania. Ka tonei‑nana nihenina Iesu ayona imamaei.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 Ka tomotau‑naia toneina idedewei tuyeha iva‑tawanei omo Iesu tauna a tau vi‑muni‑waiwai nui wayahia, e inꞌ‑omo, e nui inꞌ‑am. Wayahina iomo.
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 Tutana yaiana ai wainaV ivꞌ‑iakwani, Iesu ayona imataedei, ivona, “Natu, wainaV habuhabuna avaha iakwa.”
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Ka Iesu ivona, “Vavinemi, eha uveimeyeu, iuna yau paisewa eha ata‑vi‑putu. Apaina.”
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Ka tau paisewa tupwai imamaei, ka Iesu ayona taui ivonei, ivona, “Aviani tauna veimeyemi, udewei aitamoata deina.”
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Ka tuta tanoi wayahina me Iudea yai dewa ivi‑muniei, e nimai kadu yai pai am‑itava inosinosia. Aituhu eha ita‑dewe tunuhina, taui inuanua ivi‑gawama Yaubada matana. Ka dewana wayahina, yai pai iwaha inau‑vevewanei hanu wayahina. Ka tonei‑nana wayahina pai iwaha‑naia ai yau 6 imamaei, ka Iesu dueyei. Ka pai iwaha‑naia awakabi ka anani, ana pata daudau ani‑vainena iaiwahi nihenia, 100 litaV aitamoata aitamoata deina.
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Wayahina, Iesu tau paisewaia vonei, ivona, “Pai iwaha awakabi taina daudau uvi‑nau‑vi‑anai.” Ka taui idewei deina, ka daudau ivane nau‑vi‑anai.
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Akaka tauna vonei, ivona, “Daudau tupwana pai iwaha nihenia ugoia, e tau vi‑tonei wayahina uneiei.” Ka idewei deina.
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 Ka tau vi‑tonei‑nana daudau‑nana nim‑dadani, vivane tunina, eha daudau kate avaha vi‑waina, a nau‑dadana ahiahina. Ka tau vi‑tonei‑nana eha tꞌ‑anamane aveta wayahina wainaV tanoi iepei, ka tau paisewaia ai heta ianamanei. Wayahina, tau vi‑tonei‑nana tau tavine onotona honei,
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 e vonei, ivona, “Itoka yaka dewa tutuaina vivane naona wainaV ahiahina tomotau kavenei inimnim. Munia, avaha idewa‑haiawa ananina, wainaV goyona kavenei inim‑iaua. Kate wamke yam dewa tunina. Pai vi‑putu wayahina wamke wainaV ahihi‑vainena ehivei, e ataina tau paisewaia iomanei!”
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Dewana Iesu ya dewa‑bagibagina naona ka iaiaya naona si‑vinꞌ‑omanei meagai Kana wayahina, papani Galili nihenina, ka tanoi tauna ya bagibagi tomotau viwavenei, akaka dewana wayahina a tau vi‑muni‑waiwai ivitumahanei.
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Ka tonei‑nana munina, Iesu ka tauna ayona, ka vavaneina, ka kadu a tau vi‑muni‑waiwai nui iopu meagai Kapenaum wayahina, e tanoi auyewa tupwai imamaei.
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Ka avaha tuta vi‑hinahina me Iudea yai Itouvuha Toneina idedewei wayahina. Ka tuta‑nana wayahina Iesu ivane Ierusalem.
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Ka inu Manua Vito‑pota nihenina, ka tau aimwane imanuena dudueyei. Ka taui bulumakauV ka sipiV ka bunebune ai tau aimwane, kadu kina a tau vo‑vine yai tana‑pwaina wayahia imanuena Manua Vito‑pota nihenina imamaei.
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 Wayahina, manawa metametana epei, e vahitau Manua Vito‑pota wayahina vo‑taho‑neiei, kadu tau vo‑vine yai tana‑pwaina tutu‑bwata‑vine‑neiei, e yai kina tutu‑yavuyavunei,
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 e taui bunebune iaimwanei veimeyei, ivona, “Yami manua taina habuhabui baina wayahina uvituei ina‑opu! Eha Amau ya manua uvo‑vinei vivane yami pai aimwane!”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Ka a tau vi‑muni‑waiwai Iesu ya vonana inononi kadu ya dewana idueyei, e munia Iginuma inuani, vivane nihenina ivona,
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Wayahina, me Iudea ai tau eta‑naonao iomo, e Iesu ivi‑tanaiei, ivona, “Avi iaiaya eviwaveneai adueyei, anꞌ‑anamanei koiaka am awaeha venem, e dewaia habuhabui ededewei?”
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 Ka Iesu wayahia ivona, “Aituhu manua taina ubwegei, auyewa aitonu na‑iakwa ayone‑havinei.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 Ka me Iudea ivona, “Ia! Vivane Manua Vito‑pota taina auyewa aitonu nihenia eyone‑havinei? Eha am pata! Enuani. Manua Vito‑pota taina ponimana ai yau 46 nihenia iyonayona, e apaina inau‑yehai.”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 Kate Iesu eha Manua Vito‑pota wayahina ta‑vonavona, kate “manua” aitam vona baimina tauna ininina wayahina.
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 Wayahina, tutana Iesu anigea mini‑havine, a tau vi‑muni‑waiwai Iginuma ana vona inuani, kadu Iesu yana vona wayahia inuani vivane ainuai yai hae aitamoata ya mini‑havine wayahina. E a tau vi‑muni‑waiwai hae‑naia ainuai ivitumahana‑vavahi.
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 Ka tutana Iesu Itouvuha Toneina Ierusalem nihenina mamaei, tomotau yoko Iesu ya dewa‑bagibagi idueyei, akaka dewaia wayahi ivitumahanei vivane tauna Tau Ito‑yavuha‑nana.
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Ka Iesu tauna ya nuanua eha ta‑ipupu vuvunaha tomotaui wayahia, iuna tauna avaha tomotau habuhabui yai nuanua mai‑vi‑nua‑uyei.
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 Wayahina, eha aitam koiaka ana pata Iesu na‑vo‑vi‑mahete tomotau yai nuanua wayahi, iuna Iesu, aviani tomotau nuai nihenia mamaei, avaha anamane‑yehai.
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.