João 21
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ARIB
1 Ka aitam tuta munia, Iesu tauna si‑vinꞌ‑omanei, e a tau vi‑muni‑waiwai idune‑havinei. Ka dewana Navu Tiberiasi wayahina vinꞌ‑omo taina deina.
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se deste modo:
2 Tauna a tau vi‑muni‑waiwai tupwai imamaei, taui ai yau 7, vivane Simoni Pita, ka Tomasi (tauna ivi‑wahani DidimusiV), ka Natanaela (tauna ya meagai Kana, aina Galili a papani nihenina), ka Sebedi natunatuna ainua, ka kadu mani tau vi‑muni‑waiwai ainua nui.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Ka Simoni Pita yaiana wayahia ivona, “Yaiau, yauke aneine, anau‑mwaneha.”
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe: Nós também vamos contigo. Saíram e entraram no barco; e naquela noite nada apanharam.
4 Ka tutana babau vanevane, taui aitam onoto idueyei, tauna tania mimini, kate eha itꞌ‑anamane tauna Iesu.
4 Mas ao romper da manhã, Jesus se apresentou na praia; todavia os discípulos não sabiam que era ele.
5 Ka Iesu wayahia vi‑tanai, ivona, “Yaiau, iana o eha?”
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, não tendes nada que comer? Responderam-lhe: Não.
6 Ka tauna wayahia ivona, “Agida unꞌ‑onei, uboui wae ateina, akanai iana.” Ka ya vonana deina, agida ionei, iboui, ka eha ai pata ina‑taini wae nihenina, iuna iana habu‑vainena inau‑vi‑anai.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede à direita do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam puxar por causa da grande quantidade de peixes.
7 Ka tau vi‑muni‑waiwai‑nana (Iesu tauna dune‑nuanuaiei ananina) Pita vonei, ivona, “Tauna yaka Kauvea!” Ka Simoni Pita, avaha nononi vivane Kauvea, ana kwama weteni (iuna inininata nau‑mwaneha), ni‑ubau iopu navua, e itube tania. Ka Simoni Pita, avaha nononi vivane Kauvea, ni‑ubau iopu navua, e itube tania|alt="Jesus with Peter" src="GS-IB04178.tif" size="span" loc="JHN 21:7-9" ref="21:7"
7 Então aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: Senhor. Quando, pois, Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica, porque estava despido, e lançou-se ao mar;
8 Ka tau vi‑muni‑waiwai habuhabui ivoivoi, ka agida iana nau‑vi‑anai iyohona‑potei, e wae munina itaitaini. Ka taui ivinꞌ‑omo deina, iuna tania eha bana mamanaina, kadi ai yau 100 mitaV deina.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho, puxando a rede com os peixes, porque não estavam distantes da terra senão cerca de duzentos côvados.
9 Ka tutana tau vi‑muni‑waiwai iduduna, e magama wayahina kwauto ana ganiana idueyei, ka iana avaha ananai, ka palaua nui.
9 Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Ka Iesu wayahia ivona, “Tupwai kadu ami iana ataina unau‑agidai uomanei.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Wayahina, Simoni Pita waea igenu, e agidana taini, tania vaneyei. Ka iana anani agidana inau‑vi‑anai, ka ai yau vivane 153. Vona ahiahina, iana habuhabui kadu anani, kate agidana eha tꞌ‑am‑yehia.
11 Entrou Simão Pedro no barco e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes; e, apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Ka Iesu wayahia ivona, “Unꞌ‑omoi, ami awahita unꞌ‑am.” Ka eha aitam wayahia yai ate‑vatu nui, wayahina eha aitam ta‑vi‑tanaie, “Taum koiaka?” Iuna aitamoata aitamoata wayahia avaha ianamanei tauna vivane yai Kauvea.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Ka Iesu omo, e palaua epei, venei, kadu iana deina.
13 Chegou Jesus, tomou o pão e deu-lho, e semelhantemente o peixe.
14 Ka tuta‑nana vivane tuta vꞌ‑itonuna ya mini‑havine munina, e Iesu tauna si‑vinꞌ‑omanei, e a tau vi‑muni‑waiwai idudueyei.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus se manifestou aos seus discípulos, depois de ter ressurgido dentre os mortos.
15 Ka taui avaha ai awahita iam iakwa, Iesu Simoni Pita vi‑tanaiei, ivona, “Simoni, wamke Ioni natuna, medeina? Wamke yam dune‑nuanuai wayahiu taui taina yai dune‑nuanuai wayahiu vane‑tawanei?”
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeirinhos.
16 Ka Iesu tuta vꞌ‑inuana vi‑tanaiei, ivona, “Simoni, wamke Ioni natuna, edune‑nuanuaieu ananina?”
16 Tornou a perguntar-lhe: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Ka Iesu tuta vꞌ‑itonuna vi‑tanaiei, ivona, “Simoni, wamke Ioni natuna, edune‑nuanuaieu?”
17 Perguntou-lhe terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Entristeceu-se Pedro por lhe ter perguntado pela terceira vez: Amas-me? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas; tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Memeanina nuam vi‑tupatupa, kate avonem taina deina. Yam tuta tevana wayahina a itoava tuta ataina wayahina, wamke am kwama eweteweteni, ka avi meagai wayahina yam nuanua, akanai eneine. Kate apaina, yam tuta evi‑nainai wayahina, wamke nimam etunei, ka mani tomotau iyohonim, ka aitam meagai mamaei, ka eha yam nuanua tenoke ena‑ne, kate meagaina wayahina ineiem.”
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando fores velho, estenderás as mãos e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queres.
19 (Iesu ya vonana wayahina Pita yanꞌ aniga apa‑taputapuei, kadu medeina yanꞌ aniga Yaubada didigana vo‑vi‑natei.) Ka Iesu kadu Pita wayahina ivona, “Akanai, evi‑muni‑waiwaieu!”
19 Ora, isto ele disse, significando com que morte havia Pedro de glorificar a Deus. E, havendo dito isto, ordenou-lhe: Segue-me.
20 Ka Pita magigino, ka tauna tau vi‑muni‑waiwai‑nana (Iesu tauna dune‑nuanuaiei ananina) dueyei. (Tauna kadu Itouvuha Toneina wayahina Iesu numanumana wayahina ino‑vinavina, kadu vi‑tanaiei, “Kauvea, koiaka vi‑nua‑hauhauem?”)
20 E Pedro, virando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, o mesmo que na ceia se recostara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o que te trai?
21 Ka Pita, avaha onoto‑nana dueyei, vi‑tanaiei, ivona, “Kauvea, onoto taina medeina?”
21 Ora, vendo Pedro a este, perguntou a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Ka Iesu Pita ya vonana vona‑nau‑patei, ivona, “Tuta ataina a itoava yau mavina ana tuta wayahina, aituhu yauke yau nuanua tauna mamaei, dewana eha aitam aviani wamke wayahima. Tauna eha yam tau paisewa, kadu wamke eha tauna eveimeye. Wamke nau‑wawanim evi‑muni‑waiwaieu akanai!”
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu.
23 Ka Iesu a tau vi‑muni‑waiwai tauna ya vonana inononi. Wayahina, taui ivi‑putu imabonu vivane eha ana pata tau vi‑muni‑waiwai‑nana nꞌ‑aniga. Kate Iesu eha ta‑vona deinake. Iesu ya vonana vivane, “Tuta ataina a itoava yau mavina ana tuta wayahina, aituhu yauke yau nuanua tauna mamaei, dewana eha aitam aviani wamke wayahima.”
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não disse que não morreria, mas: se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso?
24 Ka tau vi‑muni‑waiwai‑nana vivane yauke, Ioni. Ka yauke dewaia habuhabui ahaehaeyei, ka kadu yauke aginuginumi buki taina nihenina. Ka itoai habuhabuai avaha anamanei yauke yau hae habuhabuna vivane tunutunuhina.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Akanai, Iesu yana dewa habu‑vainei imamaei, ka aituhu yana dewa aitamoata aitamoata aginumi, kaiwadi, tanopi taina habuhabuna kikituna, ka eha ana pata buki‑naia habuhabui imamae nihenina.
25 E ainda muitas outras coisas há que Jesus fez; as quais, se fossem escritas uma por uma, creio que nem ainda no mundo inteiro caberiam os livros que se escrevessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.