João 20

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Avaha wiki anꞌ auyewa naona omo, e mata hamwahamwanina Mari me Magidala omo unuvovona wayahina. Ka hanuna gubana awana eha ta‑bou‑pote, kate nepena mamaei.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.
2 Wayahina, Mari nau‑bwanunua omo Simoni Pita kadu tau vi‑muni‑waiwai‑nana (Iesu tauna dune‑nuanuaiei) wayahia, e ivona, “Avaha Kauvea unuvovoa iepei, ineiei! Kaiwadi, eha katꞌ‑anamane aveta baina iboui!”
2 Correu, pois, e foi a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
3 Akaka Pita ka tau vi‑muni‑waiwai‑nana ainuai ini‑tawanei iomo unuvovoa.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Ka ainuai inau‑bwanunua, ka tau vi‑muni‑waiwai‑nana venau‑bagibagi, e tauna eta‑naoi unuvovona wayahina, ka Pita munina.
4 E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Ka tau vi‑muni‑waiwai‑nana unuvovona wayahina iwaodu dune‑nui, e kalekoata lineniV dueyei, kate tauna eha ta‑nu unuvovona nihenina.
5 E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia, não entrou.
6 Ka Simoni Pita munia nau‑bwanunua, e tauna inu tunuhina unuvovona nihenina. Ka Pita kadu kaleko‑naia lineniV dueyei.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis
7 Ka aitam kaleko unununa ana iuma mamaei, ka tanoi eha mani kalekona lineniV nui, kate unununa ana iuma nunumina, ka ana heta papani tunina mamaei.
7 e que o lenço que tinha estado sobre a sua cabeça não estava com os lençóis, mas enrolado, num lugar à parte.
8 Ka tau vi‑muni‑waiwai‑nana, tauna unuvovona wayahina mai‑vinꞌ‑omo, kadu unuvovona inui. Ka tauna dueyei, kadu Iesu ya mini‑havine vitumahanei.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 (Iginuma ivona vivane Tau Ito‑yavuha‑nana nau‑wawani anigea mini‑havine. Kate auyewana wayahina Iesu a tau vi‑muni‑waiwai eha Iginuma ita‑nua‑hau. Munia inua‑haui.)
9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que diz que era necessário que ressuscitasse dos mortos.
10 Ka tau vi‑muni‑waiwai ainuai imavina yai manua.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Kate Mari mavina unuvovona wayahina, e nepena mimini vi‑mohai. Tutana toutou, iwaodu, e unuvovoa dune‑nui.
11 E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro
12 Ka nihenina anelose ainua dueyei, ai kwama kavukavuna, ka ainuai Iesu a pai dauva hetana imanuena, aitam unununa, aitam aena.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Ka anelose‑naia Mari ivi‑tanaiei, ivona, “Vavinem, aviani wayahina evi‑mohai?”
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Ka Mari magigino, e onoto dueyei nepena mimini, kate Mari eha tꞌ‑anamane onotona vivane Iesu.
14 E, tendo dito isso, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Ka onotona Mari vi‑tanaiei, ivona, “Vavinem, aviani wayahina evi‑mohai? Koiaka enenenei?”
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Wayahina, Iesu Mari ana wava tomani, ivona, “Mari!”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Ka Iesu vonei, ivona, “Eha evo‑dadaniu, iuna ataina eha ata‑vane‑havine Amau wayahina. Apaina. Kate wamke ena‑ne vavaneiu wayahia, e ehaeyeu deina, ‘Yauke amavimavina Amau kadu Amami wayahina. Tauna yauke yau Yaubada kadu itomi yami Yaubada.’”
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Akaka Mari me Magidala ine, e tau vi‑muni‑waiwai mataedai vivane Kauvea avaha dueyei, ka tauna ya vonana wayahina kadu mataedai.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor e que ele lhe dissera isso.
19 Ka auyewana wayahina, vivane wiki anꞌ auyewa naona, avaha vinanavi, ka Iesu a tau vi‑muni‑waiwai habuhabui aitam manua nihenina inau‑hohona, ka awa iawa‑potei, e nihenina imamaei. Iuna taui me Iudea yai tau eta‑naonao imatamatautei. Ka Iesu omoi, e niwania mini, e wayahia ivona, “Yau nuanua nua gomagomanina uvaniahei!”
19 Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Ka vonana iakwa, e tauna nimana kadu baimina viwavenei idueyei. Wayahina, a tau vi‑muni‑waiwai idewa‑haiawa‑iaua, iuna taui yai Kauvea idudueyei. A tau vi‑muni‑waiwai idewa‑haiawa‑iaua, iuna taui yai Kauvea idudueyei|alt="Room With Locked Doors" src="GS-IB04176.tif" size="span" loc="JHN 20:19-20" ref="20:20"
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
21 Ka Iesu vona‑havinei, ivona, “Yau nuanua nua gomagomanina uvaniahei! Nonova Amau vi‑tuneu, ka ataina yauke avi‑tunemi deina.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Ka vonana iakwa, e tauna yawaina vene‑tamani‑neiei, kadu wayahia ivona, “Nuana Ahihinata unꞌ‑awaehei uvaniahei.
22 E, havendo dito isso, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Aituhu itomi tomotau yai dewa goyona unua‑piahi, akanai Yaubada kadu yai dewa goyona na‑nua‑piahi aitamoata deina. Ka aituhu eha unua‑piahi, akanai, ai dewa‑yaiyai dewaia goyona wayahi potepotei.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados;
24 Ka Tomasi, tauna aitam tau vi‑muni‑waiwai ai yau 12 wayahia, ka taui ivi‑wahani DidimusiV. Ka tutana Iesu omo wayahia, Tomasi eha yaiana nui.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Ka munia, yaiana imataedei, ivona, “Yaka Kauvea avaha adune‑havinei!”
25 Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
26 Ka kadu aitam wiki iakwa, e tau vi‑muni‑waiwai habuhabui manuana nihenina inau‑hohona‑havine, ka kadu Tomasi nui. Ka taui avaha awa iawa‑potei, kate Iesu omo, e niwania mini, e wayahia ivona, “Yau nuanua nua gomagomanina uvaniahei!”
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e, com eles, Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco!
27 E tauna Tomasi vonei, ivona, “Baina nima‑tabom wayahina evo‑dadaniu, kadu nimau edueyei. Ka kadu nimam etunei, e baimiua eboui. Yam va‑hamwahamwana ebou‑ohoi, ka evitumahaneu!”
27 Depois, disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo e vê as minhas mãos; chega a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Ka Tomasi vona‑nau‑patei, ivona, “Taum yau Kauvea kadu yau Yaubada.”
28 Tomé respondeu e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
29 Wayahina, Iesu vonei, ivona, “Tomasi, wamke avaha edueyeu, akanai, ataina evitumahaneu, a? Ka apaina, aituhu aviyaivia eha ita‑dueyeu, kate aituhu taui ai pata ivitumahaneu, akanai, nau‑iaiava ivaniahei. Ka nau‑iaiavana nau‑iaiavana evaniahei vane‑tawanei.”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram!
30 Iesu mani dewa‑bagibagi‑vainei habuhabui vevewanei a tau vi‑muni‑waiwai mataia. Ka yauke eha dewaia habuhabui ata‑ginumi buki taina nihenina.
30 Jesus, pois, operou também, em presença de seus discípulos, muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
31 Dewa‑bagibagi‑vainei aitonuata wayahi aginumi buki taini nihenina akanai. Ka itomi ami pata dewaia tanoi una‑iaiavi, uvitumahanei Iesu vivane Tau Ito‑yavuha‑nana, ka kadu uvitumahanei tauna vivane Yaubada Natu‑hoina. Ka yami vitumahana wayahina ami pata yawai‑vavaha uvaniahei Iesu a wavea.
31 Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.