João 21

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ka aitam tuta munia, Iesu tauna si‑vinꞌ‑omanei, e a tau vi‑muni‑waiwai idune‑havinei. Ka dewana Navu Tiberiasi wayahina vinꞌ‑omo taina deina.
1 Depois disso, manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos, junto ao mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 Tauna a tau vi‑muni‑waiwai tupwai imamaei, taui ai yau 7, vivane Simoni Pita, ka Tomasi (tauna ivi‑wahani DidimusiV), ka Natanaela (tauna ya meagai Kana, aina Galili a papani nihenina), ka Sebedi natunatuna ainua, ka kadu mani tau vi‑muni‑waiwai ainua nui.
2 estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Ka Simoni Pita yaiana wayahia ivona, “Yaiau, yauke aneine, anau‑mwaneha.”
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 Ka tutana babau vanevane, taui aitam onoto idueyei, tauna tania mimini, kate eha itꞌ‑anamane tauna Iesu.
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 Ka Iesu wayahia vi‑tanai, ivona, “Yaiau, iana o eha?”
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Ka tauna wayahia ivona, “Agida unꞌ‑onei, uboui wae ateina, akanai iana.” Ka ya vonana deina, agida ionei, iboui, ka eha ai pata ina‑taini wae nihenina, iuna iana habu‑vainena inau‑vi‑anai.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 Ka tau vi‑muni‑waiwai‑nana (Iesu tauna dune‑nuanuaiei ananina) Pita vonei, ivona, “Tauna yaka Kauvea!” Ka Simoni Pita, avaha nononi vivane Kauvea, ana kwama weteni (iuna inininata nau‑mwaneha), ni‑ubau iopu navua, e itube tania. Ka Simoni Pita, avaha nononi vivane Kauvea, ni‑ubau iopu navua, e itube tania|alt="Jesus with Peter" src="GS-IB04178.tif" size="span" loc="JHN 21:7-9" ref="21:7"
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 Ka tau vi‑muni‑waiwai habuhabui ivoivoi, ka agida iana nau‑vi‑anai iyohona‑potei, e wae munina itaitaini. Ka taui ivinꞌ‑omo deina, iuna tania eha bana mamanaina, kadi ai yau 100 mitaV deina.
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 Ka tutana tau vi‑muni‑waiwai iduduna, e magama wayahina kwauto ana ganiana idueyei, ka iana avaha ananai, ka palaua nui.
9 Logo que saltaram em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 Ka Iesu wayahia ivona, “Tupwai kadu ami iana ataina unau‑agidai uomanei.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Wayahina, Simoni Pita waea igenu, e agidana taini, tania vaneyei. Ka iana anani agidana inau‑vi‑anai, ka ai yau vivane 153. Vona ahiahina, iana habuhabui kadu anani, kate agidana eha tꞌ‑am‑yehia.
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 Ka Iesu wayahia ivona, “Unꞌ‑omoi, ami awahita unꞌ‑am.” Ka eha aitam wayahia yai ate‑vatu nui, wayahina eha aitam ta‑vi‑tanaie, “Taum koiaka?” Iuna aitamoata aitamoata wayahia avaha ianamanei tauna vivane yai Kauvea.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Ka Iesu omo, e palaua epei, venei, kadu iana deina.
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 Ka tuta‑nana vivane tuta vꞌ‑itonuna ya mini‑havine munina, e Iesu tauna si‑vinꞌ‑omanei, e a tau vi‑muni‑waiwai idudueyei.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Ka taui avaha ai awahita iam iakwa, Iesu Simoni Pita vi‑tanaiei, ivona, “Simoni, wamke Ioni natuna, medeina? Wamke yam dune‑nuanuai wayahiu taui taina yai dune‑nuanuai wayahiu vane‑tawanei?”
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Ka Iesu tuta vꞌ‑inuana vi‑tanaiei, ivona, “Simoni, wamke Ioni natuna, edune‑nuanuaieu ananina?”
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, Disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Ka Iesu tuta vꞌ‑itonuna vi‑tanaiei, ivona, “Simoni, wamke Ioni natuna, edune‑nuanuaieu?”
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Memeanina nuam vi‑tupatupa, kate avonem taina deina. Yam tuta tevana wayahina a itoava tuta ataina wayahina, wamke am kwama eweteweteni, ka avi meagai wayahina yam nuanua, akanai eneine. Kate apaina, yam tuta evi‑nainai wayahina, wamke nimam etunei, ka mani tomotau iyohonim, ka aitam meagai mamaei, ka eha yam nuanua tenoke ena‑ne, kate meagaina wayahina ineiem.”
18 Na verdade, na verdade te digo
19 (Iesu ya vonana wayahina Pita yanꞌ aniga apa‑taputapuei, kadu medeina yanꞌ aniga Yaubada didigana vo‑vi‑natei.) Ka Iesu kadu Pita wayahina ivona, “Akanai, evi‑muni‑waiwaieu!”
19 E disse isso significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Ka Pita magigino, ka tauna tau vi‑muni‑waiwai‑nana (Iesu tauna dune‑nuanuaiei ananina) dueyei. (Tauna kadu Itouvuha Toneina wayahina Iesu numanumana wayahina ino‑vinavina, kadu vi‑tanaiei, “Kauvea, koiaka vi‑nua‑hauhauem?”)
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Ka Pita, avaha onoto‑nana dueyei, vi‑tanaiei, ivona, “Kauvea, onoto taina medeina?”
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Ka Iesu Pita ya vonana vona‑nau‑patei, ivona, “Tuta ataina a itoava yau mavina ana tuta wayahina, aituhu yauke yau nuanua tauna mamaei, dewana eha aitam aviani wamke wayahima. Tauna eha yam tau paisewa, kadu wamke eha tauna eveimeye. Wamke nau‑wawanim evi‑muni‑waiwaieu akanai!”
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 Ka Iesu a tau vi‑muni‑waiwai tauna ya vonana inononi. Wayahina, taui ivi‑putu imabonu vivane eha ana pata tau vi‑muni‑waiwai‑nana nꞌ‑aniga. Kate Iesu eha ta‑vona deinake. Iesu ya vonana vivane, “Tuta ataina a itoava yau mavina ana tuta wayahina, aituhu yauke yau nuanua tauna mamaei, dewana eha aitam aviani wamke wayahima.”
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 Ka tau vi‑muni‑waiwai‑nana vivane yauke, Ioni. Ka yauke dewaia habuhabui ahaehaeyei, ka kadu yauke aginuginumi buki taina nihenina. Ka itoai habuhabuai avaha anamanei yauke yau hae habuhabuna vivane tunutunuhina.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Akanai, Iesu yana dewa habu‑vainei imamaei, ka aituhu yana dewa aitamoata aitamoata aginumi, kaiwadi, tanopi taina habuhabuna kikituna, ka eha ana pata buki‑naia habuhabui imamae nihenina.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e, se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.