João 20

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Avaha wiki anꞌ auyewa naona omo, e mata hamwahamwanina Mari me Magidala omo unuvovona wayahina. Ka hanuna gubana awana eha ta‑bou‑pote, kate nepena mamaei.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Wayahina, Mari nau‑bwanunua omo Simoni Pita kadu tau vi‑muni‑waiwai‑nana (Iesu tauna dune‑nuanuaiei) wayahia, e ivona, “Avaha Kauvea unuvovoa iepei, ineiei! Kaiwadi, eha katꞌ‑anamane aveta baina iboui!”
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Akaka Pita ka tau vi‑muni‑waiwai‑nana ainuai ini‑tawanei iomo unuvovoa.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Ka ainuai inau‑bwanunua, ka tau vi‑muni‑waiwai‑nana venau‑bagibagi, e tauna eta‑naoi unuvovona wayahina, ka Pita munina.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Ka tau vi‑muni‑waiwai‑nana unuvovona wayahina iwaodu dune‑nui, e kalekoata lineniV dueyei, kate tauna eha ta‑nu unuvovona nihenina.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Ka Simoni Pita munia nau‑bwanunua, e tauna inu tunuhina unuvovona nihenina. Ka Pita kadu kaleko‑naia lineniV dueyei.
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 Ka aitam kaleko unununa ana iuma mamaei, ka tanoi eha mani kalekona lineniV nui, kate unununa ana iuma nunumina, ka ana heta papani tunina mamaei.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Ka tau vi‑muni‑waiwai‑nana, tauna unuvovona wayahina mai‑vinꞌ‑omo, kadu unuvovona inui. Ka tauna dueyei, kadu Iesu ya mini‑havine vitumahanei.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 (Iginuma ivona vivane Tau Ito‑yavuha‑nana nau‑wawani anigea mini‑havine. Kate auyewana wayahina Iesu a tau vi‑muni‑waiwai eha Iginuma ita‑nua‑hau. Munia inua‑haui.)
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Ka tau vi‑muni‑waiwai ainuai imavina yai manua.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Kate Mari mavina unuvovona wayahina, e nepena mimini vi‑mohai. Tutana toutou, iwaodu, e unuvovoa dune‑nui.
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 Ka nihenina anelose ainua dueyei, ai kwama kavukavuna, ka ainuai Iesu a pai dauva hetana imanuena, aitam unununa, aitam aena.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Ka anelose‑naia Mari ivi‑tanaiei, ivona, “Vavinem, aviani wayahina evi‑mohai?”
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Ka Mari magigino, e onoto dueyei nepena mimini, kate Mari eha tꞌ‑anamane onotona vivane Iesu.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Ka onotona Mari vi‑tanaiei, ivona, “Vavinem, aviani wayahina evi‑mohai? Koiaka enenenei?”
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Wayahina, Iesu Mari ana wava tomani, ivona, “Mari!”
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Ka Iesu vonei, ivona, “Eha evo‑dadaniu, iuna ataina eha ata‑vane‑havine Amau wayahina. Apaina. Kate wamke ena‑ne vavaneiu wayahia, e ehaeyeu deina, ‘Yauke amavimavina Amau kadu Amami wayahina. Tauna yauke yau Yaubada kadu itomi yami Yaubada.’”
17 Jesus disse:
18 Akaka Mari me Magidala ine, e tau vi‑muni‑waiwai mataedai vivane Kauvea avaha dueyei, ka tauna ya vonana wayahina kadu mataedai.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Ka auyewana wayahina, vivane wiki anꞌ auyewa naona, avaha vinanavi, ka Iesu a tau vi‑muni‑waiwai habuhabui aitam manua nihenina inau‑hohona, ka awa iawa‑potei, e nihenina imamaei. Iuna taui me Iudea yai tau eta‑naonao imatamatautei. Ka Iesu omoi, e niwania mini, e wayahia ivona, “Yau nuanua nua gomagomanina uvaniahei!”
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Ka vonana iakwa, e tauna nimana kadu baimina viwavenei idueyei. Wayahina, a tau vi‑muni‑waiwai idewa‑haiawa‑iaua, iuna taui yai Kauvea idudueyei. A tau vi‑muni‑waiwai idewa‑haiawa‑iaua, iuna taui yai Kauvea idudueyei|alt="Room With Locked Doors" src="GS-IB04176.tif" size="span" loc="JHN 20:19-20" ref="20:20"
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Ka Iesu vona‑havinei, ivona, “Yau nuanua nua gomagomanina uvaniahei! Nonova Amau vi‑tuneu, ka ataina yauke avi‑tunemi deina.”
21 Então Jesus disse de novo:
22 Ka vonana iakwa, e tauna yawaina vene‑tamani‑neiei, kadu wayahia ivona, “Nuana Ahihinata unꞌ‑awaehei uvaniahei.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Aituhu itomi tomotau yai dewa goyona unua‑piahi, akanai Yaubada kadu yai dewa goyona na‑nua‑piahi aitamoata deina. Ka aituhu eha unua‑piahi, akanai, ai dewa‑yaiyai dewaia goyona wayahi potepotei.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Ka Tomasi, tauna aitam tau vi‑muni‑waiwai ai yau 12 wayahia, ka taui ivi‑wahani DidimusiV. Ka tutana Iesu omo wayahia, Tomasi eha yaiana nui.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Ka munia, yaiana imataedei, ivona, “Yaka Kauvea avaha adune‑havinei!”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Ka kadu aitam wiki iakwa, e tau vi‑muni‑waiwai habuhabui manuana nihenina inau‑hohona‑havine, ka kadu Tomasi nui. Ka taui avaha awa iawa‑potei, kate Iesu omo, e niwania mini, e wayahia ivona, “Yau nuanua nua gomagomanina uvaniahei!”
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 E tauna Tomasi vonei, ivona, “Baina nima‑tabom wayahina evo‑dadaniu, kadu nimau edueyei. Ka kadu nimam etunei, e baimiua eboui. Yam va‑hamwahamwana ebou‑ohoi, ka evitumahaneu!”
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Ka Tomasi vona‑nau‑patei, ivona, “Taum yau Kauvea kadu yau Yaubada.”
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Wayahina, Iesu vonei, ivona, “Tomasi, wamke avaha edueyeu, akanai, ataina evitumahaneu, a? Ka apaina, aituhu aviyaivia eha ita‑dueyeu, kate aituhu taui ai pata ivitumahaneu, akanai, nau‑iaiava ivaniahei. Ka nau‑iaiavana nau‑iaiavana evaniahei vane‑tawanei.”
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Iesu mani dewa‑bagibagi‑vainei habuhabui vevewanei a tau vi‑muni‑waiwai mataia. Ka yauke eha dewaia habuhabui ata‑ginumi buki taina nihenina.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Dewa‑bagibagi‑vainei aitonuata wayahi aginumi buki taini nihenina akanai. Ka itomi ami pata dewaia tanoi una‑iaiavi, uvitumahanei Iesu vivane Tau Ito‑yavuha‑nana, ka kadu uvitumahanei tauna vivane Yaubada Natu‑hoina. Ka yami vitumahana wayahina ami pata yawai‑vavaha uvaniahei Iesu a wavea.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.