João 20
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NAA
1 Avaha wiki anꞌ auyewa naona omo, e mata hamwahamwanina Mari me Magidala omo unuvovona wayahina. Ka hanuna gubana awana eha ta‑bou‑pote, kate nepena mamaei.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Wayahina, Mari nau‑bwanunua omo Simoni Pita kadu tau vi‑muni‑waiwai‑nana (Iesu tauna dune‑nuanuaiei) wayahia, e ivona, “Avaha Kauvea unuvovoa iepei, ineiei! Kaiwadi, eha katꞌ‑anamane aveta baina iboui!”
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Akaka Pita ka tau vi‑muni‑waiwai‑nana ainuai ini‑tawanei iomo unuvovoa.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 Ka ainuai inau‑bwanunua, ka tau vi‑muni‑waiwai‑nana venau‑bagibagi, e tauna eta‑naoi unuvovona wayahina, ka Pita munina.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Ka tau vi‑muni‑waiwai‑nana unuvovona wayahina iwaodu dune‑nui, e kalekoata lineniV dueyei, kate tauna eha ta‑nu unuvovona nihenina.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Ka Simoni Pita munia nau‑bwanunua, e tauna inu tunuhina unuvovona nihenina. Ka Pita kadu kaleko‑naia lineniV dueyei.
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 Ka aitam kaleko unununa ana iuma mamaei, ka tanoi eha mani kalekona lineniV nui, kate unununa ana iuma nunumina, ka ana heta papani tunina mamaei.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Ka tau vi‑muni‑waiwai‑nana, tauna unuvovona wayahina mai‑vinꞌ‑omo, kadu unuvovona inui. Ka tauna dueyei, kadu Iesu ya mini‑havine vitumahanei.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 (Iginuma ivona vivane Tau Ito‑yavuha‑nana nau‑wawani anigea mini‑havine. Kate auyewana wayahina Iesu a tau vi‑muni‑waiwai eha Iginuma ita‑nua‑hau. Munia inua‑haui.)
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Ka tau vi‑muni‑waiwai ainuai imavina yai manua.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 Kate Mari mavina unuvovona wayahina, e nepena mimini vi‑mohai. Tutana toutou, iwaodu, e unuvovoa dune‑nui.
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 Ka nihenina anelose ainua dueyei, ai kwama kavukavuna, ka ainuai Iesu a pai dauva hetana imanuena, aitam unununa, aitam aena.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Ka anelose‑naia Mari ivi‑tanaiei, ivona, “Vavinem, aviani wayahina evi‑mohai?”
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Ka Mari magigino, e onoto dueyei nepena mimini, kate Mari eha tꞌ‑anamane onotona vivane Iesu.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Ka onotona Mari vi‑tanaiei, ivona, “Vavinem, aviani wayahina evi‑mohai? Koiaka enenenei?”
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Wayahina, Iesu Mari ana wava tomani, ivona, “Mari!”
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Ka Iesu vonei, ivona, “Eha evo‑dadaniu, iuna ataina eha ata‑vane‑havine Amau wayahina. Apaina. Kate wamke ena‑ne vavaneiu wayahia, e ehaeyeu deina, ‘Yauke amavimavina Amau kadu Amami wayahina. Tauna yauke yau Yaubada kadu itomi yami Yaubada.’”
17 Jesus continuou:
18 Akaka Mari me Magidala ine, e tau vi‑muni‑waiwai mataedai vivane Kauvea avaha dueyei, ka tauna ya vonana wayahina kadu mataedai.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Ka auyewana wayahina, vivane wiki anꞌ auyewa naona, avaha vinanavi, ka Iesu a tau vi‑muni‑waiwai habuhabui aitam manua nihenina inau‑hohona, ka awa iawa‑potei, e nihenina imamaei. Iuna taui me Iudea yai tau eta‑naonao imatamatautei. Ka Iesu omoi, e niwania mini, e wayahia ivona, “Yau nuanua nua gomagomanina uvaniahei!”
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 Ka vonana iakwa, e tauna nimana kadu baimina viwavenei idueyei. Wayahina, a tau vi‑muni‑waiwai idewa‑haiawa‑iaua, iuna taui yai Kauvea idudueyei. A tau vi‑muni‑waiwai idewa‑haiawa‑iaua, iuna taui yai Kauvea idudueyei|alt="Room With Locked Doors" src="GS-IB04176.tif" size="span" loc="JHN 20:19-20" ref="20:20"
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Ka Iesu vona‑havinei, ivona, “Yau nuanua nua gomagomanina uvaniahei! Nonova Amau vi‑tuneu, ka ataina yauke avi‑tunemi deina.”
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 Ka vonana iakwa, e tauna yawaina vene‑tamani‑neiei, kadu wayahia ivona, “Nuana Ahihinata unꞌ‑awaehei uvaniahei.
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 Aituhu itomi tomotau yai dewa goyona unua‑piahi, akanai Yaubada kadu yai dewa goyona na‑nua‑piahi aitamoata deina. Ka aituhu eha unua‑piahi, akanai, ai dewa‑yaiyai dewaia goyona wayahi potepotei.”
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Ka Tomasi, tauna aitam tau vi‑muni‑waiwai ai yau 12 wayahia, ka taui ivi‑wahani DidimusiV. Ka tutana Iesu omo wayahia, Tomasi eha yaiana nui.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 Ka munia, yaiana imataedei, ivona, “Yaka Kauvea avaha adune‑havinei!”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Ka kadu aitam wiki iakwa, e tau vi‑muni‑waiwai habuhabui manuana nihenina inau‑hohona‑havine, ka kadu Tomasi nui. Ka taui avaha awa iawa‑potei, kate Iesu omo, e niwania mini, e wayahia ivona, “Yau nuanua nua gomagomanina uvaniahei!”
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 E tauna Tomasi vonei, ivona, “Baina nima‑tabom wayahina evo‑dadaniu, kadu nimau edueyei. Ka kadu nimam etunei, e baimiua eboui. Yam va‑hamwahamwana ebou‑ohoi, ka evitumahaneu!”
27 E logo disse a Tomé:
28 Ka Tomasi vona‑nau‑patei, ivona, “Taum yau Kauvea kadu yau Yaubada.”
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Wayahina, Iesu vonei, ivona, “Tomasi, wamke avaha edueyeu, akanai, ataina evitumahaneu, a? Ka apaina, aituhu aviyaivia eha ita‑dueyeu, kate aituhu taui ai pata ivitumahaneu, akanai, nau‑iaiava ivaniahei. Ka nau‑iaiavana nau‑iaiavana evaniahei vane‑tawanei.”
29 Jesus lhe disse:
30 Iesu mani dewa‑bagibagi‑vainei habuhabui vevewanei a tau vi‑muni‑waiwai mataia. Ka yauke eha dewaia habuhabui ata‑ginumi buki taina nihenina.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Dewa‑bagibagi‑vainei aitonuata wayahi aginumi buki taini nihenina akanai. Ka itomi ami pata dewaia tanoi una‑iaiavi, uvitumahanei Iesu vivane Tau Ito‑yavuha‑nana, ka kadu uvitumahanei tauna vivane Yaubada Natu‑hoina. Ka yami vitumahana wayahina ami pata yawai‑vavaha uvaniahei Iesu a wavea.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.