João 2

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ka avaha auyewa ainua iakwa, e tau vi‑meagai Kana tavine toneina idedewei Galili a papania. Ka tonei‑nana nihenina Iesu ayona imamaei.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 Ka tomotau‑naia toneina idedewei tuyeha iva‑tawanei omo Iesu tauna a tau vi‑muni‑waiwai nui wayahia, e inꞌ‑omo, e nui inꞌ‑am. Wayahina iomo.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Tutana yaiana ai wainaV ivꞌ‑iakwani, Iesu ayona imataedei, ivona, “Natu, wainaV habuhabuna avaha iakwa.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 Ka Iesu ivona, “Vavinemi, eha uveimeyeu, iuna yau paisewa eha ata‑vi‑putu. Apaina.”
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Ka tau paisewa tupwai imamaei, ka Iesu ayona taui ivonei, ivona, “Aviani tauna veimeyemi, udewei aitamoata deina.”
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 Ka tuta tanoi wayahina me Iudea yai dewa ivi‑muniei, e nimai kadu yai pai am‑itava inosinosia. Aituhu eha ita‑dewe tunuhina, taui inuanua ivi‑gawama Yaubada matana. Ka dewana wayahina, yai pai iwaha inau‑vevewanei hanu wayahina. Ka tonei‑nana wayahina pai iwaha‑naia ai yau 6 imamaei, ka Iesu dueyei. Ka pai iwaha‑naia awakabi ka anani, ana pata daudau ani‑vainena iaiwahi nihenia, 100 litaV aitamoata aitamoata deina.
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 Wayahina, Iesu tau paisewaia vonei, ivona, “Pai iwaha awakabi taina daudau uvi‑nau‑vi‑anai.” Ka taui idewei deina, ka daudau ivane nau‑vi‑anai.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 Akaka tauna vonei, ivona, “Daudau tupwana pai iwaha nihenia ugoia, e tau vi‑tonei wayahina uneiei.” Ka idewei deina.
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 Ka tau vi‑tonei‑nana daudau‑nana nim‑dadani, vivane tunina, eha daudau kate avaha vi‑waina, a nau‑dadana ahiahina. Ka tau vi‑tonei‑nana eha tꞌ‑anamane aveta wayahina wainaV tanoi iepei, ka tau paisewaia ai heta ianamanei. Wayahina, tau vi‑tonei‑nana tau tavine onotona honei,
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 e vonei, ivona, “Itoka yaka dewa tutuaina vivane naona wainaV ahiahina tomotau kavenei inimnim. Munia, avaha idewa‑haiawa ananina, wainaV goyona kavenei inim‑iaua. Kate wamke yam dewa tunina. Pai vi‑putu wayahina wamke wainaV ahihi‑vainena ehivei, e ataina tau paisewaia iomanei!”
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 Dewana Iesu ya dewa‑bagibagina naona ka iaiaya naona si‑vinꞌ‑omanei meagai Kana wayahina, papani Galili nihenina, ka tanoi tauna ya bagibagi tomotau viwavenei, akaka dewana wayahina a tau vi‑muni‑waiwai ivitumahanei.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Ka tonei‑nana munina, Iesu ka tauna ayona, ka vavaneina, ka kadu a tau vi‑muni‑waiwai nui iopu meagai Kapenaum wayahina, e tanoi auyewa tupwai imamaei.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Ka avaha tuta vi‑hinahina me Iudea yai Itouvuha Toneina idedewei wayahina. Ka tuta‑nana wayahina Iesu ivane Ierusalem.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 Ka inu Manua Vito‑pota nihenina, ka tau aimwane imanuena dudueyei. Ka taui bulumakauV ka sipiV ka bunebune ai tau aimwane, kadu kina a tau vo‑vine yai tana‑pwaina wayahia imanuena Manua Vito‑pota nihenina imamaei.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 Wayahina, manawa metametana epei, e vahitau Manua Vito‑pota wayahina vo‑taho‑neiei, kadu tau vo‑vine yai tana‑pwaina tutu‑bwata‑vine‑neiei, e yai kina tutu‑yavuyavunei,
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 e taui bunebune iaimwanei veimeyei, ivona, “Yami manua taina habuhabui baina wayahina uvituei ina‑opu! Eha Amau ya manua uvo‑vinei vivane yami pai aimwane!”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Ka a tau vi‑muni‑waiwai Iesu ya vonana inononi kadu ya dewana idueyei, e munia Iginuma inuani, vivane nihenina ivona,
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 Wayahina, me Iudea ai tau eta‑naonao iomo, e Iesu ivi‑tanaiei, ivona, “Avi iaiaya eviwaveneai adueyei, anꞌ‑anamanei koiaka am awaeha venem, e dewaia habuhabui ededewei?”
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 Ka Iesu wayahia ivona, “Aituhu manua taina ubwegei, auyewa aitonu na‑iakwa ayone‑havinei.”
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 Ka me Iudea ivona, “Ia! Vivane Manua Vito‑pota taina auyewa aitonu nihenia eyone‑havinei? Eha am pata! Enuani. Manua Vito‑pota taina ponimana ai yau 46 nihenia iyonayona, e apaina inau‑yehai.”
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Kate Iesu eha Manua Vito‑pota wayahina ta‑vonavona, kate “manua” aitam vona baimina tauna ininina wayahina.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Wayahina, tutana Iesu anigea mini‑havine, a tau vi‑muni‑waiwai Iginuma ana vona inuani, kadu Iesu yana vona wayahia inuani vivane ainuai yai hae aitamoata ya mini‑havine wayahina. E a tau vi‑muni‑waiwai hae‑naia ainuai ivitumahana‑vavahi.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Ka tutana Iesu Itouvuha Toneina Ierusalem nihenina mamaei, tomotau yoko Iesu ya dewa‑bagibagi idueyei, akaka dewaia wayahi ivitumahanei vivane tauna Tau Ito‑yavuha‑nana.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 Ka Iesu tauna ya nuanua eha ta‑ipupu vuvunaha tomotaui wayahia, iuna tauna avaha tomotau habuhabui yai nuanua mai‑vi‑nua‑uyei.
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 Wayahina, eha aitam koiaka ana pata Iesu na‑vo‑vi‑mahete tomotau yai nuanua wayahi, iuna Iesu, aviani tomotau nuai nihenia mamaei, avaha anamane‑yehai.
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.