João 21

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ka aitam tuta munia, Iesu tauna si‑vinꞌ‑omanei, e a tau vi‑muni‑waiwai idune‑havinei. Ka dewana Navu Tiberiasi wayahina vinꞌ‑omo taina deina.
1 Depois disto, tornou Jesus a manifestar-se aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e foi assim que ele se manifestou:
2 Tauna a tau vi‑muni‑waiwai tupwai imamaei, taui ai yau 7, vivane Simoni Pita, ka Tomasi (tauna ivi‑wahani DidimusiV), ka Natanaela (tauna ya meagai Kana, aina Galili a papani nihenina), ka Sebedi natunatuna ainua, ka kadu mani tau vi‑muni‑waiwai ainua nui.
2 estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois dos seus discípulos.
3 Ka Simoni Pita yaiana wayahia ivona, “Yaiau, yauke aneine, anau‑mwaneha.”
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe os outros: Também nós vamos contigo. Saíram, e entraram no barco, e, naquela noite, nada apanharam.
4 Ka tutana babau vanevane, taui aitam onoto idueyei, tauna tania mimini, kate eha itꞌ‑anamane tauna Iesu.
4 Mas, ao clarear da madrugada, estava Jesus na praia; todavia, os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Ka Iesu wayahia vi‑tanai, ivona, “Yaiau, iana o eha?”
5 Perguntou-lhes Jesus: Filhos, tendes aí alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Ka tauna wayahia ivona, “Agida unꞌ‑onei, uboui wae ateina, akanai iana.” Ka ya vonana deina, agida ionei, iboui, ka eha ai pata ina‑taini wae nihenina, iuna iana habu‑vainena inau‑vi‑anai.
6 Então, lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Ka tau vi‑muni‑waiwai‑nana (Iesu tauna dune‑nuanuaiei ananina) Pita vonei, ivona, “Tauna yaka Kauvea!” Ka Simoni Pita, avaha nononi vivane Kauvea, ana kwama weteni (iuna inininata nau‑mwaneha), ni‑ubau iopu navua, e itube tania. Ka Simoni Pita, avaha nononi vivane Kauvea, ni‑ubau iopu navua, e itube tania|alt="Jesus with Peter" src="GS-IB04178.tif" size="span" loc="JHN 21:7-9" ref="21:7"
7 Aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com sua veste, porque se havia despido, e lançou-se ao mar;
8 Ka tau vi‑muni‑waiwai habuhabui ivoivoi, ka agida iana nau‑vi‑anai iyohona‑potei, e wae munina itaitaini. Ka taui ivinꞌ‑omo deina, iuna tania eha bana mamanaina, kadi ai yau 100 mitaV deina.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes; porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados.
9 Ka tutana tau vi‑muni‑waiwai iduduna, e magama wayahina kwauto ana ganiana idueyei, ka iana avaha ananai, ka palaua nui.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas e, em cima, peixes; e havia também pão.
10 Ka Iesu wayahia ivona, “Tupwai kadu ami iana ataina unau‑agidai uomanei.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que acabastes de apanhar.
11 Wayahina, Simoni Pita waea igenu, e agidana taini, tania vaneyei. Ka iana anani agidana inau‑vi‑anai, ka ai yau vivane 153. Vona ahiahina, iana habuhabui kadu anani, kate agidana eha tꞌ‑am‑yehia.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, não obstante serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Ka Iesu wayahia ivona, “Unꞌ‑omoi, ami awahita unꞌ‑am.” Ka eha aitam wayahia yai ate‑vatu nui, wayahina eha aitam ta‑vi‑tanaie, “Taum koiaka?” Iuna aitamoata aitamoata wayahia avaha ianamanei tauna vivane yai Kauvea.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Ka Iesu omo, e palaua epei, venei, kadu iana deina.
13 Veio Jesus, tomou o pão, e lhes deu, e, de igual modo, o peixe.
14 Ka tuta‑nana vivane tuta vꞌ‑itonuna ya mini‑havine munina, e Iesu tauna si‑vinꞌ‑omanei, e a tau vi‑muni‑waiwai idudueyei.
14 E já era esta a terceira vez que Jesus se manifestava aos discípulos, depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Ka taui avaha ai awahita iam iakwa, Iesu Simoni Pita vi‑tanaiei, ivona, “Simoni, wamke Ioni natuna, medeina? Wamke yam dune‑nuanuai wayahiu taui taina yai dune‑nuanuai wayahiu vane‑tawanei?”
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes outros? Ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Ele lhe disse: Apascenta os meus cordeiros.
16 Ka Iesu tuta vꞌ‑inuana vi‑tanaiei, ivona, “Simoni, wamke Ioni natuna, edune‑nuanuaieu ananina?”
16 Tornou a perguntar-lhe pela segunda vez: Simão, filho de João, tu me amas? Ele lhe respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Ka Iesu tuta vꞌ‑itonuna vi‑tanaiei, ivona, “Simoni, wamke Ioni natuna, edune‑nuanuaieu?”
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Simão, filho de João, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito, pela terceira vez: Tu me amas? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus lhe disse: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Memeanina nuam vi‑tupatupa, kate avonem taina deina. Yam tuta tevana wayahina a itoava tuta ataina wayahina, wamke am kwama eweteweteni, ka avi meagai wayahina yam nuanua, akanai eneine. Kate apaina, yam tuta evi‑nainai wayahina, wamke nimam etunei, ka mani tomotau iyohonim, ka aitam meagai mamaei, ka eha yam nuanua tenoke ena‑ne, kate meagaina wayahina ineiem.”
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, tu te cingias a ti mesmo e andavas por onde querias; quando, porém, fores velho, estenderás as mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 (Iesu ya vonana wayahina Pita yanꞌ aniga apa‑taputapuei, kadu medeina yanꞌ aniga Yaubada didigana vo‑vi‑natei.) Ka Iesu kadu Pita wayahina ivona, “Akanai, evi‑muni‑waiwaieu!”
19 Disse isto para significar com que gênero de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de assim falar, acrescentou-lhe: Segue-me.
20 Ka Pita magigino, ka tauna tau vi‑muni‑waiwai‑nana (Iesu tauna dune‑nuanuaiei ananina) dueyei. (Tauna kadu Itouvuha Toneina wayahina Iesu numanumana wayahina ino‑vinavina, kadu vi‑tanaiei, “Kauvea, koiaka vi‑nua‑hauhauem?”)
20 Então, Pedro, voltando-se, viu que também o ia seguindo o discípulo a quem Jesus amava, o qual na ceia se reclinara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o traidor?
21 Ka Pita, avaha onoto‑nana dueyei, vi‑tanaiei, ivona, “Kauvea, onoto taina medeina?”
21 Vendo-o, pois, Pedro perguntou a Jesus: E quanto a este?
22 Ka Iesu Pita ya vonana vona‑nau‑patei, ivona, “Tuta ataina a itoava yau mavina ana tuta wayahina, aituhu yauke yau nuanua tauna mamaei, dewana eha aitam aviani wamke wayahima. Tauna eha yam tau paisewa, kadu wamke eha tauna eveimeye. Wamke nau‑wawanim evi‑muni‑waiwaieu akanai!”
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa? Quanto a ti, segue-me.
23 Ka Iesu a tau vi‑muni‑waiwai tauna ya vonana inononi. Wayahina, taui ivi‑putu imabonu vivane eha ana pata tau vi‑muni‑waiwai‑nana nꞌ‑aniga. Kate Iesu eha ta‑vona deinake. Iesu ya vonana vivane, “Tuta ataina a itoava yau mavina ana tuta wayahina, aituhu yauke yau nuanua tauna mamaei, dewana eha aitam aviani wamke wayahima.”
23 Então, se tornou corrente entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não dissera que tal discípulo não morreria, mas: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa?
24 Ka tau vi‑muni‑waiwai‑nana vivane yauke, Ioni. Ka yauke dewaia habuhabui ahaehaeyei, ka kadu yauke aginuginumi buki taina nihenina. Ka itoai habuhabuai avaha anamanei yauke yau hae habuhabuna vivane tunutunuhina.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Akanai, Iesu yana dewa habu‑vainei imamaei, ka aituhu yana dewa aitamoata aitamoata aginumi, kaiwadi, tanopi taina habuhabuna kikituna, ka eha ana pata buki‑naia habuhabui imamae nihenina.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, creio eu que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.