João 20
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NVT
1 Avaha wiki anꞌ auyewa naona omo, e mata hamwahamwanina Mari me Magidala omo unuvovona wayahina. Ka hanuna gubana awana eha ta‑bou‑pote, kate nepena mamaei.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Wayahina, Mari nau‑bwanunua omo Simoni Pita kadu tau vi‑muni‑waiwai‑nana (Iesu tauna dune‑nuanuaiei) wayahia, e ivona, “Avaha Kauvea unuvovoa iepei, ineiei! Kaiwadi, eha katꞌ‑anamane aveta baina iboui!”
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Akaka Pita ka tau vi‑muni‑waiwai‑nana ainuai ini‑tawanei iomo unuvovoa.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 Ka ainuai inau‑bwanunua, ka tau vi‑muni‑waiwai‑nana venau‑bagibagi, e tauna eta‑naoi unuvovona wayahina, ka Pita munina.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Ka tau vi‑muni‑waiwai‑nana unuvovona wayahina iwaodu dune‑nui, e kalekoata lineniV dueyei, kate tauna eha ta‑nu unuvovona nihenina.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Ka Simoni Pita munia nau‑bwanunua, e tauna inu tunuhina unuvovona nihenina. Ka Pita kadu kaleko‑naia lineniV dueyei.
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 Ka aitam kaleko unununa ana iuma mamaei, ka tanoi eha mani kalekona lineniV nui, kate unununa ana iuma nunumina, ka ana heta papani tunina mamaei.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Ka tau vi‑muni‑waiwai‑nana, tauna unuvovona wayahina mai‑vinꞌ‑omo, kadu unuvovona inui. Ka tauna dueyei, kadu Iesu ya mini‑havine vitumahanei.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 (Iginuma ivona vivane Tau Ito‑yavuha‑nana nau‑wawani anigea mini‑havine. Kate auyewana wayahina Iesu a tau vi‑muni‑waiwai eha Iginuma ita‑nua‑hau. Munia inua‑haui.)
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Ka tau vi‑muni‑waiwai ainuai imavina yai manua.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Kate Mari mavina unuvovona wayahina, e nepena mimini vi‑mohai. Tutana toutou, iwaodu, e unuvovoa dune‑nui.
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 Ka nihenina anelose ainua dueyei, ai kwama kavukavuna, ka ainuai Iesu a pai dauva hetana imanuena, aitam unununa, aitam aena.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 Ka anelose‑naia Mari ivi‑tanaiei, ivona, “Vavinem, aviani wayahina evi‑mohai?”
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 Ka Mari magigino, e onoto dueyei nepena mimini, kate Mari eha tꞌ‑anamane onotona vivane Iesu.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 Ka onotona Mari vi‑tanaiei, ivona, “Vavinem, aviani wayahina evi‑mohai? Koiaka enenenei?”
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 Wayahina, Iesu Mari ana wava tomani, ivona, “Mari!”
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 Ka Iesu vonei, ivona, “Eha evo‑dadaniu, iuna ataina eha ata‑vane‑havine Amau wayahina. Apaina. Kate wamke ena‑ne vavaneiu wayahia, e ehaeyeu deina, ‘Yauke amavimavina Amau kadu Amami wayahina. Tauna yauke yau Yaubada kadu itomi yami Yaubada.’”
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Akaka Mari me Magidala ine, e tau vi‑muni‑waiwai mataedai vivane Kauvea avaha dueyei, ka tauna ya vonana wayahina kadu mataedai.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 Ka auyewana wayahina, vivane wiki anꞌ auyewa naona, avaha vinanavi, ka Iesu a tau vi‑muni‑waiwai habuhabui aitam manua nihenina inau‑hohona, ka awa iawa‑potei, e nihenina imamaei. Iuna taui me Iudea yai tau eta‑naonao imatamatautei. Ka Iesu omoi, e niwania mini, e wayahia ivona, “Yau nuanua nua gomagomanina uvaniahei!”
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 Ka vonana iakwa, e tauna nimana kadu baimina viwavenei idueyei. Wayahina, a tau vi‑muni‑waiwai idewa‑haiawa‑iaua, iuna taui yai Kauvea idudueyei. A tau vi‑muni‑waiwai idewa‑haiawa‑iaua, iuna taui yai Kauvea idudueyei|alt="Room With Locked Doors" src="GS-IB04176.tif" size="span" loc="JHN 20:19-20" ref="20:20"
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 Ka Iesu vona‑havinei, ivona, “Yau nuanua nua gomagomanina uvaniahei! Nonova Amau vi‑tuneu, ka ataina yauke avi‑tunemi deina.”
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 Ka vonana iakwa, e tauna yawaina vene‑tamani‑neiei, kadu wayahia ivona, “Nuana Ahihinata unꞌ‑awaehei uvaniahei.
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 Aituhu itomi tomotau yai dewa goyona unua‑piahi, akanai Yaubada kadu yai dewa goyona na‑nua‑piahi aitamoata deina. Ka aituhu eha unua‑piahi, akanai, ai dewa‑yaiyai dewaia goyona wayahi potepotei.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Ka Tomasi, tauna aitam tau vi‑muni‑waiwai ai yau 12 wayahia, ka taui ivi‑wahani DidimusiV. Ka tutana Iesu omo wayahia, Tomasi eha yaiana nui.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 Ka munia, yaiana imataedei, ivona, “Yaka Kauvea avaha adune‑havinei!”
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Ka kadu aitam wiki iakwa, e tau vi‑muni‑waiwai habuhabui manuana nihenina inau‑hohona‑havine, ka kadu Tomasi nui. Ka taui avaha awa iawa‑potei, kate Iesu omo, e niwania mini, e wayahia ivona, “Yau nuanua nua gomagomanina uvaniahei!”
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 E tauna Tomasi vonei, ivona, “Baina nima‑tabom wayahina evo‑dadaniu, kadu nimau edueyei. Ka kadu nimam etunei, e baimiua eboui. Yam va‑hamwahamwana ebou‑ohoi, ka evitumahaneu!”
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 Ka Tomasi vona‑nau‑patei, ivona, “Taum yau Kauvea kadu yau Yaubada.”
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 Wayahina, Iesu vonei, ivona, “Tomasi, wamke avaha edueyeu, akanai, ataina evitumahaneu, a? Ka apaina, aituhu aviyaivia eha ita‑dueyeu, kate aituhu taui ai pata ivitumahaneu, akanai, nau‑iaiava ivaniahei. Ka nau‑iaiavana nau‑iaiavana evaniahei vane‑tawanei.”
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 Iesu mani dewa‑bagibagi‑vainei habuhabui vevewanei a tau vi‑muni‑waiwai mataia. Ka yauke eha dewaia habuhabui ata‑ginumi buki taina nihenina.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 Dewa‑bagibagi‑vainei aitonuata wayahi aginumi buki taini nihenina akanai. Ka itomi ami pata dewaia tanoi una‑iaiavi, uvitumahanei Iesu vivane Tau Ito‑yavuha‑nana, ka kadu uvitumahanei tauna vivane Yaubada Natu‑hoina. Ka yami vitumahana wayahina ami pata yawai‑vavaha uvaniahei Iesu a wavea.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.